两项英文协议汉译实践报告 A Report on Translation of Two English Agreements Into Chinese

两项英文协议汉译实践报告

A Report on Translation of Two English Agreements Into Chinese

摘要

随着我国经济发展,涉外交往活动日渐频繁,法律翻译需求量激增,特 别是英文协议的翻译。协议规约当事人的权利和义务,翻译和研究英文协议 具有实用价值,能够帮助签约方知晓英文协议内容,避免歧义的产生。本实 践报告以笔者在留学移民公司翻译的两项英文协议:《销售人员雇佣协议》 和《短期保证租房协议》为分析案例。

本文首先概述选题背景、相关文献、研究意义、研究内容;然后从词汇、 句式、篇章三个层面对原文特点加以分析,接着描述翻译过程:包括译前准 备、理解与表达和译后校对;翻译过程以“精准性、简明性、一致性、语言 专业化”翻译原则为指导,并通过个案研究法结合实例论证其重要性;然后 通过实例探析词汇、句子和语篇层面的难点和所运用的变通手段,词语翻译 包括古旧副词词语、情态动词、法律术语、具有法律概念的词语、类义词的 处理;句子翻译包括被动句和长难句的翻译,论证语态转换、顺序法、逆序 法和词性转换等翻译技巧的可行性;语篇翻译探析句群衔接与连贯和篇章程 式化与条目化,形成语篇意识;最后,归纳本次翻译实践的收获并总结不足。

本文旨在为英文协议研究者提供参考,帮助这类文本的译者熟悉英语法 律文本的翻译原则和翻译技巧,从而提升译文质量。

关键词:法律文本;英文协议;案例分析;翻译原则;翻译技巧

Abstract

As foreign exchange activities are getting more frequent nowadays, legal translation is increasingly needed, especially translation of English agreements. An agreement stipulates the rights and obligations of both parties. Therefore, it is of much practical value to study and translate English agreements so that both parties may get familiar with the content of agreements and avoid ambiguity. This report is a case study of Brokerage/Salesperson Employment Agreement and Assured Shorthold Tenancy Agreement.

First, this report briefly states the background, overviews relevant literature, and mentions the significance and content of this translation report. Next, it discusses the linguistic characteristics of the source text at lexical, syntactic and textual levels before it presents the three stages of the translation process, including pretranslation preparations, comprehension and reproduction, as well as proofreading and revision. During translation practice, the author, guided by such translation principles as accuracy, conciseness, consistency, and specialization, illustrates the importance of the translation principles with many examples. Then, it expounds difficult points in lexical, syntactic and textual aspects through use of abundant examples. By means of qualitative and quantitative analysis, the author proves the techniques for translation of archaic words, modal verbs, legal terms, common words with legal concepts, homologous words, conversion of the voices for translation of passive sentences, linear translation, reversed translation, and conversion of parts of speech for translation of long sentences. Besides, the thesis lays emphasis on textual awareness in discourse translation, including cohesion and coherence of sentence groups, the stereotyped and itemized elements in text structure. Finally, the author sums up his findings and points out deficiencies.

This report aims to provide reference for researchers on English agreements and help translators of such texts get familiar with the translation principles and techniques in order to improve their translation quality.

Key Words: legal texts; English agreements; case analysis; translation principles;

translation techniques

目录

摘要 I

Abstract II

目录 III

第一章引言 1

1.1选题背景 1

  1. 2文献综述 2

第二章文本分析与翻译过程 6

  1. 1文本特点分析 6
  2. 1词汇特点 6
  3. 2句式特点 8
  4. 3篇章特点 10
  5. 2翻译过程 10
  6. 1译前准备 10
  7. 2理解与表达 13
  8. 3译后校对 14

第三章法律文本的翻译原则 16

  1. 1精准性原则 16

3.2简明性原则 18

  1. 3 一致性原则 20

3.4语言专业化原则 21

第四章 案例分析 26

  1. 1词汇翻译 26
  2. 1. 1古旧副词的翻译 26
  3. 1.2情态动词的翻译 29
  4. 1.3法律术语的翻译 31
  5. 1. 4含有法律概念词语的翻译 31
  6. 1.5类义词的翻译 33

 

  1. 2句子翻译 33
  2. 2. 1被动句的翻译 34
  3. 2. 2长难句的翻译 37
  4. 3语篇翻译 42
  5. 1衔接与连贯 42
  6. 2 程式化与条目化 45

第五章结语 47

  1. 1主要收获 47
  2. 2不足之处 48
  3. 3努力方向 48

参考文献 50

附录I 52

附录II 77

攻读学位期间取得的研究成果 103

致谢 104

 

第一章引言

全球化背景下,越来越多国人通过留学和移民的方式走出国门。在其办理业 务过程中会接触到英文协议。协议规定签订方的权利和义务,缔约前应予以足够 重视,因此,研究英文协议具有现实意义。本章主要概括选题背景、研究意义和 论文内容并综述国内外法律翻译研究领域的相关文献。

  • 选题背景

新东方出国留学服务专职机构联合市场调研公司Kantar Millward Brow于 2019上半年发布《2019年中国留学白皮书》。其中的数据调查显示:2018年中 国出国留学人数高达66.21万。中国学生主要留学意向国前四名皆为以英语为母 语的国家,依次为:美国、英国、澳大利亚、加拿大。攻读本科和硕士学位的学 生为留学生主体,较常见的住宿方式有:校方提供的学生公寓、校外租房、寄宿 家庭等。租房时,令留学生头痛的无疑是与房东或代理房东(即房屋中介)签订 的租房协议。即便是经历雅思和托福等语言考试培训,许多英文水平层次较高的 学生也认为英文协议篇幅过长且句式复杂,不易于理解。除语言障碍,法律专业 知识的薄弱也可能使阅读者忽略条款中的个别细节,更严重者甚至会因疏忽大意, 出现违约行为并承担相应法律后果。止匕外,部分留学生毕业后会选择留在海外工 作,工作前会与公司签订雇佣协议。由于协议关乎签约各方利益,在签订前要足 以重视,知晓签字后应享有的权利和须履行的义务。

笔者本次实践报告选取两项英文协议:《销售人员雇佣协议》

(Brokerage/Salesperson £〃◊3〃和〃/4即09〃超〃/)和《短期租房保证协议》(,55〃*£/ Shorthold Tenancy Agreement’),皆来自扬帆国际咨询公司(Sailing Star Consulting Inc.)。扬帆国际咨询公司是一家注册于加拿大多伦多市,具有资质的留学移民服 务公司,笔者曾于该公司线上兼职,隶属于公司文案部,工作任务之一是承接留 学和移民客户所需文书的撰写和翻译。笔者作为兼职文案助理,在收到文案部负 责人分配的翻译任务后,须在规定的期限内完成。本次任务,每份协议的期限为 五个工作日。完成翻译任务后,将原稿和译文整理好一同交还文案部负责人。若 译文质量较好,会由顾问老师将客户个人信息作保密处理后,推送到公众号上, 供其他客户参考,以方便客户理解同类协议中所规约的内容。两项协议都是客户 办理留学和移民业务中所需要的,目的是帮助客户明确协议生效后,其享有的权 利和义务,确保移民和留学的顺利,同时也是为了保证公司的服务质量。

  • 文献综述

法律翻译的研究现状:专著和论文的数量逐年递增;研究内容多集中在法律 文本的语言特征、翻译原则和翻译技巧;研究视角逐渐走向多元化,同跨文化交 际领域和生态翻译学领域有所交叉。

近一、二十年,法律翻译才作为独立的翻译领域被研究。此前,人们将法律 翻译视作科技翻译的一部分。中国加入WTO后,涉外交往活动频繁。单宇和范 武(2016)分析,由于不同国家适用不同法律,在沟通过程中难免发生歧义,法 律翻译的需求量与日俱增。因此,国内许多学者将法律翻译作为研究对象,通过 专著和论文发表自己的见解。2010年国内也设立以法律翻译为专业方向的硕士 点,法律翻译研究方向的论文数量因而激增。

国内学者目前对于法律翻译的研究主要集中在法律语言特征研究和法律翻 译理论研究的层面。大多数法律翻译教程主要针对立法类、契约类和司法类文本 的语言特征进行研究,并归纳相应的翻译原则和翻译技巧。李德凤、胡牧(2006) 认为,法律语言是法律文化的载体,法律语言具有异质性。分析归纳法律语言的 文体特征能够为法律文本的翻译奠定基础。孙万彪(2003)结合英文合同,分析 法律文件的用词和句法结构,提出法律文本应尽量采取“直译”的翻译方法,理 想的法律翻译标准应是“忠实”和“通顺”。傅伟良(2008)以具体的法律条款 为实例,通过分析英语法律文本句式特点和区别于普通英语的用词,探究法律英 语词法特征、句位特征和表述功能,并论证英语法律文本汉译的翻译技巧。卢敏 (2008)依托语言学、法律写作和翻译理论对法律文本语言特点及其翻译规律进 行探讨,论证英语法律文本的翻译原则和翻译过程能够运用的变通手段。李克兴、 张新红(2006)汲取法理学、法律文书学、描写翻译学、题材分析和文本类型分 析等多个学科领域的理论知识和研究方法,从法律翻译教学与实践和英汉对比的 实用角度研究法律翻译,详尽探讨法律文本的篇章结构、篇章模式、文体特征、 语言使用特征。焦健(2016)用生态翻译学理论视角,以三位转换理论为指导研 究法律翻译。

近代法律体系和司法起源于西方,国外学者对法律翻译的研究相对国内而言 起步更早,大多数专著同样集中探讨法律语言和法律文本特征本身。美国法律语 言学权威学者大卫•梅林科夫(David Mellinkoff) (1963)在其著作《法律语言》 (The Language of the Law )中,以语言特点层面为出发点,详述法律语言的九 大特征,为学界所视为最权威、最经典、最详尽的探讨英语法律语言的著作。语 义学家马丁 •朱斯(Martin Joos) (1962)于《五个时钟》(The Five Clocks) 中提出“冷冻体” (the frozen style)的概念,称正式优雅的文体为“冷冻体” 国内学者秦秀白(1991)以此为基础,引申出法律语言具有“冷冻体”的特征, 认为法律语言庄重、严肃、保守且专业化。斯奈尔•霍比恩(Snell-Hornby)(1988) 将法律文本归类为特殊用途语言文本(Language for Special Purpose)。其指出, 法律文本由“法言法语”构成,其一大特征就是专业性强,区别于其他普通文 本,格式和用词一旦形成,不会轻易发生改变。恩里克•阿尔卡拉兹(Enrique Alcaraz)和布赖恩•休斯(Brain Hughes) (2008)通过跨学科视角,以语言学、 法学和翻译学角度对法律翻译进行比较系统性和全面性地解释,从法学和语言学 领域阐释法律英语的特点,探讨法律英语特征和法律语境中的翻译等值问题。黛 博拉•曹(Debarah Cao) (2008)着眼于法律翻译主体的适格性,强调译者在 特定法律语境中应具备翻译语言能力、翻译知识能力和翻译策略能力。

国内外专著大多数焦聚语言特征、文本特征、翻译原则、翻译方法和翻译技 巧,并结合具体的实例分析,对法律翻译实践具有指导意义。当前法律翻译研究 介于法学和翻译学的中间地带,缺少一个令人满意可以运用到法律翻译上的翻译 理论。法律翻译研究的方法论尚不明确,也缺少专门的法律翻译理论去指导,不 能完全适用奈达(Nida)的“词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等”的功 能对等理论亦或是汉斯・弗米尔(Hans Vermeer)的目的论三原则——“重视性 原则、连贯性原则、目的原则”。寻求对法律翻译研究的突破,应以法律文本的 特殊性为切入点,客观分析法律翻译历史层面上的合法性,理性分析法律文本翻 译中译者的变通性。

  • – 3研究意义

克罗地亚法律系教授苏珊•沙尔切维奇(Susan Sarcevic)提出,法律文本可 根据法学界所认可的语言功能:“规范功能” (regulatory)和“信息功能” (informative)将其划分为两类:一是,具有规定性的法律文本如:法律法规、 法典、合同协议等。二是,兼具规定性和描写性的法律文本如:行政决议、司法 决议、申诉书、案情摘要、答辩书、请求书、判决书等(1997)。根据Sarcevic 的分类,本次实践报告分析的两项协议属于具有规定性的法律文本,以两项英文 协议为案例,研究分析英语法律文本具现实意义:

第一、法律翻译是笔者兴趣所在,笔者希望可以通过翻译、研究和分析英文 协议熟悉法律文本的行文特征,巩固相关法律术语,熟悉英文协议用词造句特点, 提高法律素养和翻译能力。

第二、翻译和研究英文协议,可以帮助缺乏法律专业知识背景的中国留学 生明确其所签协议中规约的权利和义务,避免因对法律语言不熟悉和不理解而出 现违约行为,产生法律后果,损害自身利益。

第三、网上所能查询到的英文租房协议和雇佣协议,译文质量参差不齐,甚 至有错译和漏译现象。笔者希望研究通过研究分析英文协议,为该类文本研究者 提供一些参考。

第四、英美法律体系相对完善,研究英语法律文本能够为我国立法司法提供 一定的借鉴和参考的意义。

1.4内容概述

实践报告选取的文本分别为《销售人员雇佣协议》(Brokerage/Salesperson Employment Agreement)和《短期租房保证协议》Shorthold Tenancy Agreement} a (以下简称“《雇佣协议》”和“《租房协议》”)两项协议都 是标准的英文协议,有相似之处,由前言(Preamble)、正文(Habendum)、 证明部分(Attestation)和附录(Schedule)构成,原文分别约为4000字和6000 字,长度符合实践报告的要求。本次实践报告共分为五个章节:

第一章为引言,介绍选题背景和意义、简述文献综述和内容要点。

第二章从词汇、句法、语篇层面分析原文本特征。接着描述翻译过程,包括: 译前对原文本进行格式转换、阅读相关平行文本、参考法律翻译相关教程、通过 《元照英美法词典》等专业词典和相关网站对专有名词和术语进行查证并建立术 语表;译中注重词汇和句子层面的理解与表达;译后通过重读及寻求法律专业人 士的帮助来润色译文,增强译文的规范性和可读性。法律文本作为专门用途类语 言文本具有规约性,产生法律效力,起明示作用。翻译过程中,应尽量避免错译 和模糊处理而产生歧义,导致权利义务发生变化,从而酿成严重的法律后果。

第三章则重点论述在翻译过程中所遵循的四个翻译原则,即“精准性原则、 简明性原则、一致性原则、语言专业化原则”,以使译文符合法律文本“法言法 语”的要求,达到“忠实和通顺”的目的。

第四章从词汇、句子和篇章三个层面通过个案研究法对译文进行分析。词汇 层面:古旧副词、情态动词、法律术语、含法律概念词语、类义词的翻译;句子 层面:论证处理被动句、长难句时可行的翻译技巧;语篇层面:注重衔接与连贯 和程式化与条目化在英语法律文本中的作用,形式语篇意识。

第五章总结本次翻译实践报告的收获和不足并提出努力方向。我们正处于信 息化的大数据时代,作为一名英语笔译专业的研究生,要具备处理文档的文字工 作能力,并通过计算机辅助翻译和机器翻译提高翻译效率;不能忽视译前准备、 理解与表达、译后校对的作用;翻译中要始终遵循公认的翻译原则;学会运用适 当的翻译技巧解决翻译遇到的难题;对翻译一事抱有责任感,态度做到一丝不苟; 胜任翻译工作要精通英汉两门语言,不断通过翻译实践提高翻译水平;熟悉专有 名词和专门用途文本的相关专业背景知识。

 

第二章文本分析与翻译过程

本章主要从词汇、句式和篇章层面分析所选案例文本《销售人员雇佣协议》 和《短期租房保证协议》的语言特点,并从译前准备、理解与表达和译后校对三 个阶段介绍翻译过程。

  • 文本特点分析

熟悉原文本的语言特点对翻译大有裨益。一方面,这是评判一名译者是否合 格的标准。另一方面,这也有利于译者准确地理解与表达,避开语言陷阱,提高 翻译效率。下面从词汇、句式、篇章三个层面分析案例文本的语言特点。

  • 词汇特点

依据大卫•梅林科夫(David Mellinkoff)对法律英语词汇特点的探析(1963: 11-23)和李克兴、张新红教授多年来翻译和分析各类法律文书过程中的观察和 积累而总结的法律英文词汇特点(2006: 80-102),本次所选案例文本词汇特征 可归纳为以下六点:

第一、经常使用古体词。《美国传统字典》(The American Heritage Dictionary of the English Language )这样定义古体词(archaic words):”过去常用的单词, 现在较为罕见。但是,这类词语仍然为人所熟悉,是因其常出现于特定的语境。 例如,早期的文学作品,特别是1755年以前出版的书籍中(笔者译)。”古英 语是法律英语词源的构成之一,常用古英语是英语法律文本区别其他文本的一 个显著特征,这种具有“古早味”的用词方式正是法律保守性和权威性的体现。 古体词在书面和日常口语中上几乎都不再作使用,但其仍频繁出现在英文协议 之中。英美法属于判例法,法官审理案件时会参考以往的相关卷宗,为避免产生 不必要的歧义,通常不会随意更改以往的用词,因此大量古英语保留于法律文件 中。而普通英文中基本已遭到废弃,基本上不再做使用。古体词通常是用副词 “here, there, where” 同单介词 “by, in, to, of, on, unto, from, underv 或 双介词”inafiter, inbefore ”等一同构成副词词性的复合词(倪清泉、谢金荣:2011)。 此外,案例文本中出现的如:”forthwith”、”said”、”pursuant to”、”such”、 “witness”、”providethat”、”subjectto”也是旧式用法的古旧副词。

第二、频繁使用情态动词。福勒(Fowler)指出,情态动词的用途是表达作 者或说话者的评价或态度(1979: 85) o英文常用的情态动词(modal verbs)有 十一个。法律文本中,情态动词作为语言手段,标示法律语言行为。常见的情态 动词有”shall, may, must, be to, ought to” □英文协议出现频率最高的情态动 词分别是“shall”、“may”和“must”,这也是本次案例文本出现次数最多的 三个情态动词,规约的是所适用的法律对象之行为。意思分别为“应当履行什 么义务,可以行使什么权利,禁止什么行为出现”。

第三、大量运用法律术语。法律术语(legal terms)是指在法律文本中,一 些词语或词组仅在法律领域或法律职业中使用,这些词语或词组的意思是约定俗 成的,与普通英语不同,词义相对固定,有其特定的含义,具有精准的特点(李 剑波:2003)。法律语体是非常正式的语体,重要特征之一就是庄严性,法律术 语是法律语言重要的组成部分,其表达明确、含义精准、用法固定、语义单一, 在法律文本中得到大量运用(肖云枢:2001)。例如原文多次出现的“arrears”、

“assign”、”by-laws“、ucollateraln 等。

第四、常用含有法律概念词语。英语词汇有一词多义的现象,选择词义要结 合相应的语境。法律英语中常用普通词汇表达法律概念,这些普通词汇有特殊的 法律含义,是“具有法律概念的普通词”。这类词语既是普通词语,又是法律 术语。如原文出现的“party”、“hand”、“said”等。法律术语和含有法律概 念词语的翻译参见第四章,在此不再过多赘述。

第五、叠用类义词。英格兰的法律语言在历史上曾发生过两次语言转变:13 世纪由拉丁文转变为法律法文,16世纪初又由法律法文转变为英文。16世纪发 生语言转变时,为避免法律语言从法文变为英文而失去法律语言长久以来通过法 文建立起的专业权威,同时避免人们思想混乱,遂将部分法文法律术语与其英文 译文混用在一起,以叠用两个或两个以上意思相近的词来替代一个词即可表达清 楚含义的方式造词。所以,现在的法律文件中有类义词叠用的现象存在。止匕外, 法律文本的用词格外注重精准性,前面提到英语词汇存在大量一词多义的语言现 象,为避免歧义和曲解,英语法律文本频繁运用两个或三个类义词描述同一个概 念,这样的表达方法传达出的含义更具体、更全面。叠用类义词,一是可以体现 法律文本的严肃性,使文字所传达出的语气更为强烈。二是说明法律文本注重精 准性,词义的表达须相当严谨,不留下任何歧义(卢敏,2008: 20) o案例文本 中比较典型的类义词叠用,笔者整理如下表:

表2-1类义词叠用

become and remain成为
supply and maintain自备
assign, transfer or convey, pledge or encumber让与、转让或抵押
loss, damages损失
costs and expenses费用

 

第六、多用介词短语代替单个介词。英语法律文本通常用介词短语代替单个 介词,以体现其文体的正式性,这里所说的介词短语是“介词+名词+介词”形 式的短语。案例文本中所出现的用介词短语代替单个介词的情况,笔者整理如下 表:

表2-2介词短语和相应介词

介词短语相应介词
for the purpose offor
in respect ofabout
in accordance withunder
in pursuance ofunder
in the absence ofwithout

 

  1. 2句式特点

法律文本是一种专门用途语言,具有社会功能O这要求其内容必须详尽准确。 法律文本的句法结构相对而言比较复杂,英文协议属于法律文本,其句式具有以 下特点:

第一、常用被动句式。被动句式在法律文本很常出现,一是由英汉两种语言 的差异造成的。汉语是重“意合”的一种语言,不具备英语动词那样的形态变化, 且被动含义往往是隐性的,惯用词汇和句式表达被动含义,不同于重“形合”的 英语,通过被动语态的使用表达被动的含义;二是被动语态能够弱化法律主体甚 至隐藏法律主体,强调其客观性,扩大适用范围。法律语言相当注重对客观事实 的表述,不掺杂个人的主观情感色彩,强调行为本身或动作行为的接受者,即“受 事者”而非动作的发出者“施动者”。协议立约的目的是保证签约方的利益。就 租房协议而言,一旦租务产生纠纷至无法调节的局面需上诉至法庭,这时法庭要 对协议条款的有效性进行认可。协议签约方对簿公堂前可能并不知道需要上诉至 哪一级或哪一性质法庭。因此,为弱化施动者,强调受事者,英语法律文本大量 运用被动句式。

  • Any other use or reproduction is prohibitedexcept with prior

written consent of OREA.(附录 L 58 页)

该被动句式即突出受事者”Any other use or reproductionv ,从而弱化动作的 发出者。

第二、惯用名词化结构。法律文本规定的内容客观,格式正规,不掺杂各方 主观情感。而名词化结构形式的表述相对客观、理性又能简化语法结构,能够体 现法律文件规约的内容,即规约行为人的行为,表达重点焦聚行为本身,而非侧 重行为人的特点。不同类型文本中应用名词化的程度不同,法律文本最常用名词 化结构(王晋军:2003)。

  • Upon termination of this Agreement, the Brokerage agrees to terminate any representation agreements or customer service agreements procured by the Salesperson if the seller or buyer under the agreement approves.(附录 I , 64 页)

该句运用了名词化结构,”upon termination of”是名词化结构,”介词 +名词+介词的形式”,而不是直接使用动词“terminate”。

第三、频繁运用长句。不同于其他文体通常情况下由标点符号、逻辑词、副 词等方式连接短句,英语法律文本中的长句一般含有定语和状语等附加成分,由 定语来界定术语的内含和外延,用状语叙述清楚履行权利义务的时间、地点、方 式和条件等。从句套从句现象较为频繁,形成“支状结构”,用插入语或倒装句 等成分使长句所负载的信息量大,句子结构紧凑,语法结构和语义结构的关系错 综复杂。英语法律文本习惯性地尽可能用一句话表述清楚整个法律概念(卢敏, 2008: 71) o

  • Any such notice or communication shall be deemed received on

the earlier actual receipt, if delivered on the date transmitted, if by facsimile unless received after 5:00 p.m. on a business day (i. e. a day other than a Saturday or Sunday or statuary holiday in Ontario) in which case receipt will be deemed to be on the next business day.(附录 n, 69 页)

例(3)是由62个词组成的长句,界定通知的送达时间。不但有插入语,还 用句子套句子,包含if条件句和定语从句,句子成分颇为复杂。

第四、高重复使用特定句式。如大量使用“if引导的条件句式”;含“where 的条件句式”;”otherwise 句式”;”subject to 句式”;”without prejudice to 句式”;ufor the purpose (s) ” ; “save 句式”;”in respect of 句式”等法律 英语特定句式。

  • The Brokerage may, without the consent of the Salesperson, assign any of its rights under the Agreement and, following such assignment, shall be relieved of all obligations in respect of the rights so assigned.(附录 I , 68 页)

例(4)中的in respect of与about同义,但前者庄重、严肃、正式,后者口 语太浓,不宜用于法律文本。

  1. 1.3篇章特点

法律法规不单单是法律概念和法律观念的罗列,其体系严密。从篇章结构上 来看,一般都是将相关法律规范的特定项目置于一个结构严整的框架体系里,以 凸显其内部的关联和相对的重要性。法律语篇相当注重前后层次和前后照应,其 结构严谨、简详得当且有严格的特殊程式(潘庆云,1997: 6) o英文协议的篇 章具有以下特点:

第一、注重衔接和连贯,表述结构条目化。案例文本的两项英文协议都是由 约首、正文和约尾构成,以分条列款的形式呈现的。其最大的特点是纲清目明, 逻辑性和条理性强,阅读起来一目了然。

第二、格式相对固定,篇章结构程式化。协议的格式和内容通常按照专门的 机构和准则规定,一般来说其篇章结构较为固定和严谨。租房协议便是根据范本, 依房屋实际情况适当的增删实际规约的内容。译者翻译时,切勿随意改变协议的 结构和内容,尽量按照原文的结构“直译”,确保译文的结构和内容同原文本一 致,风格也尽量贴近,不怕重复。

  1. 2翻译过程

总的来说,完整的翻译过程应由三个步骤组成,即“理解一表达一校对“。 按照顺序完成流程的每一个步骤,才能确保译文最终的质量。翻译过程中由于时 间和精力比较有限,通读和校对的作用往往被译者忽视。但译前准备、理解与表 达、译后校对都会对译文的最终效果产生至关重要的影响。

2.2.1译前准备

本次翻译实践的文本工作量有限,由本人独立完成,并未借助计算机辅助翻 译软件,译前准备的工作如下:

第一、处理文档。在接到翻译任务时,两项协议都是pdf格式。而word格 式才能方便初译、校对和排版,于是笔者利用迅捷在线pdf转word,成功将pdf 转为word格式,转换后基本所有文字都能够正确识别。

第二、阅读相关平行文本,把握译文应呈现的语言风格。平行文本有自1999 年起实施的《中华人民共和国合同法》、2011年起实施的《商品房屋租赁管理 办法》和房屋租赁合同范本。但由于中文租房协议和英文租房协议所规定的内容 有所出入,除参考中文书写的法律法规、管理条例和合同范本,同时也参考了英 国最受欢迎的中文权威生活资讯网站“英国红领巾”。该网站涉及大量在英国租 房购房所需了解的相关信息,旨在为在英华人和中国留学生提供有关租房购房的 最全资讯。网站内还有对英国政府、机构及其职能的详细解释,并给出较为通用 的译法。止匕外,笔者阅读法律翻译专著中同“租约的写作和翻译”相关的章节和 知网中以租房合同/协议为案例文本的翻译实践报告,以熟悉译文的用词造句风 格。

第三、参考法律翻译教程(见下表),了解法律翻译的理论和实践知识。熟 悉法律翻译的文本特征,包括用词特点、用句特征和翻译原则。运用合理的翻译 原则指导翻译实践,旨在使译文达到“忠实、通顺”的翻译标准。

表2-3法律翻译相关专著/教程

作者书名出版社出版时间
李克兴/张新红《法律文本和法律翻 译》中国对外翻译出 版公司2006. 1
卢敏《英语法律语言文本的 特点和翻译》上海交通大学出 版社2008.5
王道庚《法律翻译:理论与实 践》(第2版)香港城市大学出 版社2013. 4

 

第四、制作术语表。面对专业性强,术语重复率高的文本时,制作术语表很 有必要。笔者使用在线词频统计将两项协议里出现频率较高的词语和法律专业名 词整理成术语表,提高初译的效率的同时,确保术语的精准性和术语的前后一致 性。制作术语表的过程参考《元照英美法词典》、《柯林斯词典》、Linguee在 线词典和王道庚所编写的《法律翻译:理论与实践》一书附录中所整理的法律专
业名词英汉对照表。笔者依照语料库在线词频统计,将出现频率较高的术语整理 如下表,术语表按照英文首字母顺序排列。

表2-4术语表

英文中文词频
agent中介30
breach违约13
brokerage经纪公司97
Code of Ethics道德守则3
commission(s)佣金60
Council Tax市政税8
covenant(s)约定事项3
deposit押金19
Fair Usage Policy合理使用条款7
HMO多租户住宅许可5
in accordance with根据9
indemnity赔偿3
inventory物品清单;房屋清单13
landlord房东88
liability责任7
possession所有权4
premise(s)房屋49
Real Estate

Board(s)/Association(s)

房地产委员会/协会24
reimburse补偿4
remedy救济2
retainer定金11
salesperson销售人员108
tenancy租用权;租约35
tenant承租人80
termination终止11
terms and conditions条款1
utilities公共事业11
  1. 2. 2理解与表达

翻译过程不能离开理解与表达阶段。理解是指对源语(SL)全部语义和语句 信息的领会和感悟,将全文进行通透的理解,是翻译的前提,也是翻译过程至关 重要的一步。翻译是一项需要极强分析性的工作,吃透原文,增强对原文的理解, 翻译过程才能得以顺利进行;表达是根据源语(SL)全部语义和语句信息按目 的语(TL)的语义和语句特点组成句子。“理解”与“表达”二者在翻译过程 相辅相成、相得益彰(王道庚,2013: 70) o

英语法律文本可以从其文体语义和语句特点去理解和分析。其句式通常复杂 冗长,译者往往在阅读几遍后,仍较难理解其要表达的确切含义。因此,可通过 长句化为短句,复杂句变为简单句的手段来便于理解。有些长句虽然复杂冗长, 但是依然可以通过分析,按照简单句去理解。

(5) The Salesperson hereby indemnifies the Brokerage against all liability, loss, damages, costs and expenses sustained, suffered or incurred by the Brokerage as a result of any breach by the Salesperson of the Salesperson’s obligations under this Agreement or as a result of any claim by a third party arising out of the Salesperson’s real estate business activities.(附录 L 67 页)

例(5)中有大量的类义词,如”liability, loss, damages, costs and expenses”、 usustained, suffered or incurredv ,两个介词短语“as a result of”后接的名词词 组“any breach by the Salesperson of the Salesperson’s obligations v 和“any claim by a third party arising out of the Salesperson’s real estate business activities.v 也可以视 为近义词组。这样可以将这个复杂长句缩短为”The Salesperson indemnifies the Brokerage against all liability by the Brokerage as a result of any breach or any claim by a third party.”译为“销售人员就其违约或就第三方索赔向经纪公司赔偿。” 而后可以将省去没有翻译的近义词和近义词组还原,将整句译为“销售人员据此 就其违反本协议项下的销售人员合同义务或因其进行房地产经营活动引起的第 三方索赔而使经纪公司蒙受的责任、损失、费用进行赔偿。”

理解与表达二者相辅相成,谈到“理解”定会或多或少地涉及“表达”。下 面将从选词不当和句子不完整的两个角度,简要说明“表达”的问题。首先,词 语层面:”seek possession of the Premises “原译为”收回房屋”,改译为”收回 房屋所有权”,改译后能够清楚地表达该短语的法律概念,译文的语言更为专业 化; “by serving on the Tenant written notice describing the grounds under which possession is sought.”原译为“通过送达书面通知,说明请求收回房屋的理由。”, 改译为“通过送达承租人书面通知,说清收回房屋所依据的理由。” ;“eg by burglary”原译为”例如:失窃”,改译为“例如:发生入室盗窃”。上述例子 对词语的修改都是为了增强译文表达的准确性和专业性。至于句子层面:”All cheques must be made payable to the Brokerage in accordance with the Act.” 原译为 “根据法案,所有支票的抬头须为经纪公司。”改译为:“根据法案要求,所有 支票的抬头须为经纪公司。”增加“要求”一词,使句子成分完整,句意更加明 晰,表达更为通顺。

  1. 2. 3译后校对

译后校对在翻译过程中同样重要。法律文本着重强调“信”,若译者在翻译 时疏忽大意,可能会有损利害关系方的利益。所以,校对应交由具法律专业背景 的人士,其可根据自己所拥有的法律专业知识判断译文中所表达的法律概念是否 有误,语言风格是否符合“法言法语”的要求。

笔者首先对译文进行初次校对,对单词拼写、标点符号、格式、术语的准确 性和同一性做检查,并根据逻辑关系,调整语序。目的是增强译文的可读性,提 高译文的准确性和语言表达的专业性。然后再次通读译文,对词义选择拿捏不准 之处,通过英英释义词典和相关平行文本再次查证。最后请教法学专业的同学对 译文用词用句进行修改,使译文贴近协议语言的规范标准。

(6 ) ARTICLE FIFTEEN – USE AND DISTRIBUTION OF PERSONAL INFORMATION

原译:第十五条——个人信息的使用和分发

改译:第十五条——个人信息的使用和传播(附录I, 67页)

(7) The Brokerage reserves the right to determine whether or not any litigation or dispute concerning any transaction in which the Salesperson shall be prosecuted, defended or settled, or whether or not legal expense shall be incurred.

原译:涉及销售人员参与的交易,经纪公司保留决定是否进行起诉、 辩护、解决或是否产生法律费用的权利。

改译:经纪公司有权决定是否就销售人员应被起诉、辩护或解决的 任何交易提起诉讼或质询,及有权决定是否承担法律费用。(附录L 66页)

例(6)中”distribution”在元照英美法字典的含义是“分发;分配;支付; 发行;遗产分配”。原译为“个人信息的分发”,校对通读后觉得原译所选的词 义有些生涩拗口,不符合中文的词语搭配习惯。在对“distribution” 一词重新查 证时发现,必应词典(Bing)中的英英释义为 “the scattering or spreading of something over an area”(在某个区域散布和传播),遂改译为”传播”,这样 更合乎中文里词语的搭配习惯。确定一个词的准确含义前,应将其置于语境中去 分析理解,选取最恰当的含义。

例(7)是复合句。从句式结构来看,复合句的主句是“The Brokerage reserves the right to determinev,主句后由”whether or not”弓I 导,”and”连接作并列关 系的两个名词性从句。名词性从句中有现在分词结构“concerning any transactionv, 后面又套用一个由“in which”引导的定语从句,句式结构较为复杂。原译并未 将主语置于句首,按照中文表达习惯,应该先出主语。校对时,将主语“经纪公 司”放于句首;作谓语的不定式”reserve the right to determine”原译为”保留决 定…的权利”,校对时为更符合法律翻译的清晰简明性原则,改为“有权决定”; 被动式“be prosecuted”因考虑到中文不轻易用“被”字,在初译时省略了 “被” 字,译为主动句。校对时,经分析,本句主语是“经纪公司”,若不加“被”字, 理解起来是经纪公司作为主体进行起诉,但原意应为经纪公司向法律机关起诉, 主体应该是法律机关,销售人员应是被起诉,且“起诉”一词有消极含义,因此, 校对后保留中文“被”字。

通过重读和校对,能够发现初译犯的错误。改译是重新理清句子结构,避免 译文层次混乱,使译文更通顺的过程。除对标点符号和拼写错误的校对外,应将 重点放在词汇和句式上。英文有一词多义的现象,所选的词义要尽量贴近原文, 保证翻译准确;要梳理清楚句子的结构,分析句与句之间的逻辑关系,最终的译 文才能够通顺。

 

第三章法律文本的翻译原则

译者在翻译过程中常会以公认的翻译原则做指导,译文的评析也会参照相应 的翻译标准。遵循公认的翻译原则能使译文达到一定的翻译标准。标准的译文是 译者翻译的目的。关于翻译原则,国内外翻译家提出过诸多学界认可的观点。法 律文本作为一种特殊用途语言文本,除遵循普通的翻译原则,也有一些属于法律 翻译的特定原则。本次翻译实践,笔者遵循李克兴(2006)以法律文本特征总结 的应用型法律翻译原则做指导,即“精准性原则、简明性原则、一致性原则、语 言专业化原则”,旨在使译文达到“忠实、通顺”的标准。

  • 精准性原则

精准性是法律翻译的首要原则,是法律翻译的根本。法律文书在撰写过程中 会参照固定的格式,要求字字斟酌,语言精确严密。法律文件事关利害关系方的 利益,精准性是为了避免发生因微小失误致使难以挽回损失的情况。翻译法律文 件时,切勿望文生义,忠实于原文的同时也要做到力求准确无误,这是翻译法律 文本区别于翻译其他文本的明显特征(张法连,2009: 72)。精准性是法律翻译 的灵魂所在,法律翻译要求的精准性是准确地将源语法律语言传达给目的语阅读 者,从立法者角度来说,每一个用词都必须精准,准确无误地传达出法律概念; 从译者角度来说,精准性翻译原则不只是语言学意义上的符号传译,重点是传达 法律精神、使译文产生同等的法律效力(熊德米、熊姝丹:2009)。

  • The Retaineris due immediately upon the signing of this Agreement and is held as a non-refundable Retainer until the commencement of the term when it is held as the Deposit.

原译:签署本协议后,立即预付订金,订金不予退还,租期开始后 将转为押金。

改译:签署本协议后,立即支付定金,定金不予退还,租期开始后 将转为押金。(附录II, 79页)

  • The Salesperson shall govern their conduct by the Act and Regulations and the constitution, by-laws, Code of Ethics and Standards of Business Practice of the local real estate board/association of their membership.

原译:销售人员应遵守法律法规、先法、地方性法规、当地房地产

委员会/协会成员的商业惯例标准和道德准则。

改译:销售人员应遵守法律法规、宪法法案、地方性法规、当地房

地产委员会/协会成员的商业惯例标准和道德准则。(附录L 61页)

  • The Salesperson shall provide proof of such insurance to the Brokerage upon

原译:销售人员应在经纪公司要求时提供上述保险凭证。

改译:销售人员应在经纪公司栗求时至即提供上述保险凭证。(附

录L 61页)

例(8)、例(9)、例(10)在初译时都存在用词表达不精准的问题。例(8) 中“retainer”一词,在《柯林斯词典》的释义为”a reduced rent paid for a flat, room, etc., during absence to reserve it for future usev (为租房而付的订金) 这里值得 注意的是,“订金”和“定金”两个词的法律概念是不同的,定金具有法律效力 而订金不具有法律效力。根据《关于使用〈中华人民共和国担保法〉若干问题解释》 第118条的规定,“订金”从法律角度上讲,就算给付方违约,收受方也应予以 退还。而“定金”的作用有两种情形:一是当合同正常履行时,定金充作价款; 二是合同不能正常履行时,定金则作为赔偿损失。如果是给付方违约,那么给付 方无权收回这笔钱。如果是收受方违约,则收受方应该双倍返还。交付订金视为 交付预付款,交付和收受订金的当事人一方不履行合同债务时,不发生丧失或者 双倍返还预付款的后果,订金仅可作损害赔偿金。在协议中已说明,“retainer” 作为预付费不予返还,且在租期后将转为押金。所以,在原译时译为“订金”显 然不够严谨,将有损房东一方的权利,因法律规定”deposit”(押金)是可以退 还的,而“retainer”(订金)是在预付后不予退还的,因此应根据协议内容中的 解释,将“deposit”译为“押金”,”retainer”译为“定金”。

例(9)中原译有表达不准确的问题。“the constitution”原译为“宪法”, 就这个单词的意思而言没有错误。但实际情况是,加拿大没有一部完整的宪法, 仅有各个不同历史时期通过的宪法法案,遂根据实际情况,增加“法案” 一词, 译为“宪法法案”,避免因用词模糊,缺乏精准性而使法律效力发生变化。

例(10)中原译没能表达出规定的时间限制,同样存在表达不够明确的问题。 “upon” 一词强调“…后立即”,改译通过增加“立即” 一词,可以让协议中的 一方明确自身的义务,避免因时间交代的模糊而发生故意延迟交付保险凭证状况 的发生。

法律文本的格式和用词随着法律的发展逐步形成,相对固定。法律英语中许 多词语看上去差别不大,但其实际表达的法律含义却相差甚远。法律翻译实务中, 即便一字之差,都有使法律效力发生改变的可能性。这就是说,犯下小的差错都 可能会导致权利义务发生变化,酿成严重的法律后果。因此,精准性是法律翻译 中的首要原则,切勿望文生义,要对词义进行考证,尽量避免因语意表达不清而 错译。

  • 简明性原则

法律语言往往是一个国家正式性和规范性最强的语言,若法律文件表达不清 晰执行起来会出现阻碍。二十世纪七十年代,西方曾开展“简明英语运动”(plain English movement),该运动旨于改善当时官方文件晦涩难懂的状况,尽可能简 化法律文件中的语言,推行用易于大多数民众理解的语言书写法律文书。1978 年美国纽约州开始实施的《简明语言法》(plain language law)中规定:“减少 法律文本里过度使用法律行话和法律专业术语的现象,尽量使用表达清晰、易于 理解的语言,避免使用模糊、冗长和晦涩的语言。”法律文本所提倡的简明性也 适用于英语法律文本的翻译,简明性原则是法律翻译的一个重要原则,该原则要 求译文以表达明晰词义为基础,尽量运用恰当、清晰、易于理解的语言。

  • The Salesperson agrees that he/she will not assign, transfer or convey, pledge or encumberthis Agreement or any interests hereunder without the prior written consent of the Brokerage.

销售人员同意未经经纪公司事先书面授权,不得让与、转让或抵押

本协议及协议项下的任何利益。(附录L 57页)

(12)①The Tenant may only be able to withdraw from the remaining term of this Agreement②if he or she finds a replacement Tenant for the remainder of the Term and on the same terms as this Agreement (including the provision for a guarantor,③if appropriate) subject to (1) approval by the Landlord (such approval not to be unreasonably withheld); (2) the Tenant not being in arrears with the payments due under this Agreement; and (3) the agreement of the other Tenants.

原译:在协议期间内,承租人仅能根据与本协议相同的条款(包括 担保人条款,如适用)找到替代的承租人才能提前结束本协议,但须(1)

得到房东的批准(不得无理由拒绝此类批准);(2)承租人未拖欠本 协议项下应付款项;(3)其他承租人的同意。

改译:①承租人在协议生效期间依照本协议相同的条款(包括担保 人条款,如适用)找到替代的承租人②方可提前终止本协议,③但须⑴ 卷到房东的批准(房东不得无理由拒绝此类批准);(2)未拖欠本协议项 下应付款项;(3)得到其他承租人的同意。(附录II, 82页)

例(11)和例(12)分别从词语和句式角度分别阐释简明性原则的重要性。 英语法律文件中有用并列词连接几个类义词的现象,形成一种“无三不成话”的 表达方式,有学者称这种表达方式为“赘言赘语”,这是法律文件区别于其他文 本的用词特征。应对这种使用两三个类义词表达同一法律概念的词语,在法律概 念没有差别的情况下,只选其中一个进行翻译即可,以达到简明的效果。但若类 义词所表示的性质和概念有不同,则需全部译出,在中文中找不到合适的对应词 时,有时甚至需要造词,以达到和英文对应的效果,一字不差地传达出原文的含 义。例(II)中出现的“assign, transfer, conveyv在普通英语中被视为同义词 或近义词词组,但这三个词作为法律术语,分别用来表达不同的法律概念,与不 同的财产形式搭配使用,才能产生期望的法律效果。但例句中的宾语是“this Agreement or any interests “,并没有给出具体形式的财产,为体现简明性原则的 翻译原则,用“让与”一个词即可表达清楚其法律概念,但为了贴近原文格式并 起到强调作用,笔者处理为“让与和转让”;“pledge or encumber”中的两个动 词都是“抵押”的含义,遵循简明性原则的翻译原则,根据语境,译文可以只用 “抵押” 一词,不影响其法律效果。

法律文本中常出现词汇、句式和段落上的平行结构。理查德・K•诺伊曼 (Richard K. Neumann)提倡用相同的结构和语法来表达一组同类的事物或类似 的思想(2001: 223)。平行结构符合法律文本清晰性的特点,易于阅读者明确 所规定的内容,各平行结构具有同等效果,起类似作用。在处理法律文件中的平 行结构时,应保留平行结构,保持语法一致。首先,例(12)中的结构“only…be able to… if…”原译为”仅能…才”,考虑到简明性翻译原则和法律文书的习惯 表达,改为“方可”,修改后更为精炼;”subject to”后用三个分句表示条件, 三个条件是并列的关系,构成平行结构,其中(1)和(3)省略了主语“Tenant”, 笔者省略原文(2)中的主语“Tenant”,并运用词性转换的翻译技巧处理这三 个前提条件中的名词化结构,名词译为动词,一致改为“谓语+宾语”的形式, 保留平行结构,句式一致且功能对等。改译后符合简明性翻译原则,目的语阅读 者会对本条所规定的关于协议终止的条件一目了然。

简明性是法律翻译的重要原则,法律翻译鼓励用精炼的语言和句式表达原文 的意思,前提是精准地传达出原文的信息。最简单的英文其实是最佳的立法用语, 法律文本想要表达清晰不一定需要复杂的时态和复杂的词汇和句式结构(李克兴、 张新红,2006: 213) o

  1. 3 一致性原则

在文学翻译中,为了增加文采,体现美感,使译文生动,往往要考虑用词的 多样性。在面对同一个概念和内含时,频繁地使用同义词来进行替换。然而,法 律翻译为了避免歧义,要用同一术语表达相同的概念,忌讳用同义词或近义词来 替换。即便是同一术语在文本中反复地出现,且对于该术语的几种译法都是可行 的,也不能随意进行替换。译者选定其中一个含义后要做到前后统一,避免因术 语前后不一致而出现法律解释上的麻烦。所以,翻译法律文件应严格遵循一致性 翻译原则,保持术语一致,尽量用同一个词语表达同一个法律概念的原则(邱贵 溪:2000) o

所选案例文本《租房协议》中,“landlord” 一词出现88次,“tenant” 一 词出现80次,这两个词均有多种译法,”landlord”可以译为“房东”、“出租 人”或“业主”;”tenant”可以译为“租客”、“房客”或“承租人”。考虑 到协议中的房屋中介作为房屋代理,也可称为出租人,于是将”landlord”和 “tenant”分别统一处理为“房东”和“承租人”,以符合一致性的翻译原则。 “tenant”取“承租人”这个词义也更能体现合同语言正式的表达习惯。这两个 词在同一句出现第二次时,可译代词“其”。再次出现时,视情况可选择不译。

  • An inventoryof the Salesperson’s listings and sign installations

will be taken prior to commencement of the correct period.

销售人员挂牌和标牌安装的库存清单应在准确的起始日期前填好。

(附录L 75页)

  • To leave the Premises in good condition, clean and tidy, and as in the Inventory.

离开房间时,房间完好无损、干净整洁,如房屋清单所列。(附录

II, 87 页)

  • A £50 administration feewill payable by any Tenant that cancels their Direct Debit facility, without prior written consent from the Landlord or Agent.

原译:未经房东或中介事先书面同意,任何取消分期付款功能的承 租人将支付50英镑的管理费

改译:未经房东或中介事先书面同意,任何取消分期付款功能的承 租人将支付50英镑的手续费。(附录II, 81页)

例(13)和例(14)分别选自《雇佣协议》和《短期保证租房协议》,两项 协议都出现了 “inventory” 一词,该词有“财产清单”、“物品清单”、“库存” 等多种译法。《雇佣协议》中的“inventory”指的是销售人员挂牌和标牌的库存, 因此译为“库存清单”;而在《租房协议》中,经查证维基百科和英国红领巾网 站,得知”inventory”是英国正规租房程序中必备的一项检查,其费用通常由承 租人支付,房东通过正规的第三方机构来做检查,然后填写房屋清单列出所租房 屋的具体情况,房间里的全部物品都会经检查并标注租用给承租人前的状态。租 期结束后,第三方机构还会再做一份房屋清单来进行对比,以避免不良中介或房 东在退租时称家具和设施有损坏。因此,通过联系上下文并结合语境,两项协议 中出现的“inventory”,分别译为“库存清单”和“房屋清单”。翻译法律文件 时,建立术语表相当重要,谨记术语自始至终保持一致,避免在同一协议里的同 一术语出现两种不同译法。

例(15)中的”administrationfee”有“行政费”、“管理费”、“服务费”、 “手续费”等多种译法。通过反复查证发现“管理费”和“手续费”两个名词的 概念不尽相同。国内银行所收取的“管理费”指的是账户管理费用,是持卡人日 均存款余额低于一定额度时,银行才会收取的。而“手续费”指的是在银行办理 业务时产生的费用。原文中银行所收取的费用是因承租人取消分期付款业务时产 生的,因此译为“手续费”比“管理费”更贴切原文的意思。在制作术语表过程 中,笔者将”administration fee”译为“管理费;手续费”,在案例文本中反复 出现时,有的译为“管理费”,有的译为“手续费”,并不符合法律文本的一致 性翻译原则。在理清“管理费”和“手续费”词语概念的区别后,统一译为“手 续费”。

  1. 4语言专业化原则

大卫•梅林科夫(口@丫1(1]\4€山111<0£)在《法律语言》(77/0£々咫〃阳£07/20£加/) 的开篇就指出:“法律是一种专业的语言(The law is a profession of words.) ”。

法律翻译不仅要在语言上达到对等,还要在法律功能上形成对等,即源语和目的 语在法律上所起到的作用和产生的效力要形成一个对等的关系(谭福民、向红: 2012)。法律英语翻译若只按照字面的意思去直译,而不考虑其背后的法律概念, 极易出现错译的现象。法律翻译要格外注意正确使用专业术语,避免词义选择不 当。恩里克・阿尔卡拉兹(Enrique Alcaraz)和布赖恩•休斯(Brain Hughes) 在《法律翻译解析》(Legal Translation Explained)中着重强调术语达到专业化 标准之于法律翻译的重要性(the need to use the standard target-language terms) 译者应当对法律专业术语的掌握非常熟练,精通专有名词。只有这样,译文的语 言才能达到专业化的标准,符合专业化的规范(2008: 3) o

(16)To allow the Tenant (complying with their obligations under this Agreement) quietly to possess and enjoy the Premises during the term of the Tenancy without any unlawful interruption from the Landlord or any person rightfully claiming under or in trust for the Landlord.

原译:允许承租人(遵守其在本协议项下的义务)在租期内不受干扰

地居住该房屋,不受房东和任何受房东委托主张有权干涉的人非法干扰。

改译:允许承租人(遵守其在本协议项下的义务)在租期内拥有平静 占有使用权,不受房东和受房东委托主张有权干涉的其他人非法干扰。

(附录n, 87页)

  • Not to assign or part with or share possessionof any part of the Premises, nor to sublet the Premises in any way.

原译:不得转让、分割或分享房屋内的任何物品,也不得以任何方 式转租房屋。

改译:不得转让、部分转让或共享房屋的所有权或部分所有权,也 不得以任何方式转租或分租房屋。(附录n, 84页)

  • The Salesperson shall during the Term of this Agreement: a) maintain in good standingall registrations required by the Act and Regulations necessary to trade in real estate; b) a member in good standing of RECO; and c) a member in good standing of the Board.

在本协议期限内,销售人员应:a)依法案和法规规定,遵守规章 制度,登记全部房地产必需的交易;b)为资格完备的安大略省房地产

理事会(RECO)成员;c)兼资格完备的房地产委员会成员。(附录L

61页)

  • NOW THEREFORE in consideration of the mutual covenants and agreements and for other good and valuable considerationas herein provided, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto hereby agree as follows:

因此,基于本协议所载之共同约定,及其他已足额收讫的有效对价,

现双方达成一致并立约如下:(附录L 60页)

三个例子里出现的法律专业词汇,如果只按照字面的意思理解,不考虑其背 后的法律概念,极其容易错译。例(16) “quietly to possess and enjoy”不只是 字面上“不受干扰地居住”的意思,而是有其相应的法律概念,即“平静占有使 用权”。我国《合同法》规定:“承租人享有对于租赁物的占有权和使用权,不 受包括出租人在内的任何其他人的干涉,是承租人在融资租赁合同中应当享有的 一项权利。”因此,译为“不受干扰地居住”没有遵循语言专业化的翻译原则, 不合乎“法言法语”的规范,将其背后的法律概念“平静占有使用权”译出,译 文才更加完善。

例(17)中的“possession”意思是“私人物品;私人财产”,在法律文本 中,其是法律专业术语,用来表达“所有权”的概念;“sublet”在《元照英美 法词典》的释义为“转租;分租”,在《柯林斯词典》的释义为“Ifyou sublet a building or part of a building, you allow someone to use it and you take rent from them, although you are not the owner and pay rent for it yourself.v (如果你转租—— 栋楼或一栋楼的部分,给其他人使用,收取其租金,尽管你不是房东且自己也需 付租金。)在选取“sublet”的词义时,不确定应该用“转租”还是“分租”。 经查证后得知,一般而言,分租是转租的特殊形式,指承租人将其承租房屋的一 部分再出租给他人居住使用,属于部分出租。因此,为了避免歧义和钻合同漏洞 现象的发生,译为“转租或分租”更适合。《租房协议》最后的解释性说明也提 及,若承租人不想继续居住想要转租,须经房东的同意。因此,译“转租”本身 是没有问题的,增加“分租” 一词,是为了遵循法律翻译的语言专业化原则,不 留余力地说清法律概念,表达严谨。将英语法律文本进行汉译时,一定要对词汇 实际所表达的法律概念进行查证,译文才有可能达到专业的翻译水准。

例(18)和例(19)中都有“good” 一词,出现在法律文件中,根据不同语 境中有不同的译法,在这里不能当用其普通含义“好”来处理。“good consideration” 指的是协议中有效的约因或有效的对价,“in good standing”指的是“符合法律 法规要求,资格完备的”。因此,“good”虽然从字面上看是很简单的一词,但 仅从字面含义理解,不查证其法律概念,则无法完整准确地表达原文的真正含 义。

法律翻译要遵循语言专业化的翻译原则。语言能否达到专业化的规范直接影 响译文质量。法律专业词汇数量大,这同时对译者的法律素养和翻译水平提出高 要求。译者须了解和清楚法律概念和基本术语的表达规则,作为法律翻译工作者 应谨慎对待法律概念和基本术语,持续性学习,勤于查证相关资料,合理使用工 具书,翻译时尽量遵循先例,参考习惯用法,在实践中不断提高自身的专业性。

下面的例子同时符合“精准性、简明性、一致性、语言专业化”的法律翻译 原则:

  • This Agreementwhich includes Schedule(s) “A”,…and Plan A

or Plan B as appropriate shall constitute the entire agreement between the parties with respect to its subject matter and supersedes all prior agreements and understanding in any way relating to that subject matter. This Agreement can only be changed by a writing signed by both parties. No remedy conferred on a party under this Agreement, or by law, shall preclude the exercise by that party of any other remedy available to it in equity or in law in respect of the same default.

本协议包括附件“A”,及视情况而定的方案“A”或方案

“B”,构成双方之间与标的事项有关的全部协议,并取代双方此前的 协议和共识。本协议仅可通过双方签署的书面文件进行更改。在本协议 项下或法律赋予一方的任何补救措施均不妨碍该方就同一违约行为行 使其依衡平法或法律上可获得的其他补救措施。(附录L 68页)

这是《雇佣协议》中第十六条——一般条款中第2款的规定,约定的是“协 议由哪几个文件组成,规定其变更方式和相关救济。” “subject matter”译为“标 的事项”,而非字面含义“主要内容”。“标的事项”是法律用语,遵循协议语 言规范,符合语言专业化和精准性的翻译原则。”…shall constitute the entire agreement between the parties with respect to its subject matter and supersedes all prior agreements and understanding in any way relating to that subject matter.” 译为 “…构成双方之间与标的事项有关的全部协议,并取代双方此前相关的协议和共 识。””in any way relating to that subject matter”中的”subject matter”是在本句 中第二次出现。根据简明性的翻译原则,笔者采取省略译法。本条款由三个英文 完整句构成,译文根据标点符号,采取同样的断句方式,先出主语,分别为“This Agreementn (本协议)、uThis Agreementv (本协议)和”remedy”(补救措 施),不轻易改变原文的结构。“Agreement”、”Schedule (s) “、”Plan” 在协议中多次出现,根据译前准备建立的术语表,分别译为“协议”、“附件”、

“方案”,并在整个协议内采用同一译法。而不是因“Schedule”多次出现,有 的译为“附件”,有的译为“一览表”,或将多次出现的“Plan”有的译为“方 案”,有的译为“计划”。在一致性的翻译原则指导下,术语要做到前后保持一 致。本条款出现大量的法律专业术语,如“remedy”、“default”、“party”、 “perlude”、“inequity”。汉译时必须通过查证专业词典确定术语的准确含义, 遵循精准性的翻译原则,译文才能合乎法律文本的语言规范标准。

法律翻译原则是指导法律翻译实践的指南。译者在翻译过程中应始终遵循这 些翻译原则,学会运用其去指导翻译实践。法律文件所规约的是协议签订方的权 利和义务,译文必须精准。译者要避免因错译而致使签约方利益受损,酿成严重 的法律后果。遵循公认的翻译原则,能使译文的语言表达专业,同时达到忠通顺 的效果。法律文本翻译的目的是保留原文本的意思(Sarcevic , 1997: 65)。清 晰简明的译文易于目的语读者对法律文件理解。清晰是前提,必要的情况下,可 通过牺牲简练以求清晰。法律术语和专业名词在译文里须前后保持一致,避免混 乱。译文以专业化的语言呈现相当重要,译者须恰当选择词义,尽量用规范且专 业化的语言诠释清楚法律概念。

 

第四章案例分析

在本章节中,笔者根据英语法律文本的语言特点,结合案例文本——两项英 文协议,从词汇、句子、语篇三个层面,总结翻译过程中所运用的翻译技巧。

  • 词汇翻译

法律英语的的词汇特征不同于普通英语,其严谨性、庄重性、权威性的特点 都首先通过词汇表现出来。法律英语通过古英语词语、情态动词表现出其庄重性; 通过法律术语和含法律概念词语表现出其精准性和严谨性;叠用类义词表现出其 复杂性和多样性。因此,熟悉法律英语词汇的翻译对理解、规范翻译各类法律文 件相当重要。

  • .1古旧副词的翻译

古旧副词的常用于法律文件中,其特点是简练、严肃、庄重。然而,日常生 活中几乎不作使用,就连以英文为母语的非法律专业人士都称古旧副词为“行 话”。汉译时理解古旧副词的含义对译文的准确性很有帮助。在《雇佣协议》中, 反复出现了 14个以“here-” “there-”和“where-”为前缀的古旧副词,频率 高达52次。由此可见,频繁使用古旧副词是英语法律文本的一大用词特征。查 出并整理出其含义后,再联系上下文和相应的语境,这些古旧副词其实不难理解。 前缀为“here-”和“there」系列古旧副词主要指“本”文件、“本”合同或“本” 条款,通常是指前面提到的词;前缀为“where-”系列的古旧副词通常是指前面 出现的整个词和句。因介词的词义较为清晰,古旧副词的语义重点放在“here, there和where ”后面的介词上。

表4-1古旧副词

英文中文词频
hereby特此10
herein于此,在这方面9
hereinafter以下,在下文1
hereof至此6
hereto在此6
hereunder在下文1
hereunto在此1
therefore因止匕因而2
therefrom由此2
thereof由此2
thereon关于那1
thereto此外2
whereas鉴于3
whereof关于那个6

 

  • BETWEEN:, hereinafterreferred to as (”the Brokerage^^) AND:, herein referred to as (the “Salesperson”)

,以下称为(“经纪公司”);,以下称为(“销售 人员”)(附录L 59页)

  • The Brokerage herebyretains and appoints the Salesperson as an independent contractor in accordance with this Agreement and the Salesperson hereby accepts such appointment as an independent contractor upon and subject to the terms, conditions, covenants and provisions set forth herein.

经纪公司根据本协议聘任销售人员为独立承包人,销售人员一经接 受作为独立承包人的任命,须遵守本协议所载之条款和规定。(附录I , 60页)

  • Whereasthe Brokerage is registered as a Brokerage.

鉴于经纪公司以经纪公司身份注册。(附录I, 52页)

  • This Agreement will commence on the date hereofand run until the end of the current calendar year.

本协议自即日起生效,于本自然年结束时失效。(附录L 65页)

上述例子所出现的古旧副词都可以找到常用词来代替。例(21)中的 “hereinafter” 和 “hereafter” 是同义词,常与 referred to as, to be referred to as 连用,意思是“以下;此后;下文中”,在其他文本中,这个古旧副词可以用常 用词“called”来代替。例(22)和例(23)中出现的“hereby”相当于”by reason of this ”,译为“特此;兹” ;“herein”可由常用词“in which”来代替,再法 律文本中译为“于此;在这方面”;”whereas”指的是”given the fact that/considering that”,意思是“鉴于;就…而论;因此”,在合同和协议中称为鉴于条款,其 作用仅为一个引语,表示“考虑到”或“情况既然如此”,其并不是合同的实质 内容,没有固定的翻译,而是要联系上下文。例(24)中的“hereof”在本句所 指的是“in this contract”或”of this contract”(本协议中),意思是“本文;关 于这点”。

  • IN WITNESS whereofthe parties hereto have hereunto set their hands and seals, and in the case of a corporation, the corporate seal and the hands of duly appointed officers in that behalf.

以资证明:双方已在本协议签字盖章,若为公司,还应加盖公司公 章并由正式任命的管理人员签字。(附录L 58页)

  • IN WITNESS whereofthe parties have duly signed this Agreement as of the date indicated.

以资证明:双方已于指定日期正式签署本协议。(附录L 70页)

例(25)中的”hereto”和”hereunto”是同义词,意思是”在此;于此;至 此”,在文中指的是“to this writing or document”(本协议)。例(25)和例(26) 中都出现了 “witness” 一词,这是法律文件经常出现词语,现已成为固定用语, 本意是“目击;见证;当场看到“,在合同和协议中多用来表达“证明”的含义, 常与“whereof”连用,指“(以签名或宣誓方式)作证;以此为证;特立此证”, 是协议结束的语言标志,笔者在翻译时处理为中文协议常用的固定搭配“以资证 明”。”whereof”用普通英语表达是uwith or by which; of what”,意思是“关 于它;关于那个“。

通过上述例子可以发现古旧副词用一个词就能够说清楚几个词想要表达的 含义。使用精炼的古旧副词,使句子结构紧凑,句意表达简明扼要言,能够体现 协议的语言特征。止匕外,古旧副词能将法律文本同其他文本区分开来,突出其严 谨性和庄重性。

4.1.2情态动词的翻译

在法律文本中,“shall”和“may”有其特殊用法,不同于其他情态动词, 在法律文本中同普通英语的使用和含义基本相同。”shall”通常用来表示义务, 否定形式“shall not”表示禁止;“may”表示权利,否定形式“may not”表示 “不得”。大量使用情态动词”shall”是法律文本区别与其他文本的重要特征之 -O但是,“shall”在日常口语和书面写作中已很少再做使用。其在法律英语中 的含义相当于普通英语中的“must to”、“have to”、“be to do”和“be required ton ,在表述合同条款时,”shall”的意思是”一定会(promise to); 将会(be to or will) v (Fung & Waston-Brown, 1994: 27)。笔者将情态动词”shall”、 “may”和“must”在案例文本中出现的次数进行统计,情况如下表:

表4-2情态动词

情态动词出现频率
shall (not)69
may (not)36
must (not)5

 

  • The brokerage shalladvice, counsel, instruct, and assist the Salesperson in the performance of the Salesperson’s duties.

经纪公司座在销售人员任职期间,为其提供建议、咨询、指导和协 助。(附录L 53页)

(28 ) All salespersons shall sign the inventory list.

所有销售人员均应在库存清单上签名。(附录L 72页)

(29)The use of section headings in this Agreement is for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

本协议中各款标题的使用仅供参考,不影响本协议的解释。(附录

  • 68 页)
  • The Parties acknowledge that the Salesperson is a self-employed independent contractor and is not and shall notrepresent himself or herself to be a partner or employee of the Brokerage or to have any relationship to the Brokerage other than as a self-employed independent contractor.

双方知晓销售人员是自由职业的独立承包人,除作为自雇的独立承 包人外,不能也丕鸳自称是经纪公司的合伙人、雇员或自称与经纪公司 有任何关系。(附录I , 60页)

  • The Tenant mustregister with the specified Direct Debit service before any keys for the property will be released.

承租人丝须在指定的直接扣款业务中注册才拿到房间钥匙。(附录

IL 81 页)

  • This Agreement maybe terminated by either party of any time without cause upon 24 hours written notice that may be delivered personally or by facsimile.

本协议可由任何一■方在24小时内无理由终止,书面通知可由本人 亲自递交或通过传真发送。(附录L 64页)

  • This Agreement maybe terminated without notice by either party subjected to the provisions of the Employment Standard Act of Ontario.

本协议可根据安大略省《就业标准法案》的规定,在未通知另一方

的情况下终止。(附录L 57页)

“shall”在法律英语中出现在第三人称,或在某些情况下出现在第二人称后 时,表示命令、义务、特权、职责和承诺。“shall”在表示命令和义务时,最恰 当的译法是“应”、“应该”、“须”;否定形式“shall not”可以译为“不得; 禁止”。例(27)是协议所规定的经纪公司应尽的义务,即须向销售人员提供的 一系列服务。例(28)是指销售人员有签名的义务,在协议中,只要提及的是关 乎协议中的一方的义务,都译为“应”,既符合法律翻译的严谨性,又体现了简 明性的翻译原则。例(29)和例(30)中的“shall not”都是命令禁止的情形, 可根据上下文译为“不得”或选择不译。例(31)中出现的“must”在法律英语 中语气强度高于“shall”,法律草拟专家和翻译领域的专家在实务中达成一个惯 例,即用“must”对应“必须”,用“shall”对应“应”、“应该”(李克兴, 2007: 54-58)。

“may”在法律文本中的含义是”be allowed to or have permission to; be in some degree likely to,表示给予许可或授权和可能性,语气比“shall”弱,可 译为“可”、“可以”或选择不译;否定形式“may not”译为“不可”、“无 权”。例(32)和例(33)中所约定的是协议终止的条件,都是协议双方应享有 的权利,所以“可”是恰当的译法。综上可以总结出,在法律英语中,表达规定 的义务习惯使用“shall”,表达享有的权利习惯使用“may”。

4.1.3法律术语的翻译

法律也同其他学科一样,有其专门使用的行业词语。其行业术语具有数量多、 词义精准的特点。在案例文本中所出现的法律专业词汇可以大致分为两类:一是 法律术语,二是具有法律概念的普通词。

法律术语往往言简意赅,但信息负载量却不小,一个词语便能够精准地表达 出复杂的概念,为法律从业者交流提供了便利。法律文本存在大量诸如此类的法 律术语,汉译时,正确理解和翻译法律术语相当关键,这也是法律翻译精准性原 则和语言专业化原则的要求。在处理法律术语时应遵循先例,选择词义时利用专 业词典和平行文本,考虑约定俗成的译法。若找不到约定俗成译法,可选择现存 译法里较为合适的译法。译者同时要谨记法律翻译的一致性翻译原则,保持同一 法律文件中法律术语的一致。本次所选案例文本中出现大量法律术语,经查证十 余年专业法律词典《元照英美法》等,笔者整理如下表:

表4-3法律术语

法律术语释义
arrears逾期债款、应付欠款(元照英美法词典,2003: 95)
assign转让、动产转让(元照英美法词典,2003: 106)
by-laws内部章程;地方性法规(元照英美法词典,2003:

183)

collateral附属;担保金(元照英美法词典,2003: 244)
consideration对价(英美法系);约因(大陆法系),指合同成 立的诱因(元照英美法词典,2003: 289)
covenant盖印合同、盖印契约;合同、协议(元照英美法词 典,2003: 347)
equity衡平法
indemnity补偿、补偿损失;补偿请求权,指一种衡平法权利 (元照英美法词典,2003: 681)
joint and several liability共同连带责任(元照英美法词典,2003: 742)
premises房屋(与土地并称)
remedy救济(元照英美法词典,2003: 1177)
set-off抵消、债务相抵(元照英美法词典,2003: 1250)
terminate结束、终止(元照英美法词典,2003: 1336)
waive rights放弃、权利放弃、弃权(元照英美法词典,2003:

1411)

warranty(合同条款中的)担保(元照英美法词典,2003:

1413)

 

  1. 1.4含法律概念词语的翻译

英语出现一词多义的现象较为频繁,选择词义时需结合相应的语境。法律英 语会用常见的普通词汇表达法律概念,这些普通词汇有特殊的法律含义,是具有 法律概念的普通词。这类词语既是普通词语,又是法律术语。法律文本的翻译要 格外注意普通词汇的法律含义,避免出现错译。含法律概念词语的翻译方法,一 是在法律语境中通过联系上下文推理出普通词汇的法律含义;二是要对一些具有 特殊法律概念的普通词进行积累,通过实践经验牢记这些普通词的特殊法律含义, 达到熟能生巧。笔者将案例文本中出现的含法律概念的词语整理如下表:

表4-4具有法律概念的普通词

原词普通概念法律概念
act行为法案
bear容忍负担
condition状况条款
consideration考虑约因
convey传达质押
hand签字
party党;聚会合同当事人
said上述的
transfer转移让与

4.1.5类义词的翻译

上文已有所叙述,英语法律文本的一个词汇特征是习惯叠用同义词和近义词, 形成同义词组和近义词组,也有学者称这类词为类义词,即用两个词表达同一个 含义(王道庚,2013: 17)。对于法律文本出现的这些类义词,也有相应的处理 办法,笔者通过下面的例子说明:

(34) The Salesperson agrees that he/she will not assign, transfer or convey, pledge or encumber this Agreement or any interests hereunder without the prior written consent of the Brokerage.

销售人员同意未经经纪公司事先书面授权,不得让与、转让或抵押

本协议及协议项下的任何权益。(附录L 57页)

遇到叠用类义词的情况时,需搞清楚每个词的含义,慎重考虑只取一个含义 是否有可能产生歧义,或者只取一个含义是否会让签订契约的一方有机可乘,钻 法律漏洞。例如,上述提到的”assign”、”transfer”和”convey”,这三个词 都有“转让”的含义。《元照英美法词典》中所给出“assign”的解释是“让与, 动产转让”,多用于民法或合同法中的债权让与,常用于无形财产;对“transfer” 的解释是“(所有权)让与(把一个人的权利转让给另一个人),特别指产权和 物权的转让”。虽然两个词语的含义都是“让与”,但在英文中,二者的标的物 有所区分。“assign”多用于物,以动产居多,“transfer”范围更广,是在法律 英语中表示转让的通用词语,“convey”的解释也是“转让”。因标的物的不同, 在撰写合同时,律师或文书为了严谨性使用多个词语表达,同时也能体现出法律 英语的庄严性。汉语中“让与”的含义是“把合同规定的内容全部让给他人,指 合同的转让。”类义词词组“assign, transfer or convey “,可用”让与”一个词 表达。但是,考虑到尽量贴近原文格式,并起到强调作用,笔者处理为“让与和 转让”。处理类义词词组时,能取一个含义表达就使用一个含义,这是法律翻译 中约定俗成的翻译手段。但是,在一些情况下,同义词和近义词的叠用并非赘言 赘语,而是不遗余力地确保协议的严谨,做到滴水不漏,将所表述的概念精准地 传达出来,基于这种情况便可全部译出,不用做省略。

  1. 2句子翻译

英汉两种语言存在差异。英文重“形合”,是静态性语言,而汉语重“意合”, 是动态性语言。汉语几乎不用被动句,行文忌长句,惯用短小精悍的句子。然而, 法律英语常用被动句来表达被动关系,善用长句来解释清楚法律概念,且惯用名 词化结构,较少出现人称主语,以强调法律的客观性和公正性,避免个人主观色 彩。本节主要探讨案例文本中出现的被动句、长难句和长难句中名词化结构的翻 译技巧。通过合理运用翻译技巧,正确理解并翻译出协议中的句子,使译文达到 “忠实、通顺”的境界。

  1. 1被动句的翻译

被动语态是动词特殊形式的一种,用以说明主语”动作的对象”和谓语动词 之间的关系。英国系统功能语法学家韩礼德认为被动语态的语用功能是:“强调 受事者,弱化或隐藏施事者。”(胡壮麟,2005: 97)被动句中动作的施出者往 往不出现,句子找不到动作的施出者。因此,相对于主动语态而言,被动语态的 理解和翻译更为复杂(吴伟平,2002: 79) o在翻译英文被动句时,要慎重考虑 汉语的表达习惯,从句式、修辞和辅助词语等层面考虑,尽可能贴近原文,表达 出原文的被动含义。笔者翻译英文被动句时,主要通过语态转换的翻译技巧,将 英文被动句译为汉语被动句、译为汉语主动句和译为汉语无主句。

  • The Deposit will be protectedunder a government authorised scheme and details will be provided to the Tenants, not later than 30 days after the commencement of the term.

押金受政府授权的押金保护计划保护,详情将在租期开始后30天

内提供给承租人。(附录n, 79页)

  • When you sign your contract you will pay your “non-refundable retainer’; this is heldby the Landlord or their Agent until the start of the tenancy when it becomes your 1 deposit5.

当您签约合同时,您将支付“不可退定金”,租期开始前由房东或

中介保管,租期开始后转为“押金”。(附录n, 98页)

  • For example, if it is a 4-bedroom house, your guarantor can only be askedfor 1/4 of the total rent due if you haven51 paid or 1/4 of any damage not covered by the deposit.

例如,四室的房屋,若您未支付房租或未支付任何损害赔偿的1/4 (不包括押金),您的担保人仅能被栗求支付整个房屋租金的1/4O (附 录n, loo页)

翻译英语被动句,若能将原文的意思忠实通顺地表达清楚,可直接译为汉语 的被动句。不同于英文只能通过被动语态表达被动的含义,汉语可根据上下文的 语境,除了用“被”字表示被动含义外,还可以通过用“受”、“使”、“由”、 “把”、“为……所”等含被动含义的词或词组表示被动关系。这是通过汉语中 常用的“主谓被动句式”和“词语手段”变为汉语被动句的。虽然多数情况下, 英语被动句译为汉语主动句更好。但是,根据汉语的表达习惯,许多英语被动句 被译为汉语被动句(谭卫国,2011: 206) o例(35)是很明显可以找出施动者 的被动句,”will be protectedv后用了介词“under”,介词”under”后是这个 被动句的施动者”government authorised scheme”。可通过增词的手段,增加含 被动含义的“受” 一字,译为“受政府授权的押金计划保护”,以此表达出被动 关系;“will be provided to”中,强调的是受事者”details”和行为本身”provide to”,旨在弱化施动者,不强调动作由谁发出,译为汉语主动句,更符合汉语惯 用的表达习惯,且不影响句意。例(36)则处理为汉语的显性被动句,通过介词 “by”能够很容易地找出施事者”the landlord or their agent”(房东和中介), “由”字在汉语中有被动含义,同例(35)中的“受” 一样,都是含被动含义的 汉语被动词。例(37)受事者是“yourguarantor”(您的担保人),条款所规定 的是担保人对损害进行赔偿,汉语中多数“被”字句含有不如意、不愉快的感情 色彩,而“损害赔偿”这个词本身有消极的含义。因此,可以运用“被”字,这 样既保留了原文的内容又体现出原文的风格。

  • It is agreed thatthe Tenant whose name appears first on this agreement is authorised to act as Nominated Tenant.

本协议签约方同意授权本协议中第一个出现姓名的承租人为指定

承租人。(附录n, 79页)

  • Any such notice or communication shall be deemedreceived on the earlier of actual receipt, if delivered on the date transmitted, if by facsimile.

如在发送之日通过传真送达,任何此类通知和信函应视为在实际接 收之日较早时间收到。(附录L 69页)

  • This Agreement is intended tocreate an Assured Shorthold Tenancy, as defined in Section 20 of the Housing Act 1988 (as amended), and the provisions for the recovery of possession by the Landlord in Section 21 thereof apply accordingly.

本协议旨在达成1988年《住宅法》(经修订)第20条中定义的短期

保证租赁并适用第21条房东收回房屋所有权的规定。(附录n, 80页)

部分英文被动句可由上下文的具体内容和相应语境,适当运用增词的手法, 加上不确定的主语,译为汉语主动句。例(38)是含被动式的主语从句。“it” 为形式主语,指代协议的双方,用it作形式主语的主语从句能够体现叙述的客观 性,句型结构紧凑。笔者联系上下文内容,增加“双方”一词,并将从句中的主 语“Tenant”变为宾语。这样的译法使译文通顺,同时也符合法律语言的清晰性 和简明性翻译原则;主句中存在的被动关系“is authorised to”,强调的不是施 事者,而是受事者”the Tenant whose name appears first”(第一个出现姓名的承 租人)和动作”authorised”(授权)。笔者同样将其处理为汉语主动句。英文 协议大量使用规约性情态动词”shall (not) ” “may (not) ”,在条款中用来 表达“应当、许可和禁止”的含义,皆无施动者,目的是不指明施动者,以避免 出现行为主体或法律主体,这是法律文本的语言特点。例(39)强调的不是“谁” 视为,而是重点在于“视为的内容”。因此,可以直接将英语被动句变为主动形 式的汉语主动句,同时省略施动者。例(40)所强调的是受事者”This Agreement” (协议),并没有出现施事者,因此处理为汉语主动句。

通过上述三个例句,可以总结出,英语被动句译为汉语主动句有三种方式: 能够通过上下文具体内容和语境找到施动者的,将施动者作为主语;在没有施动 者的情况下,但能够通过上下文和特定语境,通过增词的手法补充施动者做主语; 找不到施动者且不强调动作发出者,可以弱化被动语态,直接处理为汉语的主动 句。

  • The Tenant is advised totake out their own insurance for that

purpose.

建议承租人自行为此投保。(附录II, 88页)

在大多数情形下,英文句子成分需要包含主语和谓语。然而,汉语有相当一 部分句子可以没有主语,这也是英汉两种语言的差异之一。有些英文被动句无法 通过上下文和语境找到施动者,或在没有必要补充施动者的情形下也能够清晰完 整地表达句意时,可以译为汉语的无主句。汉语中常见无主句,通常在没有上下 文和特定语境的情况下,所表达的含义完整且句意明确。汉语中的无主句用来描 述动作变化和情况,从语法的角度上来看,这个被动式主要是弱化主语“Tenant”, 强调行为本身“advice to”,不强调施动者。译文将原文的主语“Tenant”变为 宾语,可以达到弱化主语的效果。汉语可以用动词做主语,译文在没有主语的情 况下,句意依然清晰。因此,没有必要再通过上下文寻找施事者,这样反而会显 得赘余。针对本次所选案例文本,笔者统计对英文被动句所用的翻译技巧,整理 如下表:

表4-5

翻译技巧数量(句)
译为汉语被动句53
译为汉语主动句88
译为汉语无主句9

 

通过上述例子可以总结出,英语被动句的汉译有三种常见的技巧:译为汉语 被动句(例35、36、37)、译为汉语主动句(例38、39、40)和译为汉语无主 句(例41) o

  1. 2长难句的翻译

汉语句法结构注重“意合”,较少使用逻辑词,由语义和语境来贯通。然而, 英语句法结构强调“形合”,常用逻辑词来表达其结构关系,有大量冠词、介词、 连词等功能词,也有谓语动词、非谓语动词等结构形式和各种修饰语,这些修饰 语可以是单词、短语或从句,且这些修饰成分可以套用。所以,同汉语的句子结 构相比较,英文的句子结构相对复杂,长难句较多。

长难句的翻译是一个难点。这里所说的长难句,是指两个或两个以上分句所 构成的复合句。在英语法律文本中,为避免因几个短句间的关系不明确而产生歧 义的现象发生,负责起草法律文书的工作者习惯上尽量将涉及同一法律问题的有 关信息体现在一个句子之中(陈建平:2007)。对待这类长难句时,先是通过语 法判断是简单句、并列句还是复合句。再具体分析句型结构,划分句子成分。是 简单句就找出句子的主干、定语和状语;是并列句就找出连接句子的并列连词, 接着分析每个并列分句的结构成分;是复合句先找出从属连词,接着分析每个主 从句的结构成分。通过这样剥丝抽茧地层层分析,可以达到“化整为零、化繁为 简”的效果(朱伊革,2008: 35)。

长难句的翻译首先要读透原文,理解原文表达的含义,理清长句中各意群间 的关系,然后按照逻辑关系来切分,运用适当的翻译技巧使译文通顺、意思连贯、 逻辑层次分明,使最终的译文有较强的可读性(傅伟良,2007: 114)。处理复 杂的长难句,常采用两种翻译技巧:一,长句顺序译法。即遵循原文结构,按照 句子的时间顺序和逻辑顺序安排,以原句的顺序翻译出来。这里所说的顺序译法 不是字对字翻译后简单罗列下来,而是要按照所表达的逻辑意义关系排列,译文 同汉语句子主要成分的顺序基本一致。但是,不排除个别词和词组倒置或需要适 当的增补和删减的情况。顺序译法的使用是以符合汉语的表达方式和习惯为目的 的,语序可以适当的调整;二,长句逆序译法。当顺序译法不符合中文的表达习 惯,可不按照原文的语序翻译。英文中表达时间、结果、条件、说明等的定语从 句和状语从句往往比较灵活,可以先述也可以后述,这就需要按汉语的逻辑和时 间顺序恰当地译出原文所要表达的准确含义。

  • ①比at any time the Tenant is not a full-time student②旦 cannot prove that they would be exempt from paying Council Tax③thenthey must pay the Council Tax directly to the Council④and provide receipts to the Landlord on demand,(5)or in default of receipts, authority to obtain the same from the Council®; in default of receipts and authority⑦they shall pay the Landlord on demand an amount equal to the Council Tax due on the property⑧by reason of their default apportioned over the period of their occupation.

①如承租人不再是全日制学生身份,②或者不能证明其可以免交市 政税,③则须直接向地方政府缴纳市政税,④并在房东要求时向其提供 收据,⑤或在没有收据的情况下,有权从地方政府取得收据;⑥在没有 收据和授权的情况下,⑦以承租人在居住期间违约为由,⑧应按要求向 房东支付相同金额的市政税。(附录II, 83页)

这个长句由91个单词组成,虽然看起来很长,但是结构层次较为明晰,意 思表达层次也较为清楚,可断开为八个小句,①②和③④⑤句之间是条件关系, ①和②句是并列关系;③、④和⑤句是并列关系,①②和③④⑤句是因果关系。 该句可划分为两个层次:第一层是,承租人若非学生身份须缴纳市政税,缴税后 可以向谁索取收据;第二层是,若无收据,属违约行为,须赔偿房东。通过标点 符号“逗号和分号”、连词“or” “and”、由“by reason of”引导的原因状语 处切分句子,以划分意群,屡清逻辑。类似这样用一句话说清全部概念的长句, 较为频繁地出现于英语法律文本中,特别是合同和协议。

顺序译法指的是在把整个句子切分为若干个意群后,逐一译出。因英汉两种 语言存在差异,顺译的过程中可以运用适当的’‘增补”和”省略”的手段,将意 群自然衔接,使译文达到一个完整的效果O本句可通过分析主干并梳理清逻辑后, 采取顺序译法。顺序译法相对而言较为简单,重点是断句和理清句子之间的时间 顺序和逻辑关系。本句是由分号连接的两个并列复合句,是“if条件状语从句 +then…and…or…; …they…by… v的结构,分号前的分句译为中文是“若…或… 则…并…或…”。这样的译法能够理清原句层次,清楚表达句意,且语序同原文 基本一致。分号后的条件状语从句省略了 “if”,并在主句后加了一个做原因状 语的介词短语“by reason of”。汉语通常习惯先说清原因,重点往往会放在句尾。 所以,笔者在这里运用调整语序的翻译技巧,按照汉语通常将状语作前置的表达 习惯,在译文中将原因状语放在动词前,先译状语。

(43 ) ①If the rent or deposit or any instalment or part thereof shall be in arrears for more than 14 days after the due date (whether demanded or not), ②or if there shall be a breach by the Tenant of any of the terms of this Agreement, ③the Landlord may re- enter the Premises (subject always to any statutory restrictions on their power so to do) and immediately thereupon the Tenancy shall end ④without prejudice to the other rights and remedies of the Landlord.

①若承租人拖欠租金、押金、分期付款或部分分期付款超过14天 (无论房东是否以行动追讨),②或违反本协议项下条款,③房东可收回 该房屋(其权利始终在法定限制条件下),④租赁关系应在不损害房东其 他权利和救济的情况下立即终止。(附录n, 81页)

例(43)是复合句。③④是主句,①②是由“and”连接的条件句,句子基 本符合汉语的逻辑顺序,先说条件再说结果或重点。因此,可以采取长句顺序译 法。同例(42) 一样,可以将语序适当调整,以符合汉语表达习惯。译文将主句 中出现的条件状语”without prejudice to the other rights and remedies of the Landlord”先译出来;“subject to”是英语法律文本中常用的固定句式,在协议 中的含义是”depending on… as a condition v (以…为条件),under the authority of or be obliged to obey (服从或有义务服从)”。翻译时,应根据后面宾语的具体 内容确定其具体含义。本句中,采取符合协议语言规范的译法,译为“在…条件 下”。

  • ①The Deposit is refundable to the Tenant following the end of the Tenancy, ②provided thatthe keys to the Premises have been returned to the Landlord or their Agent ③and the Tenant has left the Premises in a satisfactory and clean condition;④has provided proof to the Landlord’s Agent that ⑤all utility and other bills are paid to the end of the term; ⑥ and is subject to deduction for any sums due under or for breach of this Agreement, ©including the reasonable costs of the Landlord and their Agent of remedying any such breach.

①租期结束后,②苣承租人将房屋清理干净让房东满意,③且钥匙 归还中介或房东,④水电煤气费和其它账单结清的证明提供给中介,⑤ 违反本协议的应付款项已扣除⑥(包括房东和中介对此类违约行为救济 的合理支出),⑦则押金可退还给承租人。(附录n, 79页)

本句同样是复合句,”providethat”是一个古旧词,普通英语基本不再使用, 但常出现在法律文本中,尤其是合同和协议中句子的句首,是英语法律文本中常 用的固定句式,在本句中与“if”引导条件句用法类似,意思是“倘若;如果”, 引导条件分句(李克兴、张新红,2006: 136)。本句虽长,但可通过标点符号 划分意群。本句约定的是押金退还的条件,其中①是本句的主句,逗号后的②③ ④⑤⑥⑦是条件句,根据分号可以将条件句切分为两个意群即两个条件:一是并 列关系的②③,房屋收拾干净且房东满意,钥匙归还中介或房东;二是并列关系 的④⑤⑥⑦,提供水电煤气费和其它账单已结清证明给中介,违约的应付款已扣 除(包括房东和中介对违约行为救济的合理支出)。英文一般先说重点再说原因 和条件,不同于中文先交代背景(原因、条件),再说重要的部分。因此,将主 句①置于条件句后,将押金退还的几个条件置于句首,采取与原文顺序相反的逆 序译法。

翻译复杂的长难句,可通过“断句一翻译一重读”的步骤依次进行。译者应 尽最大的可能让译文达到一个既忠实又通顺的最终理想效果。长难句的翻译并不 简单。因此,一定要分析原文的语法结构,找出主干句和从句,明白各层所表达 的含义,屡清更层次间的逻辑关系。如,条件关系、并列关系、时间关系、让步 关系等等。只有这样,才能透彻地理解原文,抓住原文的精神实质。面对长难句 时,可以合理采取长句顺序译法和长句逆序译法这两个翻译技巧,目的是使译文 看起来自然,读起来通顺流畅。

英语法律文本惯用名词化结构,长难句中有大量的名词化结构。翻译名词化 结构时,一般采取词性转换的翻译技巧。戴维•克里斯特尔(David Crystal)在《现 代语言学词典》中对名词化进行定义,即“名词化是从其他词性转换为名词的过 程;由底层小句得出名词短语的一个派生过程。”法律文体之所以大量使用非人 格化效果的名词化现象,是因其不容置疑的权威性和规范性导致的。名词化结构 词义密集,组合方式多,可以表达出法律文本中既精细又复杂的思想概念(季益 广:1999) o

  • Not to cause or permit damage, alteration or additionto the Premises.

不得造成或容许损坏、改造或增加房间。(附录n, 84页)

  • To make a fbll inspection ofthe first person collecting keys for

the property and notify the Landlord of any defects in the Premises or in the furniture and equipment.

第一位收到房间钥匙的承租人应在7天内对房屋全面检查并告知

房东房屋内的家具和设备是否有损坏。(附录n, 80页)

  • This Agreement is intended to create an Assured Shorthold Tenancy, as defined in Section 20 of the Housing Act 1988 (as amended), and the provisions for the recovery of possessionby the Landlord in Section 21 thereof apply accordingly.

本协议旨在达成1988年《住宅法》(经修订)第20条中定义的短期

保证租赁和第21条中关于房东收回房屋所有权的规定。(附录II, 80 页)

  • To repay to the Landlord any increased premium and renewal expenses caused by breach ofthis clause as rent in arrears.

应偿还房东因拖欠租金违反本条款而增加的一切保险费和续约费。

(附录II, 85页)

动词的名词化指的是将动词转化为名词,并用转化后的名词来表达一个行为 或一个动作。名词相较于动词而言更加稳定,英文是静态性语言,常用名词化结 构。相较各类文本,法律文本运用名词化程度相当高,超过83%。法律文中运用 名词化结构可以明确无误地表达出法律概念,使语言更精炼和准确,以体现法律 文本的严谨性和庄重性。例(45)使用名词化结构”damage, alteration or additionv , 译为动词“损坏、更改、增加”;例(46)用了名词化结构”make a full inspection of”,原文中,谓语动词运用使役动词“make”并将本句动作“inspect”(检查) 用名词“inspection”表达,译文通过词性转换的手段,将“inspection”还原为 动词,这个短语译为“全面检查”,符合中文作为动态性语言的表达习惯。

例(47)中的”for the recovery of possession”译为”收回房屋所有权”;例 (48)中的“by breach of”译为“违反”。这两个例子的结构形式皆为“名词+ 介词/相关搭配”,同前面的修饰语形成动宾关系,这种结构能够“化繁为简”, 将复合句转为简单句,句子表达的概念更清晰。翻译上述名词化结构时都运用了 词性转换的翻译技巧,为符合中文表达习惯,将英文名词还原为中文动词。名词 化结构避免真正意义的行为发出者出现,将施动意义隐藏在结构深层里,语气呈 现静态,以达到法律文本的目的,即让相应的适用者理解并遵守(陈明瑶,2003: 20) o

  1. 3语篇翻译

译者在翻译实践中往往着重强调词句,因而忽视语篇的重要性。但把握好语 境,形成语篇意识,有利于译者通过联系上下文理清原文的主题思想、主要内容 和内在逻辑,并将语篇词汇和结构合理地衔接,使语义连贯,译文达到结构清晰、 脉络流畅的效果。就本次翻译实践而言,结合英语法律文本的特征,在语篇的翻 译中着重以下两点:句群层面,关注各小句间的衔接和连贯。篇章层面,认清语 域、意向等语篇特征,格外注重法律文本篇章条目化和高度程式化的特点。

4.3.1衔接与连贯

语篇(discourse)是宽泛的术语,所指的是大于句子的语言片段。语篇层次 的翻译与词汇和句子的翻译同等重要,翻译实践过程中的地位应当得到重视。因 为无论是原文还是译文的字词及小句并非是独立的存在,皆为语篇的组成部分, 是有机的整体,若脱离语篇,其语言功能会存在缺失。语篇意识的形成需要译者 对语言语境有良好的把握和正确认识。

语言语境(linguistic context)是语境(context)的一部分。对语言语境的分 析及认识可以分为三个层次:信息单元的划分、小句的衔接(cohesion)和连贯 (coherence)、篇章的语域(register)及意向(intention)。语篇的研究,大范 围可以说是整本书,小范围可以指单个词的伸缩性颇大的语篇概念。语篇层次由 低到高的等级可以分为三个等级层次:信息单元(information unit)、句群(sentence group)和篇章(text)(李运兴,2006: 280)。句群是语义单位,指篇章内部 中结构衔接和逻辑连贯的一组句子,意义的完整性是其重要的特征。篇章是翻译 任务中译者所操作的最大语篇单位的全部和整体。句子、句群、篇章都是语义层 次上的单位。

英文善用关联词构成语义间的衔接,格外注重结构和形式。相反,惯用竹节 句的中文,各句之间的意思虽存在联系,但往往不用关联词衔接,而是通过内在 逻辑和含义,完成词汇的衔接和语义的连贯。英文重”形合”句式结构讲究“显 性连接接应”。中文重“意合”,词句注重平衡与对称和逻辑事理顺序,语法意 义和逻辑关系在字里行间体现,强调“隐性连贯”(杨贤玉,2010: 47) o在英 译汉时,可以适当做减法,通过“省略”的手段,达到连贯的效果。

在翻译过程中,译者须按照原作者的意图和语篇的逻辑思考并推进层次,将 原文的结构衔接和连贯把握,分析逻辑层次和大致脉络,然后再对译文进行构建, 而非单单把原文的衔接和连贯结构照搬。照搬是缺少语篇结构意识的表现,这样 即便原文与译文字句相对,也很难成篇(李运兴,2006: 289) o因此,语篇的 翻译要尽量保证句群的衔接和连贯,还原原文的结构,常用的翻译技巧有:省略 法和增译法,省略原文的部分词语,增加连词。

  • Leaving the Premises

To take all reasonable steps to ensure that no damage is caused to the Premises (e.g. during winter as a result of burst pipes), or during any period when the Premises are left unoccupied (e.g. by burglary): to leave the central heating system on low during any cold periods when unoccupied, and to activate the security alarms and lock doors and windows when leaving the property.

To leave the Premises not later than midday on the last day of the Tenancy and return all keys to the Landlord or their Agent. To leave the Premises in good condition, clean and tidy, and as in the Inventory (furniture replaced to its original position) and to remove all Tenants items and refuse, kitchen waste, newspapers and bottles, or to pay for their removal. To clean the Premises to the same standard as at the commencement of the tenancy as stated in the Inventory, or to pay for the premises to be cleaned to that standard.

To make arrangements for the re-direction of mail, and to provide forwarding addresses and details to the Landlord or their Agent for contact after the Tenancy ends.

离开房屋

采取一切合理措施避免房屋受损。(例如:冬季期间水管爆裂重在 房屋无人居住期间发生入室盗窃。)天气寒冷期间,若无人居住,打开 中央暖气系统并调至低温一离开房屋时,启动安全警报正锁好门窗。

最晚于租期最后一天中午前离开房屋,并将所有钥匙交还房东或中 介。离开时,房屋完好无损、干净整洁,如房屋清单所列(家具放置在 原本的位置),并将承租人全部物品、垃圾、厨余、新闻纸、瓶子清空, 否则将支付处置费。以租期开始时房屋清单的状态为标准将房屋打扫干 净,否则将支付清理费。

安排邮件改寄,向房东和中介提供新地址和详细信息以便租期结束

后的相关联络事宜。(附录n, 86页)

本段取自《租房协议》中的2.6。虽然字数较多,但是通过连词和标点符号 进行断句,可以理清句子的内在关系和逻辑结构。通过这个例子来谈谈翻译过程 中在语篇层次应注重的衔接与连贯。

本条款中,各句群主要通过连接词和标点完成语义上的衔接。就例子的第一 段而言,句子主干是”To take all reasonable steps to ensure that no damage is caused to the Premises ”(采取一切合理措施避免房屋受损),这亦是本句主题。 其后出现的连词“or”连接两个分句,以举例的方式说明房屋可能遭受损失的两 种情况。标点符号“:”后的第一个连词“and”所连接的两个分句是对合理措 施进行的解释,即在无人居住和离开房屋时应当怎样合理的采取措施。笔者通过 分析句子间的关联和内在逻辑,采取合并译法来翻译括号中所列举的两种房屋受 损的例子,这样能够突出译文的层次。至于怎样采取合理措施,首先“to leave the central heating system on lowv译为”打开中央暖气系统并调至低温”,采用增词 的手段,增加连词”并”;其次,”and to activate the security alarms and lock doors and windows when leaving the property ”译为”离开房屋时,启动安全警报并锁好 门窗。”连接词“and”在译文中省略,处理为标点符号“,”。连词“and”在 例子中出现三次,对其处理方法是:第一次出现用标点符号“,”作连接,不译 出其含义,第二次处理为“并”,第三次不译。

本条款三条细则可以视为三个句群,以语篇意向为主线连接,本条款的主线 是”Leaving the Premises,,(离开房屋),并用三条细则组成语义和形式的连接 完成语篇的连贯。三条细则的内容是离开房屋前所需注意三则重要事项,每个细 则都运用不定式的表达结构,连贯性强且结构工整。语篇意识的形成要格外注重 连词和标点的作用。但若仅通过标点断句,完全按照原文的顺序逐字照搬并保留 原文的标点符号,本来句群连贯性很强的原文在处理为译文后,连贯性却被削弱。 这就需要将原语语篇放在相应情景中加深理解,分析标点和连词在句中的作用, 拆分为小句,注重通过逻辑完善译文的结构。这样能够使译文通顺不啰嗦,让译 文的语篇与原文的语篇有同等的可接受性,在语篇层次上达到不干扰上下文的连 贯效果。

4.3.2程式化与条目化

所选案例文本作为英文协议可以划分为约首、本文、约尾、解释性说明四个 部分。法律文本篇章结构最显著的特点是高度程式化,英文协议作为法律文本, 构成体系严密,格式固定且高度重复。止匕外,英文协议的语篇整体结构在大多数 情况下是分条列款的形式,结构层次的推进由宏观到微观,所表述结构条目化(李 克兴、张新红,2006: 237)。篇章的程式化和条目化有效保证内容的严谨性, 维护法律的庄重性,最大程度地体现法律规范的内含,同时起到强调的作用。程 式化与条目化语篇为法律条文、法律专业术语和概括性词语设定具体的解释性语 境,避免歧义的产生或对内容有所曲解。无论是英文还是中文协议,其各个要件 通常是以条款的形式展现,由一般到特殊的逻辑顺序排列,其结构严谨且框架完 整。译者在翻译过程中要在传达出原文含义的基础上,尽可能保留原文的形式, 不要随便更改原文的行文方式。有观点认为法律翻译内容枯燥、形式呆板、格式 固定。但从语篇角度来看,这反而体现法律翻译兼备形式完整、对称和行文流畅 的特点。译者在翻译过程中要格外注意,译文要与原文意思相符合且形式和功能 对等,篇章结构上做到一以贯之。

  • This Agreement is personal to the Salesperson and no right of the Salesperson under this Agreement may be assigned without the prior written consent of the Brokerage, which consent may be arbitrarily, or unreasonably withheld. The Brokerage may, without the consent of the Salesperson, assign any of its rights under the Agreement and, following such assignment, shall be relieved of all obligations in respect of the rights so assigned. Subject to the foregoing, this Agreement shall ensure to the benefit and be binding upon the parties and their respective heirs, executors, administrators, successors and permitted assigns.

The use of section headings in this Agreement is for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement.

All notices or other communications required or permitted under this Agreement to be given by one party to the other shall be in writing and shall be given by personal delivery (including courier), or by facsimile to the party as follows:

a ) if to the Brokerage, at Attn:

Fax:

b) if to the Salesperson, at Attn:

Fax:

本协议供销售人员个人使用,未经经纪公司事先书面同意无权让与, 经纪公司可主观无理由拒绝。经纪公司可在未经销售人员同意的情况下, 转让其在本协议项下的权利,转让后应免除与转让权利相关的全部义务。 根据上述规定,本协议应确保双方及其各自的继承人、执行人、管理人、 接任人和许可受让人的利益,并对各方具有约束力。

本协议中各款标题的使用仅供参考,不影响本协议的解释。

本协议要求或许可一方向另一方发出的所有通知和其他通信应采 用书面形式,并应由专人递送(包括快递)或以传真形式传至对方,具体 如下:

a)若至经纪公司,启者:

传真:

b)若至销售人员,启者:

传真:

(附录L 68页)

以上节选自案例文本《雇佣协议》第十六条——一般协议条款,因原文过长, 所以仅选取三个小节。该款下各个小节,笔者都按照同样的中文句式翻译,均为 “主语(本协议/本协议中)+谓语动词(供/要求或许可)”的形式。在翻译其 他类型文本时,通常会采取不同的句式,以求句式的灵活多变,避免过于死板和 过多重复,为译文增色,增强可读性。但是,篇章程式化和条目化是法律文本语 篇的显著特征,区别于其他类文本。语篇的翻译过程中要形成语篇结构程式化和 条目化的意识。在面对诸如合同此类的法律文本时,不要因避免枯燥而主观地创 造或轻易更改句式结构,不怕原文的重复,要保证译文与原文在篇章结构上的一 致性。重复的句式有加重语气的效果,起到突出强调的作用,体现严肃性,给人 以明示感。

 

第五章结语

笔者在硕士期间完成法律英语翻译课程的学习,但却是第一次翻译英文协议。 在翻译和撰写论文期间逐渐熟悉协议的格式和内容、英语法律文本的用词造句特 点及可运用的翻译原则和翻译技巧。通过本次翻译实践,翻译能力和法学素养均 有一定的提高。本章总结主要收获、不足和努力方向。

  1. 1主要收获

通过本次翻译实践,笔者收获颇多,主要收获有以下几点。

第一、处理文档的能力是文字工作者必要的技能之一。接到翻译任务之初, 客户交付的原文可能不是doc.格式的。因此,转换不同格式文档的技能对译者来 说相当重要。译者应熟练操作。ffice办公软件,提高文字处理的效率,并在译后 按照客户的要求编辑译文的格式。

第二、译者须具备查阅资料的能力。了解原文的相关背景知识,专业术语和 含法律概念的词语需要进行查证而绝非硬译。我们当今处于互联网日新月异的信 息时代,网络上有海量资料可供参考。但译者须甄别出对自己有用的、可靠的、 真实的信息,资料的来源务必做到有据可查。译前应当建立术语表,选择词义要 参考《元照英美法词典》、《柯林斯词典》等专业词典,译文的术语要前后保持 一致。

第三、充分做好译前准备工作。笔者在译前阅读中文协议、以合同和协议为 案例文本的翻译实践报告、法律翻译界权威研究学者所撰写的教程中的案例作为 平行文本。通过这些平行文本熟悉法律英语的文本特征,包括用词用句特点,为 翻译实践奠定基础。

第四、翻译须遵循公认的翻译原则。“忠于原文”是古今中外翻译家达成共 识的翻译原则。然而,法律文本有其特殊性。遵循法律文本翻译所适用的翻译原 则,通过其指导翻译实践,译文才能进一步达到“法言法语”的要求。

第五、合理运用翻译技巧。翻译专业性强的文本时,须对专业词汇进行考证, 可以遵循先例,也可以通过联系上下文,将其置于相应的语境。处理长句时,要 反复阅读原文,进行断句,运用可行的翻译技巧解决翻译中遇到的难题。

第六、翻译水平会在实践中不断提升。翻译是一个持续积累、不断学习的过 程,想要做一名合格的译者要扩大自己的知识面,提高阅读量,广泛涉猎其他学 科领域,通过大量翻译实践,提高自身翻译水平,使译文达到专业化的水准。

  1. 2不足之处

本次翻译实践,笔者尽最大努力使译文达到忠实和通顺的标准,但仍有个别 方面存有不足。

首先,汉语的语言表达能力仍需进步。还要通过大量阅读和写作提高汉语的 表达能力。英译汉不单单考察对英文的理解,还考察译者汉语的运用能力。出色 的译者必须精通英汉两种语言,只有这样译文才能达到清晰、准确的标准和忠实、 通顺的境界。

其次,由于相关法学专业方面知识的欠缺,译文中有些造词用句未能完全达 到“法言法语”的要求。White (1985: 423)认为:“法律翻译过程中,对原文 理解最大的绊脚石不是法律所使用的字词句,而是语言背后没有表达出的法律规 范。”就法律翻译而言,达意的译文既要译者拥有良好的法学素养,也需要译者 拥有较高的翻译水平,同时对文化差异进行考量。具体而言,法律翻译从业者须 熟知相关司法辖区所实施的常用基本法律概念、法律制度、司法程序等。否则, 译文会有外行话连篇且法律概念含混不清的现象出现(石秀文、吕明臣:2015, 李克兴:2007) o由此可见,法律翻译对译者的法律素养和翻译水平都有很高的 要求,在这点上,笔者仍需不断提高。

再者,案例分析中的论证应当细心琢磨,探讨得更为深入。说理应当更为充 分,逻辑性应当进一步加强,达到理想的境界。多动脑筋,勤于查阅参考相关的 教程和文献,不断积累进步。

最后,未能很好地应用计算机辅助翻译软件,这也是本次翻译实践较为遗憾 的地方。翻译任务由笔者一人独立完成,公司并未提供和要求使用CAT工具。 然而,当下科学技术的发展日新月异,科大讯飞已成功研发出能够翻译50多种 语言的智能翻译机器,对译员的生存造成极大威胁。所以,译者更应精通计算机 辅助翻译软件,学会运用术语库,提高自己的翻译效率。翻译如法律文本和科技 文本等专业性较强的文本,应合理利用计算辅助翻译软件。

  1. 3努力方向

冰冻三尺非一日之寒。翻译绝非易事,翻译的学习是一个永无止境的过程。 就本次翻译实践存在的不足,笔者做出以下努力的方向。

第一、一丝不苟,虚心求教。对待翻译一事,要始终秉持一丝不苟的态度。 在实务中熟悉并积累专业术语和专有名词,达到熟能生巧。科学上网,甄别出互 联网中有用的信息。虚心求教,在遇到自己无法解决的难题可以向师长、同学和 同事求教。

第二、浏览群书,精通双语。译者须对所翻译文本的相关专业知识多做了解 和学习,不畏惧陌生的领域。汉语是我们的母语,但只有译者语言表达功底深厚, 译文才能达到“忠实、通顺”的标准。汉语作为一种古老的语言延续至今,可谓 博大精深。对英语专业的学生来说,在学好英语的同时,千万不能轻视汉语学习。 作为译者,更应该通过大量的阅读和写作不断提高自身驾驭双语的能力。

第三、结合理论,增加实践。笔者应对翻译理论进一步学习和掌握,并通过 大量翻译实践,积累翻译经验,学会运用翻译原则做指导,通过翻译技巧解决翻 译中所遇到的难题,不断提高自身翻译能力。学无止境,笔者在研究生阶段所学 仍不充足,在学术论证手段和方法方面进一步深化,争取撰写出更为优秀的学术 论文。

 

参考文献

  • Brown, G. &Yule, G. Discourse Analysis[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
  • Deborah, C. Translating Law[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2008.
  • Alcaraz, E. & Hughes, B. Legal Translation Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2008.
  • Fowler, R. etal. Language and Control[M]. London: Routledge and Kegan Paul, 1979.
  • Boyd-White, J. Heracle’s Bow: Essays on the Rhetoric and Poetics of the Law[C]. Madison: University of Wisconsin Press, 1985.
  • Fung, S. & W aston-Brown, A. The Template: A Guide far the Analysis of Complex Legislation [M]. Institute of Advanced Legal Studies, London: University, 1994.
  • Joos, M. The Five Clocks[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1962.
  • Mellinkoff, D. The language of the Law[M]. Boston: Little, Brown and Company, 1963.
  • Neumann, Jr. Richard K. Legal Reasoning and Legal Writing[M]. Gaithersburg: Aspen Law & Business, 2001.
  • Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague: Kluwer Law International, 1997.
  • Snell-Hornby, M. Translation Studies, An Integrated Approach[M]. Amsterdam: Benjamins, 1988.
[12]陈明瑶.WTO文本的词汇特点及其翻译[J].上海科技翻译,2003 (4).

[13]戴维・克里斯特尔主编.现代语言学词典(沈家燧译)[Z],北京:商务印书馆,2000.

[14]单宇、范武邱.国内法律翻译研究图谱分析(1992〜2016)——基于中国知网702篇研 究文献的考量[J].当代外语研究,2018 (4) : 85-93.

[15]傅伟良.法律英语翻译看这本就够了 [Z].北京:石油工业出版社,2007.

[16]胡壮麟等.系统功能语法学概论[M].北京:北京大学出版社,2005: 97.

[17]季益广.法律英语的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译,1999 (4).

[18]李德凤、胡牧.法律翻译研究:现状与前瞻[J].中国科技翻译,2006 (3) : 47-51.

[19]李剑波.论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译,2003 (5) : 16-21.

[20]李克兴、张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[21]李运兴.翻译中的语篇意识[A].刘重德.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育 出版社,2006: 280-292.

[22]卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

[23]倪清泉、谢金荣.法律英语中古体副词的构成、含义及翻译[J].重庆文理学院学报(社 会科学版),2011 (5) :95.

[24]潘庆云.跨世纪的中国法律语言[M].上海:华东理工大学出版社,1997.

[25]邱贵溪.论法律文件翻译的若干原则[J].中国科技翻译,2000 (2) : 14-17.

[26]孙万彪.英汉法律翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社,2003.

[27]谭福民、向红.从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J].当代外语研究,2012 (10) : 52-55.

[28]谭卫国、蔡龙权.新编英汉互译教程(第三版)[Z],上海:华东理工大学出版社,2011.

[29]王道庚.法律翻译:理论与实践(第2版)[M].香港:香港城市大学出版社,2013

[30]王晋军.名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊,2003 (2) : 74-78.

[31]吴伟平.语言与法律[M].上海:上海外语教学出版社,2002: 79.

[32]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001 (3) :44

[33]熊德米、熊姝丹.法律翻译的特殊原则[J].西南政法大学学报,2011 (2) : 128-135.

[34]薛波主编.元照英美法词典[Z].北京:北京大学出版社,2003.

[35]杨贤玉.英汉翻译概论[M].武汉:中国地质大学出版社,2010.

[36]杨一秋.合同英语文体特点及翻译要点[J].中国科技翻译,2003 (4) :41.

[37]张新红.文本类型与法律文本[J].现代外语,2001 (2) : 192-200.

[38]张法连.法律文本翻译基本原则探究[J].中国翻译,2009 (5) : 72-76.

[39]朱伊革.英语新闻的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

 

附录I

原文译文
OREA Ontario Real Estate Association安大略省房地产协会(简称

“OREA”

Brokerage/Salesperson Employment

Agreement

经纪公司/销售人员雇佣协议
Form 600 for use in the Province of Ontario表格600 (限安大略省使用)
Revised 20092009年修订版
This Employment Agreement made this…day

of…,20…BETWEEN: BROKERAGE: …

AND:

SALESPERSON: …

本雇佣协议双方:

房地产经纪公司:

销售人员:

自20XX年XX月XX日起生效

For the purposes of this Agreement, Salesperson includes a Broker registered under the Real Estate and Business Brokers Act, 2002.本协议所称的“销售人员”包括 根据2002年《房地产和商业经纪 人法案》注册的经纪人。
(23) WHEREAS the Brokerage is register as a(23)鉴于经纪公司以经纪公司身 份注册,销售人员依照2002年《房 地产和商业经纪人法案》注册(以 下简称“法案”);同时鉴于经纪 公司希望依照本协议中所含的条 款雇佣销售人员;因此,经纪公司
Brokerage and the Salesperson is registered pursuant to the Real Estate and Business Brokers Act, 2002, (“the act”); AND WHEREAS the Brokerage wishes to employ the Salesperson on the terms and conditions
contained in this Agreement; NOW THEREFORE the Brokerage and the Salesperson agree to the employment of the Salesperson by the Brokerage in consideration of the following terms, conditions and covenants of this Agreement:和销售人员同意经纪公司依照本 协议项下的条款、细则和约定事项 雇佣销售人员。
1. The Brokerage:1.经纪公司:
a) Shall supply the salesperson with office and secretarial facilities in accordance with the Brokerage’s office policies and practices in that regard;a)应根据经纪公司办公管理制 度,为销售人员提供办公所需的设 施。
b) (27) Shall advice, counsel, instruct, andb) (27)应在销售人员任职期间, 为其提供建议、咨询、指导和协助。
assist the Salesperson in the performance of the
Salesperson’s duties;
c) Shall loan, by way of advances on account of anticipated commissions, such periodic amounts as may be established from time to time by the Brokerage, it being understood and agreed that such amount(s) so advanced shall constitute a debt due and owing to the Brokerage without notice or demand;C)应通过提前预付预期佣金的方 式,经纪公司可能会不时确定分期 的金额,经双方理解并同意,在未 经通知或要求的情况下,该预付佣 金构成对经纪公司的债务。
d) Hereby declares that any monies received or receivable on account of commission by the Brokerage from any trade in real estate conducted on behalf of the Brokerage’s Commission Trust Account (subject to any direction pursuant to paragraph 3(a) hereof) tod)特此声明,经纪公司从代理经 纪公司佣金信托账户进行的房地 产交易中收取或应收取的任何佣 金(根据本协议第3条(a)款的 任何指示),应当支付给销售人员, 与交易相关应付给销售人员的佣
the Salesperson, commission due to the Salesperson in connection with the trade, as determined in accordance with Schedule “A” hereto; (Brokerage to attach commission schedule.)金根据本协议附表“A”确定。

(经纪公司附上佣金明细表)

e) Shall receive any monies on behalf of or from the salesperson, for real estate Board and association fees, dues or assessments or for personal tax remittance, in trust and remit said monies on the Salesperson’s behalf in a timely fashion by issuing a trust cheque to the Board or association or Revenue Canada for the entire amount collected on behalf of or from the salesperson;e)应为销售人员交费或向销售人 员收费,用于房地产委员会和房地 产协会的费用、会费、摊款和用于 个人纳税汇付,及时代表销售人员 汇出上述款项,为销售人员交费或 向销售人员收取全部款项,通过签 发信托支票的方式给房地产委员 会、房地产协会和加拿大财政部。
2.The Brokerage shall not:2.经纪公司不得
a) Pledge any portion of a Commission Trust held on behalf of the Salesperson as collateral fbr any loan or use said amount fbr any other personal or corporate reason without the express written consent of the Salesperson.a)未经销售人员明确书面同意, 代表销售人员抵押部分佣金信托 作为任何贷款的担保金,或出于任 何其他私人原因使用上述金额。
3. The Salesperson:3.销售人员
a) Hereby irrevocably directs the Brokerage to deduct from any commissions payable or termination pay due and owing to the Salesperson, whether out of Commission Trust or otherwise, the amount of any indebtedness as outlined in 1(c) above;a)特此不可撤销地指示经纪公司 从应付佣金或到期应付销售人员 的解雇费中扣除上述1 (c)中所 述的任何债务金额,无论是出于佣 金信托还是其他原因。

b)应成为房地产委员会/协会的

b) Shall become and remain a member in good standing of the Real Estate

Board(s)/Association(s) and pay to the Brokerage, when required, any fees, dues or assessments required from time to time by the Board(s)/Association(s);

一员并保持其信用记录良好,在经 纪公司要求时,支付委员会/协会 不时所需的费用、会费和摊款。
c) Shall pay any registration or renewal fees imposed upon the Salesperson under any provincial legislation;C)应根据省级地方立法规定支付 注册费用或续期费用。
d) Shall maintain Errors and Omissions Insurance, Consumer Deposit Insurance and Commission Protection Insurance coverage in good standing at all times;d)应始终续保过失与疏忽责任保 险、消费者押金保险和佣金保障保 险。
e) Shall supply and maintain at the Salesperson’s expense, a suitable automobile and keep it insured at such limits fbr public liability and property damage as the brokerage may from time to time direct, and shall provide proof of such insurance to brokerage;e)应自备一辆适合的汽车,并按 照经纪公司可能不时指示的公共 责任和财产损失限额为其投保,并 应向经纪公司提供此类保险证明。
f) Shall fully and faithfully serve the Brokerage and conduct himselfTherself in accordance with the Brokerage’s office policies and practices, the By-laws and Code of Ethics of the Real Estate and Business Brokers Act, 2002, the Code of Ethics and Standards of Business Practice of the Canadian Real Estate Association, the by-laws, rules and regulations of the said real estate Broad(s)/Association(s)f)应全心全意为经纪公司服务并 根据经纪公司办公管理制度、2002 年《房地产和商业经纪人法案》的 章程和道德准则、加拿大房地产协 会商业惯例标准和道德准则、地方 性法规和上述房地产委员会/协会 规章制度及法案行事。
and the Act.
4. The Salesperson shall not:4.销售人员不得:
a) Reduce the amount of commission on any real estate representation agreement or customer service agreement if it is contrary to the Broker’s office policies and practices, without the prior written authorization of the Brokerage. If the Salesperson breaches this provision, the amount by which any such commission is reduced shall be deducted from the Salesperson’s share of the commission received;a)在没有取得经纪公司事先书面 授权的情况下,违反经纪公司办公 管理制度,减少房地产代理协议或 客户服务协议规定的佣金。若销售 人员违反本规定,应从销售人员收 取的佣金扣除相应的金额。
b) Sign any document or make any representation that would be binding on the Brokerage and would be contrary to the Brokerage’s office policies and practices, without the Brokerage’s prior written consent.b)在没有取得经纪公司事先书面 授权的情况下,签署文件或作出对 经纪公司具有约束力的声明,违反 经纪公司办公管理制度。
5. The Salesperson consents to the collection, use and disclosure of personal information of the Salesperson by the Brokerage fbr the purpose of a transfer, sale, or financing by the Brokerage of the business, or compliance with the requirements of the Real Estate Council of Ontario, or such other use of the personal information as the Brokerage deems appropriate in connection with managing or carrying on the affairs of the business.5.销售人员同意经纪公司收集、 使用和披露其个人信息,基于经纪 公司业务的转账、销售和融资或遵 守安大略省房地产理事会的要求 或经纪公司认为与管理或经营业 务相关,需要销售人员个人信息的 其他适当用途。
(33) This Agreement may be terminated(33)本协议可根据安大略省《就 业标准法案》的规定,在未通知另 一方的情况下终止。雇佣关系终止 后,销售人员注册的转让或放弃应 立即交至依照法案任命的登记官 处。销售人员同意立即归还经纪公 司提供的全部钥匙、招牌、设备和 材料,并根据上述房地产委员会/ 协会的规章制度交出清单中全部 书籍、证书和材料。
without notice by either party subjected to the provisions of the Emnloyment Standard Act of Ontario. Upon the termination of the Salesperson’s employment, the transfer or surrender of the Salesperson’s registration shall be immediately sent to the Registrar appointed pursuant to the Act. The Salesperson agrees to immediately return all keys, signs, equipment and materials supplied by the Brokerage and to surrender all listing books, certificates, or other materials in accordance with the rules and regulation of the said real estate Board(s)/Association(s).
6. (11) / (34) The Salesperson agrees that6. (11) / (34)销售人员同意未经 经纪公司事先书面授权,不得让 与、转让或抵押本协议及协议项下 的任何权益。
he/she will not assign, transfer or convey, pledge or encumber this Agreement or any interests hereunder without the prior written
consent of the Brokerage.
7. This Agreement and all rules and regulations hereby incorporated by reference constitute the entire Agreement between the parties and there are no oral or written conditions, warranties, promises or inducements except as referred to herein and in

Schedule(s) attached hereto.

7.本协议及据此引用的全部规章 制度构成双方之间的完整协议,除 本协议和附件__在此提及的内容 外,不存在任何口头和书面上的条 件、保证、承诺和利诱。
(19) / (26) IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have hereunto set their hands and seals, and in the case of a corporation, the corporate seal and the hands of duly appointed(19) / (26)以资证明:双方已 在本协议签字盖章,若为公司,还 应加盖公司公章并由正式任命的 管理人员签字。
officers in that behalf:
(Witness)

(Signature of Salesperson)

(Seal) Date

(见证人)

(销售人员签名)

(盖章处)日期

(Witness)

(Signature of Authorized Signing Office of

Brokerage)

(Seal) Date

(Name of Brokerage)

(Title)

(见证人)

(经纪公司授权签名)

(盖章处)日期

(经纪公司名称)

(职位)

The trademark REALTOR®, REALTORS®, and the REALTOR® logo are controlled by The Canadian Real Estate Association(CREA) and identify real estate professionals who are members of OREA. Used under license.商 标 REALTOR®,

REALTORS®,及 REALTOR® 标志由加拿大房地产协会 (CREA)控制,用作OREA成员 中房地产专业人士的识别。根据许 可使用。

©2017, Ontario Real Estate

Association(“OREA”). All right reserved. This form was developed by OREA fbr the use and reproduction by its members and licensees only. (1) Any other use or reproduction is prohibited except with prior written consent of

©2017安大略省房地产协会

(“OREA” )保留所有权利。本 表由OREA编制,仅供其成员和 被许可人使用和复制。(1)未经 OREA事先书面同意,禁止任何其 他用途和复制。打印或复制标准预

OREA. Do not alter when printing or reproducing the standard pre-set portion. OREA bears no liability for your use of this form.设部分不得更改。OREA对您使用 本表格不承担任何责任。
OREA Ontario Real Estate Association安大略省房地产协会(简称

“OREA”

Independent Contractor Salesperson’s

Agreement

销售人员独立承包人协议
Form 601 for use in the Province of Ontario表格601 (限安大略省使用)
Revised 20112011年修订版
INDEPENDENT CONTRACTOR

AGREEMENT:

独立承包人协议
(21) BETWEEN: , hereinafter referred to(21) ,以下称为(“经纪公
as (“the Brokerage”)

AND: , herein referred to as (the

司”)

,以下称为(“销售人员”)

“Salesperson”)
In this Agreement, the term “Salesperson” includes a Broker registered under the Real Estate and Business Brokers Act, 2002.在本协议中,“销售人员”一词包 括根据2002年《房地产和商业经 纪人法案》注册的经纪人。
WHEREAS:鉴于:
A. The Brokerage is a duly registered real estate brokerage pursuant to the Real Estate and Business Brokers Act, 2002(0ntario) (the “Act”) and the regulations made pursuant thereto (the “Regulations”) and owns, for the purpose thereof, all facilities and equipment required to conduct a real estate brokerage business.A.经纪公司是根据2002年《房 地产和商业经纪人法案》(安大略 省)(以下简称“法案”)及其相 关法规(以下简称“法规”)正式 注册的房地产经纪公司,并拥有开 展房地产经纪业务所需的全部相 关配备设施。
B. The Salesperson is an independent contractor desiring access to such facilities and equipment for the purpose of conducting therefrom a real estate business.B.销售人员属独立承包人,想要 通过相关配备设施来开展房地产 业务。
(19) NOW THEREFORE in consideration(19)因此,基于本协议所载之共 同约定,及其他已足额收讫的有效 对价,现双方达成一致并立约如 下:
of the mutual covenants and agreements and fbr other good and valuable consideration as herein provided, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto
hereby agree as fbllows:
ARTICLE ONE – APPOINTMENT

1.1 (22) The Brokerage hereby retains and

第一条——委任

1.1 (22)经纪公司根据本协议聘 任销售人员为独立承包人,销售人 员一经接受作为独立承包人的任 命,须遵守本协议所载之条款和规 (30)双方知晓销售人员是自

由职业的独立承包人,除作为自雇 的独立承包人外,不能也不得自称 是经纪公司的合伙人、雇员或自称

appoints the Salesperson as an independent contractor in accordance with this Agreement and the Salesperson hereby accepts such apDointmeet as an independent contractor uu。。 and subject to the terms, conditions, covenants
and provisions set forth herein. (30) The

Parties acknowledge that the Salesperson is a

self-employed independent contractor and is not and shall not represent himself or herself to与经纪公司有任何关系。
be a partner or employee of the Brokerage or to
have any relationship to the Brokerage other
than as a self-employed independent contractor.
ARTICLE TWO – FACILITIES

2.1 The Brokerage shall make available the services, facilities and equipment provided fbr in Schedule “A” attached to this Agreement.

第二条 设施

2.1经纪公司应依本协议附件 “A”中所规定,提供服务、设施

和设备。

ARTICLE THREE – GENERAL

CONDITIONS

3.1 (9) The Salesperson shall govern their conduct by the Act and Regulations and the constitution, by-laws, Code of Ethics and

第三条 般条款

3.1(9)销售人员应遵守法律法规、 宪法法案、地方性法规、当地房地

产委员会/协会成员(“委员会”)
商业惯例标准和道德准则、安大略 省房地产理事会 (“RECO”) 的所有要求和一切可能不时修订 的内容。

3.2 销售人员应自备汽车并自行支 付由此产生的费用且应投保经纪 公司认可的责任保险和财产损失 保险。需投保至少__加拿大元的 责任保险。

(10)销售人员应在经纪公司要求 时立即提供上述保险凭证。

3.3 (18)在本协议期限内,销售

Standards of Business Practice of the local real
estate board/association of their membership (the “Board”), and all requirements of the Real Estate Council of Ontario(“RECO”) all as may be amended from time to time.

3.2 The Salesperson shall furnish their own automobile and pay all expenses thereon and shall carry liability and property damage insurance satisfactory to the Brokerage. A minimum of $….is required fbr liability insurance.

(10) The Salesperson shall provide proof of such insurance to the Brokerage upon

request.

3.3 (18)The Salesperson shall during the Term

of this Agreement:

a) maintain in good standing all registrations

人员应:

a)依法案和法规规定,遵守规章 制度,登记全部房地产必需的交 易。

b)为资格完备的安大略省房地产 理事会(RECO)成员;

required by the Act and Regulations necessary to trade in real estate;

b) a member in good standing of RECO; and

c) a member in good standing of the Board.
C兼资格完备的房地产委员会成 员。

3.4 销售人员应续保过失与疏忽 责任保险和其他RECO可能不时 要求的其他保险。

3.5 销售人员应按照不时修订的消 费税法案(加拿大)申报销售税。

3.6 销售人员不应对经纪公司的 商品和服务承担相应的义务。

3.7 销售人员应仅使用且仅能使用 经纪公司事先批准使用的房地产 表格。

3.8 销售人员已阅读并同意经纪公 司在《办公室管理制度手册》中所 述的制度并认可根据不时以书面 形式告知销售人员的修订内容行 事。

3.9 经纪公司可用销售人员应付 给经纪公司的款项抵消销售人员 的佣金或可能拖欠销售人员的其 他款项,包括但不限于根据第五条 支付给经纪公司的款项。

3.4 The Salesperson shall maintain errors and omissions and such other insurance as RECO may require from time to time.

3.5 The Salesperson shall obtain and maintain HST registration as required by the Excise Tax Act(Canada) as amended from time to time.

3.6 The Salesperson shall not obligate the Brokerage fbr goods or services.

3.7 The Salesperson shall only use such real estate forms that have been approved by the Brokerage prior to their use.

3.8 The Salesperson has read and agrees to the office policy as outlined in the Brokerage’s office policy manual and agree to conduct themselves accordingly and in accordance with any amendments thereto communicated to the Salesperson in writing from time to time.

3.9 The Brokerage set-off against the Salesperson’s commission or other amounts the Brokerage may owe the Salesperson or any amount due to the Brokerage from the Salesperson including without limitation payable to the Brokerage pursuant to Article

Five of this Agreement.
ARTICLE FOUR – COMMISSIONS

4.1 The full amount of all gross commissions resulting from real estate transactions procured by the Salesperson and received by the brokerage as required by the Act shall be credited to the Salesperson’s account and shall remain the property of the Salesperson.

4.2 All credit balances in the Salesperson’s account shall be paid by the Brokerage to the salesperson on a basis, net of

fees and other amounts owed to the Brokerage by the Salesperson.

4.3 The commission to be charged for any transaction shall be determined solely by Salesperson and shall belong to the Salesperson. The parties acknowledge that the Act requires that commission be collected only by the Brokerage.

第四条——佣金

4.1 经纪公司根据法案收取的,由 销售人员促成的房地产交易所产 生的全部佣金,应记入销售人员的 账户,并应为销售人员的财产。

4.2 经纪公司应以—为基础向销 售人员账户中的贷方余额转账,并 扣除销售人员拖欠经纪公司的费 用和其他款项。

4.3 任何通过交易收取的佣金应由 销售人员单独确定且应属于销售 人员。双方知晓:法案规定佣金只 能由经纪人收取。

ARTICLE FIVE – FEES, EXPENSES AND COSTS

5.1 The Salesperson agrees to pay the Brokerage the Fees set out in Plan “A” or “B”, as applicable, which form part of this Agreement.

第五条——费用、开销和成本

5.1销售人员同意向经纪公司支 付,作为本协议一部分的,在方案

“A”或方案“B”所列出的费 用,如适用。

ARTICLE SIX – REPRESENTATION

AGREEMENTS AND CUSTOMER

SERVICE AGREEMENTS

第六条一一代理协议和客户服务

协议

6.1根据法案,在本协议生效期

6.1 All representation agreements and customer service agreements are the property of the Brokerage according to the Act during the term of this Agreement. (2) Upon termination of this Agreement, the Brokerage agrees to terminate any representation agreements or间,所有代理协议和客户服务协议 均应为经纪公司财产。(2)至于 终止本协议,若经本协议下的买方 和卖方许可,经纪公司同意终止销 售人员促成的代理协议和客户服 务协议。
customer service agreements procured by the
Salesperson if the seller or buyer under the
agreement approves.
ARTICLE SEVEN – ADVERTISING

7.1 All advertising to be approved by the

Brokerage in advance.

INITIALS OF SALESPERSON: …

INITIALS OF BROKER: …

第七条——广告

7.1所有广告都应事先由经纪公 司批准。

销售人员姓名首字母:___

经纪人姓名首字母:___

ARTICLE EIGHT – TERMINATION

8.1 ( 24 ) / (32) This Agreement may be terminated by either party of any time without cause uuoo 24 hours written notice that may be delivered personally or by facsimile. Upon termination both parties agree to complete their obligations herein in order to complete an orderly conclusion of their relationship. The Salesperson will have any claim on real estate transactions that have not been procured from representation agreements prior to termination, or any future commissions therefrom.

8.2 Upon termination of this Agreement, the Salesperson will return to the Brokerage all keys, listing, listing books, blueprints, signs,

第八条——终止

8.1 (24) / (32)本协议可由任何一 方在24小时内无理由终止,书面 通知可由本人亲自递交或通过传 真发送。协议一旦终止,双方同意 完成其在本协议中的义务,以有序 终止双方之间的合同关系。销售人 员有权对协议终止前未从代理协 议中获得的房地产交易佣金和后 续佣金主张索赔。

8.2 在本协议终止时,销售人员须 归还从经纪公司获得的全部钥匙、 挂牌、清单、蓝图、指示牌、计划、

plans, maps, supplies and sales literature received at any time from the Brokerage. The Salesperson agrees to pay the Brokerage for the value of such items that were not returned upon termination of the Agreement.

8.3 If on termination the Salesperson is indebted to the Brokerage then until such debt has been paid, the amount outstanding from time to time shall bear interest at the rate of … per cent per annum calculated and payable monthly.

地图、日常用品和销售资料。销售 人员同意在协议终止时对未能归 还的上述物品进行赔偿。

8.3若在协议终止时,销售人员未 偿清经纪公司债务,则在债务结清 前,应按月负担以__年利率计算 利息的欠款。

ARTICLE NINE – TERM

9.1 Any and all changes to this Agreement from one year to the next will be announced at a meeting of the salespeople on or about … each year. ( 24 ) This Agreement will commence on the date hereof and run until the

第九条——期限

9.1本协议从本年到下一年的任何 变更将在每年__月__日左右的 会议上宣布。(24)本协议自即日 起生效,于本自然年结束时失效。

若有公布协议变更和协议终止的 情形发生,本协议将自动更新实际 的(“期限” )o
end of the current calendar year and subject to announced changes, if any, and termination as provided fbr herein, this Agreement will automatically renew actually (the “Term”).
ARTICLE TEN – BROKERAGE’S SUPPLIES

10.1 The Salesperson shall only use supplies which conform to the Brokerage’s current specifications and standards, including signs, business card, stationery and other items used fbr communications or presentations to customers and prospective customers and all promotional and novelty items.

第十条——经纪公司办公用品

10.1销售人员仅可使用符合经纪 公司通用规格和标准的办公用品, 包括标牌、名片、文具、其它用于 同客户和潜在客户沟通或演示的 物品及所有促销礼品。

ARTICLE ELEVEN – LITIGATION, DISPUTE AND ARBITRATION

11.1 If any transaction in which the Salesperson is involved results in a dispute, arbitration, litigation or legal expense, the Salesperson shall co-operate fully with the Brokerage in the resolution or prosecution of same.

11.2 (7) The Brokerage reserves the right to

第十一条一一诉讼、争端和仲裁

11.1 若销售人员参与的任何交易 引起争端、仲裁、诉讼或产生法律 费用,其应全力配合经纪公司决议 或起诉。

11.2 (7)经纪公司有权决定是否 就销售人员应被起诉、抗辩或和解

determine whether or not any litigation or
的任何交易提起诉讼或质询,及有 权决定是否承担法律费用。
dispute concerning any transaction in which the
Salesperson shall be prosecuted, defended or
settled, or whether or not legal expense shall be
incurred.
ARTICLE TWELVE – DEPOSITS

12.1 All monies, documents or property received by the Salesperson in connection with any transaction shall be delivered to the Brokerage immediately. All cheques must be made payable to the Brokerage in accordance with the Act.

第十二条一一押金

12.1销售人员所收的与任何交易 相关的一切款项、单据和财物应立 即交付经纪公司。根据法案要求, 所有支票的抬头须为经纪公司。

ARTICLE THIRTEEN –

CORRESPONDENCE

13.1 All letters received and a copy of all letters written by the Salesperson pertaining to the business of the Brokerage shall be turned over to the Brokerage for its records and shall be property of the Brokerage. All letters are to be approved by the Brokerage before mailing.

第十三条一一来往信件

13.1销售人员所收到的与经纪公 司业务相关的一切信件同销售人 员所写信件副本应一并移交至经 纪公司备案,并应归经纪公司所 有。全部邮件在邮寄前需经由经纪 公司批准。

ARTICLE FOURTEEN – INDEMNITY

14.1 (5) The Salesperson hereby indemnifies the Brokerage against all liability, loss, damages, costs and expenses sustained, suffered or incurred by the Brokerage as a result of any breach by the Salesperson of the Salesperson’s obligations under this Agreement

第十四条一一赔偿

14.1 (5)销售人员据此就其违反 本协议项下的销售人员合同义务 或因其进行房地产经营活动引起 的第三方索赔而使经纪公司蒙受 的责任、损失、费用进行赔偿。该 赔偿在本协议终止后仍然有效。

or as a result of any claim by a third party
arising out of the Salesperson’s real estate
business activities. This indemnity shall survive the termination of this Agreement.
(6 ) ARTICLE FIFTEEN – USE AND(6)第十五条一一个人信息的使
DISTRIBUTION OF PERSONAL用和传播

15.1销售人员同意经纪公司收 集、使用和披露其个人信息,以便 经纪公司的转账、销售和融资业 务,或遵守安大略省房地产委员会 的要求,及经纪公司认为与管理或 经营业务相关的需要其个人信息 的其他适当用途。

INFORMATION

15.1 The Salesperson consents to the collection, use and disclosure of personal information of the Salesperson by the Brokerage fbr the purpose of a transfer, sale, or financing by the Brokerage of the business, or compliance with the requirements of the Real Estate Council of Ontario, or such other use of the personal information as the Brokerage deems appropriate in connection with managing or carrying on the affairs of the business.

ARTICLE SIXTEEN – GENERAL

AGREEMENT TERMS

16.1 Either party may waive any default of the other party under this Agreement, but, no such waiver shall affect the rights of that party in

第十六条一一协议一般条款

16.1各方均可行使放弃追究对方

在本协议项下的违约责任的权利,

但这种放弃不得影响其追究对方

respect of any subsequent default, whether of the same or a different nature.

16.2 (20) This Agreement which includes

后续违约的权利,无论该违约性质 是否相同。

16.2 (20)本协议包括附件“A” ,

Schedule(s) “A”, … and Plan A or Plan B as及视情况而定的方案“A”或
appropriate shall constitute the entire agreement between the parties with respect to its subject matter and supersedes all prior agreements and understanding in any way relatinn to that subject matter. This Agreement can only be channed by a writinn signed by both parties. No remedy coofbired oo a party under this Agreement, or by law, shall preclude方案“B”,构成双方之间与标的
事项有关的全部协议,并取代双方 此前的协议和共识。本协议仅可通
过双方签署的书面文件进行更改。 在本协议项下或法律赋予一方的 任何补救措施均不妨碍该方就同 一违约行为行使其依衡平法或法 律上可获得的其他补救措施。

16.3 (50)本协议供销售人员个 人使用,未经经纪公司事先书面同 意无权让与,经纪公司可主观无理 由拒绝。(4)经纪公司可在未经 销售人员同意的情况下,转让其在 本协议项下的权利,转让后应免除 与转让权利相关的全部义务。根据 上述规定,本协议应确保双方及其 各自的继承人、执行人、管理人、 接任人和许可受让人的利益,并对 各方具有约束力。

16.4 (29)本协议中各款标题的 使用仅供参考,不影响本协议的解 释。

the exercise by that party of any other remedy
available to it in equity or in law in respect of
the same default.

16.3 (50) This Agreement is personal to the Salesperson and no right of the Salesperson under this Agreement may be assigned without the prior written ccosent of the Brokerage, which consent may be arbitrarily, or

unreasonably withheld. (4) The Brokerage may, without the ccosent of the Salesperson, assign any of its rights under the Agreement and, following such assignment, shall be
relieved of all obligations in respect of the
rights so assigned. Subject to the foregoing, this
Agreement shall ensure to the benefit and be
binding upon the parties and their respective
heirs, executors, administrators, successors and permitted assigns.

16.4 (29) The use of section headings in this

Agreement is fbr convenience of reference only16.5本协议要求或许可一方向另 一方发出的所有通知和其他通信 应采用书面形式,并应由专人递送 (包括快递)或以传真形式传至对 方,具体如下:

a)若至经纪公司,启者:

传真:

b)若至销售人员,启者:

传真:

(3)/(39)如在发送当日通过传真 送达,任何此类通知和信函应视为 在实际接收之日较早时间收到,除 非在工作日(即除周六、周日或安 大略省法定假日以外的日期)T 午5:00之后收到,若在这种情况

and shall not affect the interpretation of this Agreement.

16.5 All notices or other communications required or permitted under this Agreement to be given by one party to the other shall be in writing and shall be given by personal delivery (including courier), or by facsimile to the party as follows:

a) if to the Brokerage, at Attn:

Fax:

b) if to the Salesperson, at Attn:

Fax:

(3) / (39) Any such notice or communication shall be deemed received on the earlier of

下,接收日视为下一个工作日。任
actual receipt, if delivered on the date
何一方均可根据本条的规定,通过 发出通知更改其送达地址。

16.6双方同意,应另一方合理请 求来采取进一步其他行动、签署单 据和担保,以使本协议和于此拟进 行的交易完全生效。

transmitted, if by facsimile unless received
after 5:00 p.m. on a business day (i. e. a day
other than a Saturday or Sunday or statuary holiday in Ontario) in which case receipt will be deemed to be on the next business day. Either party may change its address fbr service by giving notice thereof pursuant to the term of this Section.

16.6 Each party agrees, at the request of the other party, to do, execute and give such further and other acts, documents and assurances as may be reasonably requested in order to give full effect to this Agreement and to the

transactions contemplated herein.
(26) IN WITNESS whereof the parties have duly signed this Agreement as of the date(26)以资证明:双方已于指定日 期正式签署本协议。
indicated.
(Witness)

(Signature of Salesperson)

(Seal) Date

(见证人)

(销售人员签名)

(盖章处)日期

(Witness)

(Signature of Authorized Signing Office of

Brokerage)

(Seal) Date

(见证人)

(经纪公司授权签名)

(盖章处)日期

The trademark REALTOR®, REALTORS®, and the REALTOR® logo are controlled by The Canadian Real Estate Association(CREA) and identify real estate professionals who are members of OREA. Used under license.商 标 REALTOR®,

REALTORS®,及 REALTOR® 标志由加拿大房地产协会 (CREA)控制,用作OREA成员 中房地产专业人士的识别。根据许 可使用。

©2017, Ontario Real Estate

Association(“OREA”). All right reserved. This form was developed by OREA for the use and reproduction by its members and licensees only. Any other use or reproduction is prohibited except with prior written consent of OREA. Do not alter when printing or reproducing the standard pre-set portion. OREA bears no liability for your use of this

©2017安大略省房地产协会

(“OREA” )保留所有权利。本 表由OREA编制,仅供其成员和 被许可人使用和复制未经OREA 书面同意,禁止任何其他用途和复 虬打印或复制标准预设部分不得 更改。OREA对您使用本表格不承 担任何责任。

form.
OREA Ontario Real Estate AssociationOREA安大略省房地产协会
Schedule “A” Independent Contractor –

Salesperson’s Agreement

附表“A”独立承包人一一销售

人员协议

Form 601 for use in the Province of Ontario表格601 (限安大略省使用)
1. Secretarial services during normal office business hours.

2. Reception area.

3. Desk space as determined by the Brokerage.

4. Reasonable sales and administrative training, as determined by the Brokerage.

5. Use of telephone and fax facilities.

6. Standard office equipment as customarily provided in a real estate brokerage business.

7. Reasonable quantity of stationery.

8. Photocopying facility.

9. Sales Information Sheet (Trade Record) will be prepared by secretary.

10. A reasonable number of “For Sale” and “Open House,, signs.

11. Multiple Listing Service processing fees and re-processing fees, where previously authorized.

1 .日常办公期间的秘书服务。

2 .接待区域。

3 .经纪公司规定的办公区域。

4 .经纪公司制定的合理销售量和 管理培训。

5 .电话及传真的使用。

6 .房地产经纪业务通常提供的标 准办公设备。

7 .适量的文具。

8 .影印设备。

9 .秘书准备好的销售信息表(交 易记录)。

10 .适量的“待售”和“房屋开 放日”指示牌。

11 .事先授权的多重挂牌服务手 续费和再申请费。

12 .客户和顾客推荐。

13 .挂牌费用和标牌安装。

12. Client and customer referral(s).

13. Listing fees, stand sign installation.

14. Courier facilities.

15. Business cards.

16. Office duty time.

17. Standard newspaper advertising program, as determined by the Brokerage. Salesperson may advertise over and above the Brokerage’s program at their own expense, provided they meet all governing provincial and local rules and regulations.

18. Brokerage to assist in all areas that are deemed essential to complete a real estate transaction if requested by the Salesperson.

19. (28) All salespersons shall sign the

14 .快递服务。

15 .名片。

16 .办公值班时间。

17 .经纪公司制定的标准报纸广 告计划。在经纪公司的计划外,销 售人员可在符合所有省级和地方 规章制度的条件下自费做广告。

18 .若销售人员要求,经纪公司在 有利于完成房地产交易的各个方 面提供协助。

19 . (28)所有销售人员均应在库 存清单上签名

20 .经纪公司可自行决定向销售 人员提供其他物品和服务。经纪公 司随时有权在不另行通知的情况 下增加或减少上述服务。

21 .

inventory list

20. Such other items and service as the Brokerage may in its sole discretion agree to provide to the Salesperson. The Brokerage has the right of any time without notice to increase or decrease said service.

21.

PLAN “A” – FEES PAYABLE TO

BROKERAGE

方案“A” 一一应付给经纪公司

的费用

To compensate fbr administrative and operating costs incurred by the Brokerage in providing the items and services in Schedule “A” the为补偿经纪公司在提供附表 “A”中的物品和服务时产生的 行政和运营成本,销售人员应向经
Salesperson shall pay the Brokerage:

1A …% of the Salesperson’s net commissions on the portion of total net annual commissions not exceeding$…%

IB …% of the Salesperson’s net commissions on the portion of total net annual commissions not exceeding?…%

IC …% of the Salesperson’s net commissions on the portion of total net annual commissions not exceeding?…%

ID …% of the Salesperson’s net commissions on the portion of total net annual commissions not exceeding?…%

IE …% of the Salesperson’s net commissions on the portion of total net annual commissions not exceeding?…%

IF …% of the Salesperson’s net commissions on the portion of total net annual commissions not exceeding$…%

1G …% of the Salesperson’s net commissions on the portion of total net annual commissions not exceeding$…%

纪公司支付:

1A销售人员年度净佣金总额的 __%,不超过—%。

1B销售人员年度净佣金总额的 __%,不超过__%。

1C销售人员年度净佣金总额的 __%,不超过—%o

ID销售人员年度净佣金总额的 ―_%,不超过__%o

IE销售人员年度净佣金总额的 __%,不超过__%。

1F销售人员年度净佣金总额的 ―_%,不超过__%o

1G销售人员年度净佣金总额的 __%,不超过__%。

Under Plan “A” plateaus will be calculated on commissions received within the contract year. Effective, on each and every anniversary date, the plateau level will start of the beginning and the Salesperson will be paid accordingly. Furthermore, in the event of any switch in plans at the Salesperson’s anniversary date, they will根据方案“A”,稳定期将根据合 同期一年间收到的佣金进行计算。 自每个周年日起生效,稳定期自销 售人员获得相应报酬开始。此外, 在销售人员签约的周年日时,倘若 方案有变,将根据业务撰写时的方
be paid by the rules of the Plan they were on at the time the business was written.案支付其报酬
Salesperson will be responsible to pay for:

a) Monthly and yearly dues and fees and other charges as charged by the Board, the Ontario Real Estate Association and the Canadian Real Estate Association.

b) Registration/renewal fees, monthly and yearly fees and other fees charged to the Salesperson by RECO.

销售人员将负责支付:

a)委员会、安大略省房地产协会 和加拿大房地产协会收取的月费、 年费和其他费用。

b)注册/续约费、月费、年费和 RECO向销售人员收取的其他费 用。

PLAN“A” AGREEMENT方案“A”协议
I, … Salesperson hereby to agree to plan “A”.

(Signature of Salesperson)

(Signature of Authorized Signing Office of

Brokerage)

本人姓名:为销售人员,在此 认可方案“A”。

(销售人员签名)

(经纪公司授权签名)

PLAN “B” – FEES PAYABLE TO

BROKERAGE

方案“B” 一一应付经纪公司的

费用

To compensate the Brokerage for administrative and operating costs incurred by the Brokerage in providing the items and services in Schedule “A” the Salesperson shall pay the Brokerage.

1A …% of the Salesperson’s net commission on the portion of total net annual commission not exceeding $…

为补偿经纪公司在提供附表 “A”中的物品和服务时产生的 行政和运营成本,销售人员应向经 纪公司支付:

1A销售人员年度净佣金总额的 %,不超过 加拿大元。

1B外加每月的办公费用(__)力口 拿大元,须在每个月的第一天支

IB Plus…Dollars ($…) desk fee per month is payable on the first day of each and every month.

A …interest charge per month (…per annum) fbr late payment will be charged. The desk fee includes all the items and services as set out in Schedule “A” contained herein, except as follows:

This plan includes… (…) listing fees annually

This plan includes… (…) standard sign installations annually

付。

延期付款将每月支付——加拿大元 利息(每年——) O办公费用包括 在附表A声明列出的全部物品和 服务,以下情况除外:

本方案包括每年__的挂牌费用。

本方案包括每年___的标准指示牌 安装费

Over these specific amounts, the Salesperson is responsible fbr, aid costs and will be billed accordingly on a monthly basis. ( 13) An inventory of the Salesperson’s listings and sign installations will be taken prior to commencement of the correct period and shall be counted against his/her yearly maximum fbr that contract period.在这些具体金额上,销售人员负责 辅助成本,以月基础相应计费。

(13)记载销售人员挂牌和指示牌 安装的库存清单应在准确的起始 日期前填好并根据其合同期限的

年度最高限额进行盘点。
PLAN “B” AGREEMENT方案“B”协议
I, … (Salesperson) hereby agree to PLAN “B”.本人姓名,___ (销售人员姓名) 在此认可方案“B”。
(Signature of Salesperson)

(Signature of Authorized Signing Office of

Brokerage)

(销售人员签名)

(经纪公司授权签名)

The trademark REALTOR®, REALTORS®, and the REALTOR® logo are controlled by The Canadian Real Estate Association(CREA) and identify real estate professionals who are members of OREA. Used under license.商 标 REALTOR®,

REALTORS®,及 REALTOR® 标志由加拿大房地产协会

(CREA)控制,用作OREA成员 中房地产专业人士的识别。根据许 可使用。

©2017, Ontario Real Estate

Association(“OREA”). All right reserved. This form was developed by OREA fbr the use and reproduction by its members and licensees only. (1) Any other use or reproduction is prohibited except with prior written ccoseet of OREA. Do not alter when printing or reproducing the standard pre-set portion. OREA bears no liability fbr your use of this form.

©2017安大略省房地产协会

(“OREA” )保留所有权利。本 表由OREA编制,仅供其成员和 被许可人使用和复制。(1)未经 OREA事先书面同意,禁止任何其 他用途和复制。打印或复制标准预 设部分不得更改。OREA对您使用 本表格不承担任何责任。

附录II

原文译文
Assured Shorthold Tenancy Agreement FOR

Flat 13, 54 George Road, Five Ways,

Birmingham, B15 1PZ

短期保证租房协议一一伯明翰市五道口

乔治路54号门牌号13,邮编:B15 1PZ

Tenants: XXX

Particulars

This is a legally binding document and once signed you are jointly and severally bound to the terms.

Property: Flat 13, 54 George Road, Five Ways, Birmingham, B15 1PZ

Contents: The fixtures and fittings at the property, together with any furniture, carpets, curtains and other effects listed in the Inventory (where applicable).

Landlord: Calthorpe Property Company ltd

Landlord address: Calthorpe Estates, 76, Hagley Road, Birmingham, B16 8LU

Note: Any notice under Landlord and Tenant Act 1987 s48 can be served on the Landlord at the above address.

Managing agent: Purple Frog Property Limited, 189 Dawlish Road, Birmingham, B29 7AW binningham@purplefrogproperty .com, 0121 270 2722

binningham@purplefrogproperty .com

Tenancy start date: Noon on 18/08/XXXX.

Tenancy end date: Noon on 17/08/XXXX 12:00pm

承租人:XXX

详情

本协议具有法律约束力,您一旦签署将 受条款约束并承担连带责任。

房产:伯明翰市五道口乔治路54号门牌

号13,邮编B15 1PZ

所含物品:不动产固定附着物和可拆除 装置及家具、地毯、窗帘及其它房屋清 单所列的物品(如适用)。

房东:卡尔斯罗普不动产有限公司 房东地址:伯明翰哈格雷路76号卡尔斯

罗普房产,邮编B16 8LU

注:根据1987年《房屋租赁法》第48 条,任何通知都可以按上述地址送达至 房东。

房屋代管中介:紫蛙不动产有限公司 地址:伯明翰道利什路189号,邮编B29 7AW

邮箱:

birmingham@purplefrogproperty .com 电话:01212702722

租期起始日期:XXXX年08月18日

12:00pm

租期截止日期:XXXX年08月19日

12:00pm

 

Term: 365 days

Retainer/Security Deposit: £250.00 per tenant Note: Retainer to become part of security deposit on commencement of this tenancy, please see clause 1.3.1.

Rent: Payable as per the Rent Payment Schedule below. All rent payments are due jointly and severally.

Utilities: The rent includes Gas, Electricity, Water, Internet, TV Licence utilities, as limited by the Fair Usage Policy in section 5.

Payment terms:

Tenants:

Name: Miss ***

Email:***********@163.com phone ♦ ************

Address: Wanxin Garden Chuncheng Street Changchun City Jilin Province China

租期:365天

定金/押金:250磅/人

注:自本租约生效之日起,定金转为部 分押金,请参见条款131。

租金:参照下方租房付款明细表。租期 截止前承担连带责任。

公共事业费:租金包含燃气费、电费、 水费、宽带费、电视执照费,受本协议 第5条合理使用条款限制。

付款方式:

承租人:

姓名:***女士

邮箱:***********@]_63.com

手机号:************

联系地址:吉林省长春市绿园区春城大 街万鑫花园

Payment schedule:

Tenant number: 1

Tenant name: Miss XXX XXX

Charge date: 25/05/20IX

Sub-total: 10167.86

All amounts are in GBP (£)

付款明细表:

承租人序号:1

承租人姓名:XXX女士

收费日期:201X年5月25日

总计:10167.86磅

以上金额均以英镑计算

It is agreed that:

1.1 The Landlord lets to the Tenant the property (“the Premises”) for the Tenn. The Premises include the fixtures, fittings, furniture and effects set out in the Inventory.

1.2 The total Rent for the Premises per calendar month is that shown in the Particulars of this agreement.

1签约方同意:

1.1 房东在租期内将房产(“房屋”) 出租给承租人。房物包括不动产固定附 着物和可拆除装置、家具和房屋清单中 规定的项目。

1.2 本房每月总租金已在本协议详出。

1.3

  • (8)The Retainer is due immediately upon the signing of this Agreement and is held as a non-refimdable Retainer until the commencement of the term when it is held as the Deposit.
  • (35) The Deposit will be protected under a government authorised scheme and details will be provided to the Tenants, not later than 30 days after the commencement of the term.
  • The Parties to this Agreement will abide by the procedures of the relevant Deposit Protection Scheme Rules, and (38) it is agreed that the Tenant whose name appears first on this agreement is authorised to act as Nominated Tenantand that the Nominated Tenant will notify Purple Frog immediately of any change in the Tenants* details.
  • Any interest earned will belong to the Landlord.
  • (44) The Deposit is cefundable to the Tenant following the end of the Tenancy, provided that the keys to the Premises have been returned to the Landlord or their Agent and the Tenant has left the Premises in a satisfactory and clean condition; has provided proof to the Landlord’s Agent that all utility and other bills are paid to the end of the term; and is subject to deduction fbr any sums due under or fbr breach of this Agreement, including the reasonable costs of the Landlord and their Agent of remedying any such breach.
  • The Tenant will not use any part of the deposit in place of the rent due under his
Agreement.

1.3.7 The Tenancy has been granted exclusively to the named Tenant on the terms set out in this document and there is no other term, warranty, representation or collateral agreement made unless in writing and signed by the Landlord and Tenant.

1.3.8 (40) / (47) This Agreement is intended to create an Assured Shorthold Tenancy, as defined

完全授予给指定承租人,除房东和承租 人以书面形式签署外,不存在其他条款、 担保、陈述和抵押协议。

1.3.8 (40) / (47)本协议旨在达成

1988年《住宅法》(经修订)第20条中

定义的短期保证租赁和第21条中适用 房东收回房屋所有权的规定。

1.3.9承租人承担连带责任,在本协议 中,指代男性的词汇也适用于女性,表 示单数的词汇也适用于复数。

in Section 20 of the Housing Act 1988 (as
amended), and the provisions for the recovery of
possession by the Landlord in Section 21 thereof apply accordingly.

1.3.9 The obligations of the Tenant are joint and several, and in this Agreement the masculine shall include the feminine and the singular shall include the plural.

2 Obligations of the Tenant/guarantor

2.1 (46) To make a full inspection of of the first

2承租人/担保人义务

2.1 (46)第一位收到房间钥匙的承租人 应在7天之内对房产全面检查,并告知 房东房屋内的家具和设备是否有损坏。 若无此类通知,承租人默认房屋、家具 和设备的状况如房屋清单所述。

2.2 租金

221在约定的日期交付租期内的租 金、定金和押金,不得扣除或抵消本协 议项下或因违反本协议的任何其他应缴 款,任何未偿款项,将以英格兰银行日 计算的基础利率支付利息,年利率为 4%,直至付清。

person collecting keys fbr the property and notify
the Landlord of any defects in the Premises or in
the furniture and equipment. In the absence of such notification, the Tenant accepts that the Premises, furniture and equipment, and their condition are as described in the Inventory.

2.2 The rent

2.2.1 To pay the rent, retainer and deposit on the agreed dates fbr the full term of the Tenancy without deduction or set-off^ and any other sums due under or fbr breach of this Agreement forthwith, and in default to pay interest on any amount outstanding at the rate of 4% per annum above the base rate of the Bank of England

calculated daily until paid.

  • (43) If the rent or deposit or any instalment or part thereof shall be in arrears fbr more than 14 days after the due date (whether demanded or not), or if there shall be a breach by the Tenant of any of the terms of this Agreement, the Landlord may re- enter the Premises (subject always to any statutory restrictions on their power so to do) and immediately thereupon the Tenancy shall end without prejudice to the other rights and remedies of the Landlord.This is a forfeiture clause giving a right of re- entry to the Landlord, and the provisions of the Protection from Eviction Act 1977 apply.
  • To pay rent by Direct Debit using a service specified by the Landlord or Agent. Payments will be collected in line with the Payment Terms as detailed at the front of this Agreement; funds may be collected up to 3 working days before the due date in order that they clear in time. Should the Tenant not have sufficient funds in the registered account then the Landlord or Agent will automatically attempt the payment at a later date. (31) The Tenant must register with the specified Direct Debit service befbre any keys fbr the property will be released.

(15) A £50 administration fbe will payable by any Tenant that cancels their Direct Debit facility, without prior written consent from the Landlord or Agent. If there are not sufficient funds in the registered account, the Tenant may be charged by their bank. The Landlord or Agent may collect by

this service any sums due under or fbr breach of this Agreement.

2.2.4 To pay an administration charge of £35 on each occasion that any Direct Debit is not honoured; a rent payment is more than 4 days late or any payment made by or on behalf of the Tenant is returned un-cleared by the Bank of the Landlord or their Agent; and fbr each letter sent out by the Landlord or their Agent fbr rent arrears or breach of this Agreement; and to pay an administration charge of £150 fbr each Novation Agreement (where one Tenant leaves and another joins during the tenancy), such charges to be recoverable as arrears of rent, these and any charges incurred under paragraph 2.2.3 above to be recoverable as arrears of rent.

2.2.5 (12) The Tenant may only be able to

人转租,另一名承租人承租),此类费用 可由房东或中介作为租金欠款收取,根 据上述223条款,上述产生的任何费用 可作为租金欠款收取。

2.2.5 (12)承租人在协议生效期间依 照本协议相同的条款(包括担保人条款, 如适用)找到替代的承租人方可提前终 止本协议,但须(1)得到房东的批准(房 东不得无理由拒绝此类批准); (2)未拖欠本协议项下应付款项; (3)得到其他承租人的同意。

withdraw from the remaining term of this
Agreement if he or she finds a replacement Tenant
fbr the remainder of the Term and on the same
terms as this Agreement (including the provision
fbr a guarantor, if appropriate) subject to (1)
approval by the Landlord (such approval not to be
unreasonably withheld); (2) the Tenant not being
in arrears with the payments due under this
Agreement; and (3) the agreement of the other
Tenants.
2.3 Utilities

2.3.1 To read and record all meter readings at the beginning of the term of the Tenancy and to inform the Landlord’s Agent and the relevant utility supplier of these and of the identity of the

2.3公共事业收费(水电杂费)

2.3.1 在租期开始前读取并记录所有 仪表读数和即将入住的承租人身份并告 知房屋中介和相关公用事业供应商。未

Tenant taking over the supply, and not to change or add any utility, supplier or meter (including cable and satellite) or transfer telephone number without first obtaining the consent in writing of the Landlord or their Agent.

2.3.2 To pay all bills and charges incurred during (or apportioned over) the term of the Tenancy at the Premises fbr Council Tax, Contents Insurance, including fbr connection, change, transfer or termination of supply; hereby agreeing that any unpaid may be deducted equally from the deposits at the Landlord’s discretion and to produce forthwith on demand all relevant receipts.

2.3.3 If the Tenant is a full-time student they shall provide to the Landlord or their Agent proof of their student status at the time of contracting; otherwise they will be liable to pay, or reimburse the Landlord, the Council Tax due on the property.

2.3.4 (42) If at any time the Tenant is not a

经房东或其中介书面同意,不得变更或 增添任何公用事业设施、供应商、仪表 数(包括有线和卫星频道)或更换电话 号码。

2.3.2 支付(或分摊)租期内房屋产生 的全部账单和费用,市政税和家庭财产 保险,包括公共事业开通、更换、过户 和供应终止产生的费用;特此同意房东 可自行从押金中等额扣除任何未付款 项,并按要求提供相关收据。

2.3.3 如承租人是全日制学生,其应在 与房东或中介签约时提供学生身份证 明;否则,其有责任承担市政税或补偿 房东为该房所付的市政税。

2.3.4 (42)如承租人不再是全日制学 生身份,或者不能证明其可以免交市政 税,则须直接向地方政府缴纳市政税,

full-time student or cannot prove that they would be exempt from paying Council Tax then they must pay the Council Tax directly to the Council and provide receipts to the Landlord on demand, or in default of receipts, authority to obtain the same from the Council: in default of receipts and并在房东要求时向其提供收据,或在没 有收据的情况下,有权从地方政府取得 收据;在没有收据和授权的情况下,以 承租人在居住期间违约为由,应按要求 向房东支付相同金额的市政税。
authority they shall pay the Landlord on demand
an amount equal to the Council Tax due on the
property by reason of their default apportioned
over the period of their occupation.
2.4 The Premises (including furniture etc.)

2.4.1 Not to damage, alter, or add to the garden

2.4房屋(包括家具等。)

2.4.1 不得损坏、改造或修建花园,维

save to maintain it and keep it and any yard, passageway and surrounding area tidy and free of rubbish; not to cause blockage to the drains, gutters and pipes; to keep clean the windows and immediately to report to the Landlord or managing Agent any blockages or damage.

2.4.2 (45) Not to cause or permit damage, alteration or addition to the Premises (nor to alter alarm and other codes), nor to attach anything (internally or externally) to it, the walls or doors (including shelves), nor to redecorate or cause or permit ‘Landlord’s repairs*, without the prior written consent of the Landlord; not to use Blu-Tack or do anything to cause damage to the decoration (picture hooks and mapping pins may be used).

2.4.3 To keep the Premises in good and clean condition and to return the Premises at the end of the Tenancy in the same condition as set out in the Inventory, save only for fair wear and tear, failing which to reimburse the Landlord such reasonable cost of any repair or replacement, as is notified by the Landlord to the Tenant.

2.4.4 To take all reasonable steps to avoid causing damage by condensation (e.g. not to dry clothes on the radiators, but to use the dryer or external washing line, where provided) and to take reasonable care of appliances and all reasonable steps fbr their ordinary maintenance, e.g. regular cleaning of washer / dryer filters.

持庭院、通道和周遭区域整洁无垃圾; 不得堵塞下水道、排水沟和管道;定期 清理窗户,如有任何堵塞和损坏立即通 知房东或代管中介。

2.4.2 (45)未经房东事先书面同意,得造成或容许损坏、改造或增加房间(也

不得更改警报密码和其它密码),不得 在房屋(内部或外部)安装任何东西, 不得在墙壁或门(包括搁板)安装任何 东西,也不得重新装修或造成或容许

“房东修理”情况的出现,不得使用蓝 丁胶或做可能破坏装修的事情(可以使 用挂钩和图钉)。

2.4.3 保持房屋清洁且完好无损,在租 期结束时,以租房清单中规定的与租期 开始时相同的状态归还房屋,合理磨损 除外,否则在房东通知承租人时,须向 房东赔偿合理的修理费和更换费。

2.4.4 采取一切合理方式避免冷凝造 成损坏(例如,不要在散热器上烘干衣 服,但可使用烘干机或屋外晾衣绳,如 有提供。)合理注意电器的使用并为其 进行合理的日常保养,例如,定期清理 洗衣机/烘干机过滤器。

2.5 Using the Premises

2.5.1 (17) Not to assign or part with or share

2.5使用房屋

2.5.1 (17)不得转让、部分转让或共

possession of any part of the Premises, nor to sublet the Premises in any way.

  • Not to use the Premises for any illegal or other purpose other than residential, nor to cause or permit any disturbance, inconvenience or nuisance to anybody; ensuring always that amplified noise can never be heard outside the Premises (particularly at night) and ensuring that all refuse is cleanly disposed of each week on the appropriate collection day and not to keep it outside, other than in the bin provided, and not to put it fbr collection other than on the night before or the morning of the Council collection day.
  • Not to cause or permit the external display of any notice, sign, advert or poster.
  • Not to cause or permit any action or state of affairs that results in the risk of the Landlord’s insurance policy being made void or voidable or in the increase of the premiums; (48) to repay to the Landlord any increased premium and renewal expenses caused by breach of this clause as rent in
  • To replace all batteries, bulbs and fuses as necessary including bulbs fbr any outside lights, the batteries fbr the doorbell and the alarms, and not to damage, remove or disable the alarms in any way or alter the codes or alter, change or install any locks.
  • Upon discovery, to report to the Landlord or their Agent any damage to, defect or deterioration in the Premises.
  • To allow the Landlord or their Agents or
contractors reasonable access to the Premises to carry out necessary inspection, certification, repairs or alterations; such access to be on reasonable advance notice except in the case of emergency.

2.5.8 Not to keep any animals on the Premises without prior written permission of the Landlord.

2.5.9 To keep all fire exits and escape routes clear of obstruction. Not to wedge open fire doors or interfere with smoke and heat detectors. Not to smoke or bum candles, or to store or use any flammable substance or device in the Premises.

2.5.10 To forward immediately to the Landlord any post relating to the Landlord or the Premises that is not the Tenants? own post.

2.5.11 Where applicable, to comply with the conditions of the HMO licensing regulations for this property (a copy of which you hereby acknowledge receiving), e.g. to ensure that the house is not occupied by more than the permitted number of persons and that no common areas of the house, including shared living rooms, kitchens, hallways and landings, be used for sleeping purposes by any Tenant or guest.

2.5.12 On prior notice and at reasonable times to allow viewing of the Premises by prospective Tenants. The Landlord will provide 24 hours written notice, if required by the Tenants.

维修和改造;此类访问应以正当理由事 先通知,紧急情况除外。

2.5.8 未经房东事先书面同意的情况 下,不得在房屋内饲养动物。

2.5.9 保持全部消防通道和逃生路线 畅通无阻。不得楔住防火门、干扰烟雾 器和探热器。不得在房屋内吸烟、点蜡 烛、储存和使用任何易燃物质和装置。

2.5.10 应立即将涉及房东和房屋的信 件而非承租人自己的信件交至房东。

2.5.11 如适用,遵守本房产多租户住 宅许可规定条款(副本您已在此确认收 至D ,例如,确保该房入住人数不超过 许可人数,并且该房的公共区域(包括 共用客厅、厨房、门厅、楼梯间)不得 为承租人或客人所用来居住。

2.5.12 提前通知并在合理时间允许潜 在承租人看房。如承租人要求,房东需 提前24小时提供书面通知。

2.6 (49) Leaving the Premises

2.6.1 To take all reasonable steps to ensure that no damage is caused to the Premises (e.g. during winter as a result of burst pipes), or during any

2.6 (49)离开房屋

2.6.1 采取一切合理措施避免房屋受 损。(例如:冬季期间水管爆裂或在房 屋无人居住期间发生入室盗窃。)天气

period when the Premises are left unoccupied (eg by burglary): to leave the central heating system on low during any cold periods when unoccupied, and to activate the security alarms and lock doors寒冷期间,若无人居住,打开中央暖气 系统并调至低温,离开房屋时,启动安 全警报并锁好门窗。

2.6.2最晚于租期最后一天中午前离 开房屋,并将所有钥匙交还房东或中介。

(14)离开时,房屋完好无损、干净整

and windows when leaving the property.

2.6.2 To leave the Premises not later than midday on the last day of the Tenancy and return all keys to the Landlord or their Agent. (14) To leave the Premises in good condition, clean and tidy, and as in the Inventory (furniture replaced to its original position) and to remove all Tenant’s items and refuse, kitchen waste, newspapers and bottles, or to pay for their removal. To clean the Premises to the same standard as at the commencement of the tenancy as stated in the Inventory, or to pay fbr the premises to be cleaned to that standard.

2.6.3 To make arrangements fbr the re-direction of mail, and to provide forwarding addresses and details to the Landlord or their Agent fbr contact after the Tenancy ends.

洁、如房屋清单所列(家具放置在原本 的位置),并将承租人全部物品、垃圾、 厨余、新闻纸、瓶子清空,否则将支付 处置费。以租期开始时房屋清单的状态 为标准将房屋打扫干净,否则将支付清 理费。

2.6.3安排邮件改寄,向房东和中介提 供新地址和详细信息以便租期结束后的 相关联络事宜。

3 Obligations of the Landlord

3.1 This Agreement shall take effect subject to the provisions of Section 11 of the Landlord and Tenants Act 1985, as applicable.

3.2 (16) To allow the Tenant (complying with their obligations under this Agreement) quietly to

3房东的义务

3.1 本协议应依据1985年《房屋租赁 法》第十一条的规定生效,如适用。

3.2 (16)允许承租人(遵守其在本协 议项下的义务)在租期内拥有平静占有 使用权,不受房东和受房东委托主张有 权干涉的其他人非法干扰。

3.3 在租期开始前向承租人提供房屋

possess and enjoy the Premises during the term of the Tenancy without any unlawful interruption from the Landlord or any person rightfully claiming under or in trust fbr the Landlord.

3.3 To provide the Tenant with the Inventory at

the beginning of the Term.

  • To repair and maintain the structure, fabric and exterior of the Premises including drains, water, gas, electrical, heating, alarm and sanitation installations, ensuring that the electrical appliances comply with the relevant Electrical Equipment Regulations, and to maintain the gardens or supply equipment fbr the Tenants to use to maintain the garden.
  • To service gas appliances regularly and ensure their safe and efficient operation, and provide the Tenant with a copy of the Gas Safety Record Certificate.
  • To provide furniture and equipment in reasonable condition and compliant with the relevant Fire Safety regulations, and make good any defects notified under paragraphs 2.1 and 2.5.6 above.
  • To respect the Tenant’s right to privacy in the Premises. Where access is required to the Premises, to give notice to the Tenant so that a mutually convenient time can be agreed, unless it is an emergency. The Landlord will provide 24 hours written notice if required by the Tenants, unless it is an emergency.
  • To keep the Premises, including the Landlord’s furniture and equipment, adequately insured against loss or damage (please note that the Landlord’s policy does not cover the Tenant’s personal furniture, equipment or effects: (41) the Tenant is advised to take out their own insurance fbr that purpose.)

4房东和承租人一致同意

  • 房东和中介保管房屋的钥匙,并 根据本协议规定使用。
  • 如房屋或房屋内任何地方在租期 内无法居住且房东保险单未因承租人的 任何行为而失效,则暂停收取租金或收 取适当的部分租金,直至房屋重新适宜 居住。
  • 如承租人违反房屋租赁协议,房 东有权通过送达承租人的书面通知,说 清收回房屋所依据的理由以收回房屋所 有权。依照1988年《住宅法》,该通知 期限视实际情况为两星期或两个月。
  • 房东、中介或中介雇员不对承租 人私人的家具、设备和财产的损失和损 坏负责,无论是以何种方式在租期开始 前、租期内或租期结束后造成的。建议 承租人自行购买保险投保。如承租人在 租期结束后将任何物品留在房内,其同 意由房东处置,费用由承租人承担,房 东对该物品相关的利害关系人免责。
  • 根据1998年《数据保护法》,联 系方式和私人信息将由房东和中介保 管,并在合法要求范围内提供给其他机 构,包括公共事业供应商、地方政府、 信用消息查问机构以收取欠款。
4.5 Under the Data Protection Act 1998, contact and personal information will be retained by the Landlord and the Landlord’s Agent and may be provided upon lawful demand to other agencies, including utilities suppliers, local authorities, credit or other reference agencies and for debt collection.

4.6 This Agreement is governed by and shall be construed in accordance with the law of England and Wales.

4.7 The address of the Landlord fbr the service of notices is that of the Agent, set out in the Particulars of this agreement.

4.8 The information provided in and with this Agreement is accurate to the best of their knowledge and belief.

4.9 The Landlord or their Agent will not release keys to the Tenant unless all tenancy paperwork is completed by all Tenants including: full retainer payments, application forms, identification to comply with the Immigration Act 2014 proving the Tenant’s right to rent in the UK and guarantor forms, if required. If the Tenancy Agreement is signed but all paperwork is not completed by the tenancy start date, then the Tenants agree that the Landlord will not release keys to any of the Tenants but rent will still be payable.

4.6 本协议受英格兰和威尔士法律管 辖并根据英格兰和威尔士法律解释。

4.7 通知送达的房东地址是中介地 址,详见本协议详情。

4.8 本协议所提供的各方信息均属实。

4.9 房东或中介在承租人完成租赁所 需全部文书后发放钥匙,包括:全额订 金款项、申请表、符合2014年《移民法》 证实承租人有权在英国租房的身份证明 和担保人表格(如需要)。如承租人已 签好租房协议,但在租期开始前没有完 成全部文书工作,承租人同意房东不交 付其钥匙,但仍需支付租金。

5 Fair Usage Policy (FUP)

The following terms are only applicable if the rent includes the provision of the services mentioned.

5.1 Definitions

5合理使用条款(FUP)

以下条款仅在租金包含下述提到的服

时适用。

In this FUP, the following words shall (unless5.1定义
the context otherwise requires) have the following
meanings:在本FUP下,以下文字(除非文
5.1.1 ^^FUP,, this Fair Usage Policy;

5.1.2 “Tenancy Agreement” your Assured

意另有所指)应具有以下含义:
Shorthold Tenancy Agreement (AST), or other contractual rental agreement, relating to the5.1.1 “FUP”本合理使用条款
Premises;5.1.2 “租房协议”您的短期保证
5.1.3 “Us, We, Our, Purple Frog, PFP”租房协议(简称“AST” ),或其他与
Purple Frog Property Limited or Purple Frog Nottingham Limited or Purple Frog Bristol租房有关的租赁协议。
Limited or Purple Frog Group Limited with5.1.3 “我们、我们的、紫蛙、紫
registered address 189 Dawlish Road,蛙房地产”指紫蛙不动产有限责任公司
Birmingham, B29 7AW, as detailed on the或紫蛙诺丁汉有限公司或紫蛙布里斯托
Tenancy Agreement;有限公司或紫蛙集团有限公司,注册地
5.1.4 “Your, You, Customer^^ the tenant,址:伯明翰道利什路189号,邮编B29
occupier, student, of the Premises;

5.2 General

7AW,租房协议已列出详细地址。
5.2.1 If bills are included within your5.1.4 “您、您的、客户”指房屋
Tenancy Agreement, the following FUP will apply to you. This is to ensure that your energy and内的承租人、住户、学生。
water usage is not excessive and kept within reasonable and sensible limits.5.2概要
5.2.2 The allowances are designed to be5.2.1如果您的租房协议包含水电
accurate based on your property size and if you杂费,则适用以下合理使用条款,以确
are sensible with your energy consumption, it is保您在合理范围内使用能源和用水,不
unlikely that you will exceed these limits.

5.3 Gas & Electricity

会过度使用。
5.3.1 The maximum usage allowed per5.2.2限额是根据您房屋面积精确
annum is shown below. If the tenancy agreement设置的。若您合理消耗能源,不太可能
is less than a year, these figures will apply on a pro-rata basis.会超过这些限制。
5.3.2 If you exceed these limits, your5.3燃气&电
landlord, letting or managing agent reserves the
right to apply a Supplemental Charge to cover the5.3.1每年最大限度的用量如下表
amount by which you exceeded the allowance.所示。如租房协议不足一年,用量将按
Annual Allowance for Energy per Premises比例适用。
(£)/Number of Tenants
£1,725.88/15.3.2如您超过这些限额,您的房
£1,764.88/2东、房屋中介或代管人有保留申请附加
£1,798.68/3费的权利,以支付您超出的金额。
£2,119.52/4
£2,347.80/5每房年度能源补贴/承租人人数
£2,530.32/6£1,725.88/1
£2,813.72/7£1,764.88/2
£3,215.68/8£1,798.68/3
£3,617.64/9£2,119.52/4
£4,019.60/10£2,347.80/5
£4,421.56/11£2,530.32/6
£4,823.52/12£2,813.72/7
5.4 Water & Sewerage£3,215.68/8
5.4.1 For unmetered homes in England and£3,617.64/9
Wales, the maximum rateable value of your£4,019.60/10
Premises allowed is £425 fbr 1 to 5 tenants in your£4,421.56/11
Premises, increasing by £30 fbr each additional£4,823.52/12
tenant. For unmetered homes in Scotland, the
maximum council tax band of your Premises is D.5.4自来水&污水
For 6+ tenants in your Premises, this may be
extended on a case by case basis. If you exceed5.4.1在英格兰和威尔士未安装水
these limits, your landlord, letting or managing表的房屋,房内居住1到5名承租人,
agent reserves the right to apply a Supplemental房屋最高应税价值为425磅,每多一位
Charge to cover the amount by which you承租人增加30英镑。在苏格兰未安装水
exceeded the allowance.表的房屋,房屋市政税最高等级为Do
5.4.2 For metered homes in England, Wales,屋内居住超过六人,可根据具体情况调

 

 

5.5.2 How do I know if I’m a very heavy

There is no hard and fast usage limit that 整。若您超出这些限制,房东中介和代 管人保留申请附加费的权利,以支付您 超出限额的费用。

5.4.2在英格兰、威尔士、苏格兰和 北爱尔兰安装水表的房屋,屋内居住1 到5人,每年最高水用量为160立方米, 最高污水排放量为160立方米。超过5 人,每人每年限额用水量增加20立方 米,限额污水排放量增加20立方米。如 您超过这些限额,您的房东、中介和代 管人有保留申请附加费的权利,以支付 您超出限额的费用。

5.5互联网

551什么是紫蛙宽带的合理使用 条款?

合理使用条款旨在确保我们绝大 多数客户应享的服务不受小部分严重过 度使用客户的负面影响。这是紫蛙持续 性监控网络状况并可能在高峰时刻限制 过度使用用户网速的原因。这适用于选 择任何套餐的用户。请注意,如您是重 度使用者,我们仅会限制您的网速,并 不会暂停服务。所以,您仍可上传和下 载。除高峰时刻外,我们不会有任何限 速。仅有一小部分用户会受此规定影响 (小于1%)

  • 如何得知自己是否是重度使 用者?

 

没有明确的使用限制决定您是不 是重度使用者。因为决定重度使用者的 参数随特定时间对网络的要求而变化。 我们倾向于锁定那些知道自己过度使用 宽带连接的重度使用者。

  • 合理使用条款是否适用于紫 蛙不限量套餐?

适用。合理使用条款适用于所有套 餐和全部用户。不限量套餐包含月租费, 允许不限量的上传和下载,所以您不会 因超过使用限量而付费。然而,如果您 是重度使用者,这不能阻止紫蛙在高峰 时刻限制您的网速。如您已订购不限量 套餐,又是重度使用者,这不会妨碍您 继续使用网络,也不会再额外收您费用。 但是要确保您不会对大多数同您共用带 宽的用户造成负面影响。

  • 我发现尽管我不是重度使用 者,在高峰时刻P2P速度也变慢了,为 什么会这样?

P2P是访问资料共享网络的群组 间共享文件和传送文件的网络。P2P甚 至在少量用户使用时也会消耗大量相当 高不成比例的带宽。这就是我们制定高 峰时刻策略的原因,通过限制P2P速度 来特别管理这个程序带宽的使用量。如 果没有这些限制,我们全体用户在高峰

 

时刻使用宽带都会受到影响,不管他们 是否使用P2P。重要的是要记住P2P不 是一个对时间要求严格的程序,所以如 果您需要下载大容量的文件,我们建议 您在没有限制的非高峰时段下载,这样 您不但能够更快速地下载,您的用量也 不会对其他用户产生负面影响。

  • 这是否意味着我不能使用对 等网络(P2P)应用程序?

不会。我们不会停止您使用任何

P2P服务,只是在高峰时刻会降低网速。 再次重申,P2P不是一个时间敏感型的 应用程序。请确保任何使用您的网络连 接到我们互联网服务器的用户同意本政 策且知晓他们在本政策下的义务。用户 范围扩展到您的家庭成员和在您的房内 连接互联网的任何人,无论其是否经过 授权。您在使用我们提供的网络服务时 不得:

  • 从事违法、欺诈、犯罪或其他非 法活动。
  • 发送、接收、发布、张贴、分发、 传播、怂恿接收、上传、下载或使用任 何具有攻击性、诽谤性、不雅、淫秽、 非法、骚扰、威胁的内容。不得侵犯他 人的著作权、商标权、知识产权、隐私 权和其他权利。
  • 用于商业目的(除非用于业务

 

包)

  • 发送或上传未经允许的电子邮 件、广告和宣传资料以销售商品、提供 服务、进行调查、争取赢得竞选或发送 连锁信。
  • 事先知晓或因疏忽传送或上传 任何确定或可能造成中断、损坏和限制 我们和其他互联网用户电脑软件、硬件 和个人通讯设备功能的电子资料(包含 但不限于病毒文件、损坏文件或其他类 似的软件和程序)。
  • 从事侵犯他人隐私,造成他人烦 恼、不便和带给他人不必要焦虑的活动。
  • 侵犯任何第三方权利的行为,包 括下载、安装、传播盗版软件和其它未 经许可的软件,在任何上传文件中删除 作者归属、法律声明、所有人称号、标 签、伪造软件和其他文件的来源。
  • 进行任何可能中断或干扰我们 网络和服务和导致主机或网络崩溃的操 作。
  • 发起“阻断服务”攻击、“邮件 轰炸”攻击及对主机或网络进行“SYN 泛洪”攻击。
  • 允许不在屋内居住的其他人在 提供网络服务的屋内连接我们的网络。
residing at the premises at which these Internet services are provided

• Making excessive use of, or placing unusual burdens on, the network, fbr example by sending or receiving large volumes of email or excessively large email attachments

• Circumventing the user authentication or security process of a host or network Creating, transmitting, storing or publishing any virus, Trojan, corrupting program or corrupted data

5.5.6 What happens if any of the services are stopped or not provided?

It is possible that any of the above services could be cut off either by your landlord/agent or the source supplier of the utility without notice.

It is also possible that the installation date fbr any internet provision will not happen on the 1st day of your tenancy as it’s normally a busy time fbr broadband installers.

If your broadband service is not installed by the 1st day of your tenancy and an alternative date has not been agreed with the tenants or service is cut off fbr any reason your landlord/agent will reimburse the tenants the costs of the broadband provision per person per day at a rate of no more than £1 per day split between the number of tenants occupying the property. No consequential loses will be paid by the landlord/agent in the event of any loss of supply or service.

•过度使用网络或给网络带来非 正常的负担,例如,发送或接收大容量 邮件和邮件附件。

•跳过主机或网络用户身份验证、 安全验证,创建、传送、存储或发布病 毒、木马病毒、损坏程序和损坏数据。

5.5.6如果发生任何服务停止或不 提供的情况该怎么办?

您的房东和中介和公用事业供应 商有在没通知您的情况下切断上述服务 的可能性。

宽带安装日期也有可能不是租期 的第一天,因为宽带安装人员通常业务 比较繁忙。

如果您的宽带在租期的第一天并未 安装,并且全部承租人没有达成一致择 日安装,或网络因任何原因中断。您的 房东或中介将以每日不超过1英镑的价 格补偿承租人宽带费用,费用平分给居 住在屋内的承租人。房东或中介不负责 支付供应或服务出现的任何间接损失。

Tenancy Agreement – Explanatory Notes

We’ve put together a few explanatory notes to help make things as clear as possible. These notes

租房协议一一解释性说明

我们整理了一些解释性说明将租房事宜

尽可能阐释清楚。这些说明无意构成合

 

are not intended to form part of the contract and you should take independent legal advice if you are not certain about or happy with any aspect of the agreement.

Who do I call if there is a problem?

We manage your property so you should contact us if you have any maintenance issues; our details are in the Particulars of this agreement and on our website.

When will I get the inventory?

It is normal practice fbr your inventory to be supplied to you within the first 14 days of the tenancy agreement. You then usually have 7-14 days to return it signed with any amendments or by responding to our email with any comments. If you don’t return the inventory or reply to our email, then you agree to accept that the property is in the condition described in the inventory.

Where is my deposit/retainer protected?

(36) When you sign your contract you will pay your ‘nonrefimdable retainer’; this is held by the Landlord or their Agent until the start of the tenancy when it becomes your ‘deposit’. Once the funds become a deposit, your Landlord has 30 days in which to protect it with a government authorised scheme and provide the details to you. Your Landlord is not obliged to tell you which scheme they will use until that time; the scheme fees paid by the Landlord fluctuate so Landlords will use the most appropriate of the schemes available at that time.

Will I get my retainer back?

答:尽管称定金为保留金,但不予退还。 例如:如果您决定不搬进来,房东有权 保留定金。

问:我后续可以拿回押金吗?

答:房东不想扣留您押金,因为这通常 意味着他们不得不对房屋的破损进行修 缮。然而,如您不遵守本协议的条款, 房东可能会扣除您部分押金。比较典型 的扣留可能是(但不限于):您未付租 金、房屋出现除合理磨损外的损害、延 交房租产生滞纳金、退房时未达到清洁 标准需要的清洁费。

问:如我不同意扣除押金应该怎么办? 答:如您不同意房东扣除押金,您有权 向保留押金的公司提出质询,他们将独 立审核并确保给您一个公平的处理结 果。

问:“连带”是什么意思?

答:大部分租房协议(特别是学生租房 协议)是需要承担“连带”责任的,这 就是说,您以群体身份签订协议并对合 同中的解释承担连带责任。例如,如房 屋有损坏,房东可以要求你们所有人全 部负责。房东也可以要求承租人中的任 何一位为此损害负责。这也就是说,如 果房东需要给你们任何通知,其只通知 你们中的一人即可。

only legally required to inform one of you.

In addition, if someone doesn’t pay their rent, the Landlord is able to pursue all of you for any rent due. It is normal practice that a Landlord would pursue the individual Tenant and their guarantor before approaching other Tenants.

What if someone drops out?

Once you have signed the agreement, you are bound to it fbr the full term. So if you don’t want to live in the property any more, you will still have to pay rent until you find someone to take over your liabilities. As explained in section 2.2.5, there is a £150 charge fbr a Novation agreement which transfers your responsibilities to another person. All of the other Tenants and the Landlord must agree to this first.

What are my guarantor’s liabilities?

Although your obligations are joint and several, your guarantor’s are not. This means that the Landlord can only ask your guarantor fbr a particular share of any joint liability. (37) For example, if it is a 4bedroom house, your guarantor can only be asked fbr 14 of the total rent due if you haven’t paid or 1/4 of any damage not covered by the deposit.

What’s a HMO licence?

If more than two unrelated people rent in the same house the property is classified as a “house in multiple occupation, (HMO). If the property has five or more bedrooms and is on three or more floors it has to be licensed with the local Council and has to meet certain safety requirements. The

 

HMO certificate should be on display in the property but if you want confirmation that the property is registered you should call your local Council.

What about gas certificates?

Your Landlord is responsible fbr making sure the gas appliances at your property are safe and is required to have them inspected by a 4Gas Safe5 engineer every 12 months. We will make a copy available to you when you move in and again when it is renewed.

What to do next

Once you sign the agreement and provide all the other paperwork, we or the Landlord will sign the contract and provide a copy to you. This may take a couple of weeks during our busy times.

We will contact you about a month before your tenancy is due to start to confirm how to pick up your keys. You will also need to set up your rent payments; normally this is by Direct Debit, monthly into our rent account. We will email instructions to you closer to the time.

Utilities

Unless you have opted fbr our bills-included service, once you move into the property you will need to set up accounts with the gas, electricity and water suppliers and will be responsible fbr providing them with meter readings and paying the bills. For more information, go to: www.purplefrogproperty.com/utilities.

Council Tax

Full-time students are exempt from paying

Council Tax – you will however have to prove to the Council that you are all full-time students. Please see the following fbr more information: www.purplefrogproperty .com/counciltax市政府证明你们都是全日制学生。了解 更多信息,请访问:

www.purplefrogproperty.com/counciltax

6 Additional Considerations

Keep clean, tidy and clear of rubbish the parts of the Building which the Tenant is entitled to use solely or in common with others in co-operation with the other Tenant’s. To pay the Landlord any additional costs fbr cleaning common areas arising from a breach of this obligation by the Tenant or their visitors.

6其他考虑因素

保持楼内承租人有权单独使用的区域和 同其他承租人共同使用的区域干净、整 洁、无垃圾。承租人须支付房东因承租 人和访客违反该义务而产生的清理公共 区域的额外费用。

Signatures

TENANTS

Miss XXX XXX

Wanxin Garden Chuncheng Street Changchun

City Jilin province China

LANDLORD

Calthorpe Property Company ltd

Calthorpe Estates, 76, Hagley Road, Birmingham,

B16 8LU

签名

承租人:

XXX XXX 女士

吉林省长春市绿园区春城大街万鑫花园

房东:

卡尔斯罗普不动产有限公司

伯明翰哈格雷路76号卡尔斯罗普房产,

邮编B16 8LU

 

我们提供的笔译服务始终如一、质量可靠、值得信赖。为帮助客户了解我们的质量,我们可以接受200字以内免费试译。客户拥有绝对的控制权。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

QQ业务客服
QQ翻译交流群
微信号:benzdeng
您好,有任何疑问请与我们联系!