上海市房屋租赁合同租赁合同Shanghai Municipality Tenancy Agreement for Premises(中英文版本)

上海市房屋租赁合同

(合同编号:           )

Shanghai Municipality Tenancy Agreement for Premises

(Contract No.:________________)

本合同双方当事人:

The parties to this Agreement are:

       出租方(甲方):

Lessor (Party A):  

       承租方(乙方):

Lessee (Party B):

根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租房屋事宜,订立本合同。

According to provisions of the “Contract Law of People’s Republic of China” and “Shanghai Municipality Leasing Regulation”(hereinafter refer to as “The Regulation”), and upon the basis of voluntaries, equality and mutual benefits, Party A and Party B have reached a consensus to enter into this Agreement in respect of the lease of Apartment.

一、出租或预租房屋情况

Article One: General information of the Premises

1-1. 甲方出租给乙方的房屋座落在本市                   室(以下简称该房屋)。该房屋出租实测建筑面积为     平方米,房屋类型为  、结构为  。该房屋的宗地图见本合同附件(一)。甲方已向乙方出示:

  • Party A shalllease to Party B the property located in Rm    ,Building    ,Lane   ,    road ,        Area   (hereinafter referred to as the “Property”), with a construction area of _97 square meters (actual calculation for leasing). The building is for residential use and the apartment is newly-built commodity complex with concrete structure. The ground plan of the apartment is in Appendix One of this Agreement. Party A has already presented to Party B:

1)【出租】房地产权证〔证书编号:      〕。

1.For Leasing: Certificate of Property Rights(Property Certificate No.:            )

1-2. 甲方作为该房屋的             与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋   (已/未)设定抵押。

  • Party A, as theproperty owner of the building, enters into this Agreement with Party B. Prior to the signing of this Agreement, Party A has made it known to Party B that the Premise   is     (is/is not) under mortgage.

1-3. 该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备情况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的相关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件(二)、(三)中加以列明。甲乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋时的验收依据。

  • The use, condition and requirements of the common areas of the Premise, the existing fit-out and the current state of additional facilities, alterations of the Premises furnishing and additional facilities by Party B, are all listed in details by both Party A and Party B in Appendix Two and Appendix Three of this Agreement. Appendix shall form the basis of the acceptance inspection, taking place when Party A hands over the Premises to Party B and when Party B, upon the expiration of the lease term of this Agreement, returns the Premises.

二、租赁用途

Article Two: Purposes of Leasing

2-1.乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为 办公 使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。

2-1 Party B undertakes, as represented to Party A, that the lease of said premises shall only be for the purpose of  office   . Party B shall abide by relevant state and municipality regulations.

2-2.乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约定的使用用途。

2-2 Party B shall not unilaterally change the use of said Premises during the term of the lease, unless it received Party A’s prior written consent and obtained the approval of the relevant authorities in accordance with regulations.

三、交付日期和租赁期限

Article Three: Date of Turning Over and Term of Lease

3-1.  甲乙双方约定,甲方于             日前向乙方交付该房屋。【出租】房屋租赁期自              日起至           日止.

3-1 Both parties agree that Party A shall turn over the Premises to Party B before September 1,2008. Lease: The lease term of said Premises shall commence on      and expire on

  • 租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。乙方如继续承租该房屋的,则应于租赁期届满前 2 个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签定租赁合同。

3-2 Party A shall have the right to recover all leased Premises upon the expiry of the lease term, and Party B shall return the Premises on time. If Party B wishes to renew the lease, a written intent must be made to Party A two months prior to the expiration of the lease term; subject to Party A’s consent, a renewal contract shall be executed.

四、租金、支付方式和期限

Article Four: Rent and Method of Payment and Deadline

4-1. 甲、乙双方约定,该房屋月租金共计为人民币          元。(大写:      整) 。

4-1  Both Parties agree that the total monthly rent shall be _RMB_ (currency)_    _ (amount)

该房屋租金一年内不变。

The rent of said premises shall remain unchanged for 1 year of the lease term.

  • 乙方支付租金的方式如下: 乙方每月5日之前付至甲方指定账户:                              

账户名:                                                                     

银行账号:                              

银行及开户行:                                    

4-2 The Method of payment for the rent of said Premises is as follows:  Party B shall pay the rental to Party A’s designated bank account before the 5th day every month during the term of the lease:                                                         

Beneficiary:                                                

A/C No.:                                                                          

Beneficiary bank:                                                               

五、保证金和其他费用

Article Five: Deposit and Other Fees

5-1. 甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为   个月的租金,人民币         元(大写:          整) 。甲方收取保证金后应向乙方开具收款凭证。租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定的由乙方承担的费用外,剩余部分在一周内无息归还乙方。

5-1 Party A and Party B agree that upon signing this Agreement, Party B shall pay Party A an amount equal to the sum of   _ months’ rent, totaling RMB(currency)_   (amount), as the earnest money for Party B’s performance of this Agreement. Party A shall issue a receipt to Party B upon receiving the deposit. Upon the expiry of the lease term, the deposit can be used to pay other fees borne of Party B. Party A shall return Party B the balance of the above said deposit money free of interest within one week.

5-2. 租赁期间,使用该房屋所发生的通讯费用由 乙方承担。其他相关费用,均由甲方承担。

5-2 The expenses in respect of communication fee shall be borne by Party B. Other related fees shall be borne by Party A .

六、房屋使用要求和维修责任

Article Six: Premises Standard and Obligations of Repair

6-1. 租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的 3 日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。

6-1 Party B shall timely inform Party A of any damage or malfunction of the Premises and its accessory facilities. Party A should carry out the repair within _3_ days of receiving the notification from Party B. Should it fail to do so, Party B has the right to carry out the repair on Party A’s expense.

6-2. 租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用不当造成房屋及其附属设施损坏或发生故障的,乙方应负责维修。乙方拒不维修,甲方可代为维修,费用由乙方承担。

6-2 Party B shall take good care of the Premises and the facilities therein and use them in a reasonable manner. In the event of damage to the Premises or the facilities due to Party B’s improper use, Party B shall promptly repair any damage or compensate. Should Party B refuse to repair, Party A can repair on Party B’s expense.

6-3. 租赁期间,甲方保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前 3 日通知乙方。检查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影响。

6-3 Party A shall guarantee the safety for the use of the said Premises during the term of the lease. Party A shall give _3_ day(s) prior written notice to Party B before carrying out repairs on the Premises and its accessory facilities, and Party B shall actively lend its assistance and co-operation. Party A shall do his best to reduce the influence on Party B’s use.

6-4. 除本合同附件(三)外,乙方另需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同意,按规定须向有关部门审批的,则还应由甲方报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。

6-4 Party B shall obtain the prior written consent from Party A for any refurbishing in the Premises or alteration of the original facilities required by Party B in addition to the existing furnishing and facilities. The relevant procedures must be properly carried out after Party A has got the appropriate approval from relevant authorities. The ownership and maintenance of the additionally installed facilities and equipment shall be separately agreed upon by both Parties.

七、房屋返还时的状态

Article Seven: The Condition of the Premises upon Handing Over

7-1. 除甲方同意乙方续租外,乙方应在本合同的租期届满后的 2 日内返还该房屋,未经甲方同意,逾期返还房屋的,每逾期一日,乙方应按日租金的双倍(日租金为月租金x12/365)向甲方支付该房屋占用期间的使用费。

7-1 Party B shall hand over the Premises back to Party A within _2 days after the termination of lease term, unless Party A has agreed upon a renewal contract. Should Party B fail to hand back the Premises in time, it is subject to pay a daily penalty of _two times of daily rent(Daily rent = monthly rent x 12 / 365) to Party A.

7-2. 乙方返还该房屋应当符合正常使用后的状态。返还时,应经甲方验收认可,并相互结清各自应当承担的费用。

7-2 Party B shall hand over the Premises in its proper state. Upon the handing over, Party A shall inspect the house and relevant charges borne by either Parties shall be duly paid.

八、转租、转让和交换

Article Eight: Sub-lease, Assignment and Transfer of the Premises

8-1. 除甲方已在本合同补充条款中同意乙方转租外,乙方在租赁期内,需事先征得甲方的书面同意,方可将该房屋部分或全部转租给他人。但同一间居住房屋,不得分割转租。

8-1 Party B must obtain Party A’s prior written consent before it sublets any part or all of the leased premises to a third party within the term of the lease, unless Party A and Party B have agreed otherwise in the Supplementary Provisions. However, Party B shall not sublet the same room in part.

8-2. 乙方转租该房屋,应按规定与接受转租方订立书面的转租合同。并按规定向该房屋所在区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案。

8-2 Party B shall enter into a written sub-leasing contract with a third party for the sub-leasing of the Premises. The contract shall be duly registered and filed in accordance with all relevant regulation.

8-3. 在租赁期内,乙方将该房屋转让给他人承租或与他人承租的房屋进行交换,必须事先征得甲方书面同意。转让与交换后,该房屋承租权的受让人或交换人应与甲方签订租赁主体变更合同并继续履行本合同。

8-3 In the event that Party B subleases or transfers the Premises, Party B needs a prior written consent from Party A.

8-4. 在租赁期内,甲方如需出售该房屋,应提前三个月通知乙方。乙方在同等条件下有优先购买权。

8-4 A three-month prior notice shall be given to Party B if Party A wants to sell the Premises during the lease term. Party B has the preemptive right for the Premises.

九、解除本合同的条件

Article Nine: Termination of this Agreement

9-1. 甲、乙双方同意在租赁期内,有下列情形之一的,本合同终止,双方互不承担责任:

9-1 Party A and Party B agree that during the lease term, should any of the following events occurs, this Agreement is terminated and neither Parties need to compensate the other Party.

  • 该房屋占用范围内的土地使用权依法提前收回的;

One: The using right of the land occupied by the Premises is legally early taken back by the government.

  • 该房屋因社会公共利益被依法征用的;

Two: The Premises is to be legally taken over by government for use of public benefits and urban infrastructure.

  • 该房屋因城市建设需要被依法列入房屋拆迁许可范围的;

Three: The Premises is to be demolished for reasons of urban construction.

  • 该房屋毁损、灭失或者被鉴定为危险房屋的;

Four: The Premises is damaged and partly destroyed or is deemed as unsafe for residential use.

  • 甲方已告知乙方该房屋出租前已设定抵押,现被处分的;

Five: Party A notifies Party B that the house is under mortgage and is currently under disposal.

9-2. 甲、乙双方同意,有下列情形之一的,一方可书面通知另一方解除本合同。违反合同的一方,应向另一方按月租金的 双 倍支付违约金;给对方造成损失的,支付的违约金不足抵付一方损失的还应赔偿造成的损失与违约金的差额部分:

9-2 Both Parties agree that if any of the following events occurs, one Party can terminate the Agreement with a written notification to the other Party. A compensation which equals _two  times the monthly rent shall be paid by the Party that breaches the Agreement to the other Party. If the penalty is insufficient to set off the loss, the Party that breaches the Agreement is to compensate the shortfall to the other Party.

(一)甲方未按时交付该房屋,经乙方催告 7 日内仍未交付的;

One: Party A fails to hand over the Premises in due time and still fails to do so within _7_ days after Party B’s notification.

  • 甲方交付的该房屋不符合本合同的约定, 致使不能实现租赁目的的;或甲方交付的房屋存在缺陷, 危及乙方安全的;

Two: The Premises that Party A hands over is not in accordance with the provisions in this Agreement and therefore poses an interruption of the normal operation of the Premises.

  • 乙方未征得甲方书面同意改变房屋用途, 致使房屋损坏的;

Three: Party B changes the use of the Premises without prior written consent from Party A and therefore destroys the Premises.

  • 因乙方原因造成房屋主体结构损坏的;

Four: The main structure of the Premises is destroyed due to Party B.

  • 乙方擅自转租该房屋、转让该房屋承租权或与他人交换各自租房屋的;

Five: Party B sub-let, transfers or exchanges the Premises to or with other without the written consent of Party A.

  • 乙方逾期不支付租金累计超过30 日的;

Six: Party B is more than _30  days in arrears of the rent.

十、违约责任

Article Ten: Liability for Breach of Contract

10-1. 该房屋交付时存在缺陷的, 甲方应自交付之日起的 7 日内进行修复, 逾期不修复的, 甲方同意减少租金并变更有关租金条款。

10-1  Any defects of the apartment upon its handing over should be remedied by Party A within _7_ days. Should it fail to do so, Party A agrees to deduct the rent and change certain rent-related provisions of this Agreement.

10-2. 因甲方未告知乙方, 该房屋出租前已抵押或产权转移已受到限制,造成乙方损失的, 甲方应负责赔偿。

10-2 Party A fails to notify Party B in this Agreement that the Premises is under mortgage and the change of ownership is under limitation. Party A has to compensate Party B for all its losses.

10-3. 租赁期间, 甲方不及时履行本合同约定的维修、养护责任, 致使房屋损坏, 造成乙方财产损失或人身伤害的, 甲方应承担赔偿责任。

10-3. In the event that Party A fails to repair and maintain the Premises in a timely manner in accordance with this Agreement, thereby resulting in any damage to the Premises from which Party b suffers economic loss or personal injury, Party A shall compensate Party B accordingly.

10-4.租赁期间, 非本合同规定的情况, 甲方擅自解除本合同, 提前收回该房屋的, 甲方应按月租金的 双 倍向乙方支付违约金。 若违约金不足抵付乙方损失的, 甲方应负责赔偿。

10-4. In the event that Party A terminates this Agreement without prior consent of Party B during the lease term, Party A shall pay a fine equivalent to _two_ times the monthly rent. If the fine is insufficient to set off the losses suffered by Party B, Party A shall compensate Party B for the shortfall.

10-5. 乙方未征得甲方书面同意或者超出甲方书面同意的范围和要求装修房屋或者增设附属设备的, 甲方可以要求乙方恢复房屋原状

10-5 Party B refurbishes the apartment or add to its facilities without the written consent of Party A or does so more than Party A’s requirement, Party A has the right to ask Party B to  restore the house to its original.

10-6 租赁期间,乙方若未按本合同4.2条款及时、足额支付租金,自逾期之日起乙方应每日按应付未付租金的3‰向甲方支付滞纳金,直至乙方付清之日止。

10-6 During the term of the lease, in the event that Party B pays the rent late or insufficiently according to article 4.2, Party B should pay late fee, which should be 3‰ of the expected rent per day, The days in arrears begin from the next day of the deadline till the day practically paid.

10-7 租赁期间,非本合同规定的情况,乙方中途擅自退租的,乙方应按月租金的 双 倍向甲方支付违约金。 若违约金不足抵付甲方损失的,乙方还应负责赔偿。 甲方可从租赁保证金中抵扣。 保证金不足抵扣的, 不足部分则由乙方另行交付。

10-7. In the event that Party B terminates this Agreement without prior consent of Party A during the lease term, it shall pay a fine equivalent to _two_ times the monthly rent. If the said rent is insufficient to set off the losses suffered by Party A, Party B shall compensate Party A for the shortfall.

十一、其他条款

Article Eleven: Other Provisions

11-1. 租赁期间,甲方需抵押该房屋,应当书面告知乙方,并向乙方承诺该房屋抵押后当事人协议以折价、变卖方式处分该房屋前 7 日书面征询乙方购买该房屋的意见。

11-1 Party A shall notify Party B in written form  7   days if it wishes to sell-off the house or covert it into money during the lease term and it should inquire Party B’s intention of buying the Premises.

11-2. 本合同自双方签字生效。生效后的15日内,由甲方负责按规定向房屋所在地区、县房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案,领取房屋租赁登记备案证明;本合同经登记备案后,凡变更、终止本合同的,由甲方负责在本合同变更终止之日起的15日内,向原登记机构办理变更、终止登记备案手续。因甲方未办理房屋租赁登记备案或变更、终止登记备案的,所引起的法律纠纷,由甲方承担一切责任。

11-2 This Agreement shall come into effects upon its signing. Party A shall be responsible for registering this Agreement within fifteen (15) days after its execution with the Shanghai Municipal/district (county) Real Estate Exchange Authorities on behalf of the Parties. Party A shall be responsible to carry out, on behalf of the Parties, the procedures for the registration of any amendment to or termination of this Agreement with the original registration authorities within fifteen (15) days following the amendment or termination of this Agreement. Should Party A fail to do so, it is to bear all legal responsibilities.

11-3. 本合同未尽事宜,经甲、乙双方协商一致,可订立补充条款。 本合同补充条款及附件均为本合同不可分割的一部分,本合同及其补充条款和附件内空格部分填写的文字与铅印文字具有同等效力。

11-3 Matters not covered in this Agreement may be set forth in Supplementary Provisions subject to a consensus reached between Party A and Party B following consultations. The Supplementary Provisions and annexes of this Agreement form an inseparable part of this Agreement. The text written into the blank spaces of this Agreement and its Supplementary Provisions and Annexes and the printed text shall be equally authentic.

11-4. 甲、乙双方在签署本合同时,对各自的权利、义务、责任清楚明白,并愿按合同规定严格执行。如一方违反本合同,另一方有权按本合同规定索赔。

11-4 Both Parties, upon signing this Agreement, clearly understand each one’s rights, obligations and responsibilities, and are willing to perform strictly in accordance with provisions of the Agreement. If a Party breaches this Agreement, the other Party shall have the right to claim compensation in accordance with the provisions of this Agreement.

11-5. 甲、乙双方在履行本合同过程中发生争议,应通过协商解决,协商解决不成的,双方同意选择下列第  二 种方式解决:

(一)、提交               仲裁委员会仲裁;

(二)、依法向人民法院起诉。

11-5 Disputes arising between the Parties in the course of performing this Agreement shall be resolved through consultations. Where the negotiations fails to resolve the dispute, one of the following methods shall be used as agreed in this Agreement:  2   .

(1) Apply for arbitration at                Arbitration Commission;

(2) Issue legal proceeding in People’s Court

11-6. 本合同连同附件一式 三 份。其中:甲、乙双方各执一份,上海市/    区房地产交易中心或农场受理处一份,均具有同等效力。

11-6 There shall be  three  (3) original copies of this Agreement and the Supplementary Provisions. Party A and Party B shall each hold one copy; the Shanghai Municipality/    District Department of Real Estate Transaction Administration shall hold one copy.All copies are of equal legal effect.

11-7本合同以中英文写成,若中英文内容有不一致,以中文为准。

11.7 This Contract is written in both Chinese and English. In case there is any inconsistency arising between the Chinese part and the English part, the Chinese shall prevail.

出租方(甲方):                     承租方(乙方):

Lessor (Party A):                       Lessee (Party B):        

 

代理人:                    代理人:               :

Proxy:                                Proxy:                           

 

身份证件号码:                         身份证件号码:

ID Number:                            ID Number:            

 

联络地址:                             联络地址:           :

Address:                              Address:                              

 

电话:                     电话:

TEL:                                 TEL:                                    

 

日期:                        日期:

Date:                                 Date:                                     

 

签约地点:

Signed at:

我们提供的笔译服务始终如一、质量可靠、值得信赖。为帮助客户了解我们的质量,我们可以接受200字以内免费试译。客户拥有绝对的控制权。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

QQ业务客服
QQ翻译交流群
微信号:benzdeng
您好,有任何疑问请与我们联系!