企业合同翻译中翻译技巧应用实践报告 Practice Report on Application of Translation Skills in Business Contracts Translation

企业合同翻译中翻译技巧应用实践报告

Practice Report on Application of Translation Skills in Business Contracts Translation

摘要 I

Abstract II

第一章企业合同翻译任务描述 1

一、翻译的委托方及翻译任务 1

二、企业合同的类别及翻译任务性质 2

三、企业合同文本特征及语言特征 3

第二章 企业合同翻译任务过程描述 5

一、翻译前期准备 5

(一)确定承担的合同翻译任务量及翻译方式 5

(二)有关合同翻译相关文献的准备 6

1相关理论的准备 6

2相关背景知识的准备 7

3相关专业知识的准备 7

4平行文本的准备与分析 8

二、《楠森诚道教育咨询服务合同》等合同的翻译计划及进展情况 9

(一)翻译进行进度及完成时间 9

(二)企业合同翻译应急预案 10

三、企业合同翻译质量控制 10

(-)确定审校人员 10

(二)确定审校过程 10

四、传神翻译公司评价与反馈 11

第三章翻译实践案例分析及问题归纳 12

一、翻译实践案例分析 12

(一)语义翻译案例 12

(二)交际翻译案例 14

(三)语义翻译与交际翻译并用案例 16

二、翻译实践问题归纳 18

第四章 从合同的语言特点出发对合同翻译策略技巧的选择与应用 20

一、从合同语言准确性角度上使用专业术语进行翻译 20

二、从合同语言简洁性角度采用省略词语的方法进行翻译 21

三、从合同语言严谨性角度运用增词明确意义 22

(一)在语言严谨性的角度使用增词明确金额和数字 22

(二)在严谨角度使用同义词叠用的方法进行翻译 23

四、从合同语言规范性角度进行词类的变换 24

五、从合同语言规范性角度调整句式结构 25

第五章 翻译实践总结 27

参考文献 29

附录一 31

附录二 47

摘要

随着我国经济的不断发展,企业间业务往来日益增多,合同文本的应用范围越 来越广泛。由于合同文本具有法律效力,语言正式、庄重,因此在实际应用中对翻 译工作要求较为严格,有一定的翻译难度。目前,市场上企业合同的翻译质量林林 总总,本文希望通过此次实践,总结出合同的文本特征及翻译策略,为合同文本的 翻译规范做出贡献。

笔者在实习期间,参加北京传神技术有限公司组织的笔译工作,针对合同类型 文本进行了大量的翻译工作。本文重点选取《楠森诚道教育咨询服务合同》和《全 日制劳动合同》两个合同作为论文重点研究对象,回顾在翻译实践过程中遇到词义、 句法和篇章结构三方面的翻译问题。以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导, 从合同文本的语言特点出发,重点分析合同文本的词语特点、语句特点,找出翻译 中遇到问题的解决策略,总结在合同翻译过程中翻译策略的选择及翻译技巧的应 用。

本论文包括五大章节。第一章是实践背景介绍,包括对翻译任务及委托方背景 的介绍。第二章是任务描述及翻译过程描述。重点描述了译前准备阶段笔者做了哪 些准备工作,包括专业术语的准备、平行文本的选择与分析等。第三章是案例分析, 选取了典型案例对合同文本进行分析,以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指 导,对翻译中出现的具体问题进行分析总结。第四章为翻译技巧应用,针对翻译中 遇到的翻译问题提出翻译对策与技巧应用,并结合实际案例进行分析。第五章是对 本次翻译实践进行总结。

关键词企业合同;语言特点;翻译策略;语义翻译;交际翻译

Abstract

With the continuous development of our country’s economy, the enterprise business is increasing and the application range of the contract is more and more widely. The contract has the force of law with formal and grave words, so the requirements of translation work in the practical application are strict and the translation work has a certain difficulty. At present, there are all kinds of business contract translations on the market. This paper wishes to sum up the characteristics of texts and the translation strategies of the contract and contribute to the translation of contract through this practice.

During the period of internship, the author participated in translation work organized by Transn (Beijing) Information Technology Co., Ltd. and translated a lot of contract texts. This paper selects two contracts, 66Nanson Education Consulting Service Contract” and “Full-time Labor Contract”, as the main focused research objects to review the translation problems encountered in the process of translation practice from three aspects, meaning, syntax and discourse structure. Under the direction of Newmark’s semantic translation and communicative translation theories, this paper analyzed the characteristics of the contract’s terms and statements from the view of language features of contract text, find out translation strategies to solve translation problems, and sum up the choice and application of translation strategies and translation skills in the process of contract translation.

This paper includes five chapters. The first chapter is the introduction of the practice’s background, including the introduction of translation task and the background of the principal. The second chapter is description of the task and the translation process. It focuses on the preparation in the pre-translation process, including the preparation of jargon, the selection and the analysis of parallel text, etc. The third chapter is case analysis. It analyses the contract text on the typical cases under the direction of Newmark’s semantic translation and communicative translation theories and sums up specific translation problems arising from the translation. The fourth chapter is the application of translation skills. It puts out the translation strategies and skills to the specific problems in the translation, and analyses the practical cases. The fifth chapter is to summary to this translation practice.

Key Words: business contract, language features, translation skills, semantic translation, communicate translation

第一章企业合同翻译任务描述

翻译任务开始阶段,笔者从委托方手中接受本次合同翻译任务,了解委托方 对翻译任务的具体要求,接下来针对本次翻译任务的具体内容,对合同类文本进 行初步的了解,并对合同类文本的文本特征和语言特征进行分析和总结,以期在 翻译过程中对翻译实践有所帮助。

一、翻译的委托方及翻译任务

本次翻译任务的委托方为北京传神翻译公司,它是基于互联网和IT技术建立 的现代新型全球化语言服务企业。传神始终以技术创新、管理创新和模式创新引 领行业的发展方向,目前语言服务产业的业态和价值链已初步形成,取得了市场 和政府的充分认可。传神的笔译服务涉及国际工程、装备制造、法律财经等多个 行业及领域,并涵盖了项目招投标书、可研报告、技术资料、合同协议、工程图 纸及网站信息等多种稿件类型。传神在各主要行业及主要语种方向上有丰富的项 目处理经验,并且拥有百余名的专职译员及数十名的行业语言专家团队来保证笔 译项目服务整体稿件交付过程和结果的专业性及高效性。同时在传统的文字翻译 服务之外,传神还提供其他差异化的服务,如笔译专业审校、本地化服务及笔译质控 专家现场派驻等相关的产品和服务,全面满足客户的笔译服务需求,同时通过IT技 术、流程及方法等多层面的保密控制机制,充分保证了客户项目信息安全性。

本次翻译任务的委托单位为楠森诚道教育咨询公司(简称Nanson),它是杭州 新型教育咨询公司,区别于中介和传统的留学咨询,Nanson提供留学申请DIY培 训、职业规划辅导和语言考试培训等服务,旨在为有意向出国的同学提供更多的 服务模式。Nanson在留学咨询上,不仅提供选校服务、文案服务、套磁和签证指 导等基本咨询服务,还提供职业规划指导、求职信息咨询等职业类信息咨询和考 试辅导、语言能力提升等语言信息咨询。

本次翻译任务是楠森诚道教育咨询公司委托北京传神翻译公司进行翻译,北 京传神翻译公司再将翻译任务派发给笔者以及其他几名译员。笔者负责的是《楠 森诚道教育咨询服务合同》模板以及《全日制劳动合同》模板的翻译工作。《楠森 诚道教育咨询服务合同》是该公司与委托人签订的委托合同,涉及方面包括服务 内容、合同双方当事人的权力义务、付款方式及时间、条款变更等。此合同为该 公司与委托人达成委托协议而制定,为之后的委托工作的顺利进行提供了保障。

《全日制劳动合同》为该公司拟与员工签订的聘用类合同,涉及方面包括合同类 型及劳动期限、工作内容及要求、报酬及支付方式、合同效力、违反责任和其他 条款等。此合同为该公司与员工达成劳动协议而制定,为合同双方提供了工作保 障。本次翻译任务的目的是为了用译文再现条款内容,使合同的条款更加明确, 使签订双方对自身的权力义务更加清晰明了,避免由于条款内容不明确而产生的 合同纠纷。

二、企业合同的类别及翻译任务性质

《中华人民共和国合同法》第二条中规定“合同是平等主体的自然人、法人、 其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。(Contracts referred to in this Law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations.山由于合同具有法律的强制作用,它是合同当事人达成的 具有法律规范要求的协议,同时,也会产生合同当事人预期的一些法律后果,所 以,合同在一定程度上具备特定的形式,并且基于合法、有效的合同原则的基础 上,合同所具有的内容必须明确无误。一般正式的合同都是以书面形式的方式订 立。自古就有许多类似于签订合同的说法,像签字画押、白纸黑字、立字为据等 等。而又由于书面的合同一般都会明确的记载出合同双方当事人的权力义务、实 施范围、解决问题的方法等相关的一些具体内容,一旦遇到发生问题的时候则可 以按照合同中规定的解决方式进行处理,这样也更易于解决纠纷,从而摆脱了 “口 说无凭”的状况。由于合同文本具有法律公文的性质,所以它在语言上有别于一 般的书面语言。另一方面,企业合同文体又是在庄重文体的范围之内,它与文学 体裁或是日常英语等形式的英文又有所不同,其最重要的特点是它的结构相对严 谨、用词恰当准确。合同翻译作为非文学翻译类型是实用翻译中的一种。法国翻 译理论家Jean Delisle在她的著作《翻译的阐释》(Translation: An Interpretive Approach, 1988) 一书中对“实用翻译”作出了定义,她认为“实用翻译” “是以 传达信息为根本目的,运用语言学的原则来翻译实用性文本。”⑵因此,笔者认为, 合同翻译就是以传达合同条款为根本目的,运用语义翻译和交际翻译理论来翻译 合同文本。

合同的分类是将合同的诸多种类按照特定的标准对其抽象性地加以区别和划 分。一般说来,按照合同所反映的社会关系的性质划分合同的种类,如买卖、租 赁、借贷、承揽、运输、保险、保管、委托、信托、居间、合伙等,这是为了在 立法上建立各种有名合同的法律制度,满足社会经常进行的经济交易活动的需要。 ⑶就实践中常见的合同协议而言,劳动人事方面包括有:劳动合同、保密协议、竞 业禁止协议以及人事代理协议。⑷

《中华人民共和国合同法》第396条:”委托合同是委托人和受托人约定,由 受托人处理委托人事务的合同。”⑸根据上述合同的分类标准以及委托合同的定义 可以了解到,笔者负责翻译的《楠森诚道教育咨询服务合同》据其合同内容应属 于委托合同。此合同具有委托合同的一般特征:属于劳务合同;具有人身性质, 以合同双方当事人之间相互的信任为前提。本合同的特性是诺成、双务合同,同 时是有偿性质的合同。

《中华人民共和国劳动法》第十六条:“劳动合同是劳动者与用人单位建立劳 动关系、明确双方权利和义务的协议。”⑹根据上述合同的分类标准以及劳动合同 的定义,笔者负责翻译的《全日制劳动合同》据其合同内容应属于劳动合同。本 合同作为劳动合同除了具有合同的一般特征外,还具有法律特征:1)是建立劳动 关系的一种法律形式,以合同形式确立了劳动者与楠森诚道教育咨询公司的权力 义务;2)双方当事人中,劳动者为劳动公民本人,另一方为楠森诚道教育咨询公 司的行政部门;3)本合同成立后,劳动者将成为楠森诚道教育咨询公司的一员; 4)本合同双方当事人都是权力义务的主体;5)本合同的变更、终止、解除都要 按照国家相关劳动法律、法规的规定执行。

三、企业合同文本特征及语言特征

根据对合同文本性质的了解,笔者发现企业合同文本具有法律公文的性质,因 此,它在语言上有别于一般的书面语言。而常用于文学作品或是新闻报告中的一 些修饰性用语都不会出现于合同文本中,这也体现了合同文本的简洁性。而从合 同文本具有法律公文的性质来看,合同文体又属于正式文体。从内容上来说,合 同文本会涉及到经济往来的诸多具体事宜,因此内容会较为繁杂,涉及的知识面 也很广。从用词方面来讲,一般都会采用简洁、明确的词语,避免使用意义模糊 的词,体现合同文本词语的正式、庄重、准确的特点。

合同文本作为应用文体具有其特殊的文本结构和内容。首先,在合同文本标题 部位会表明本合同的性质,属于哪种类型的合同。其次,在合同正文处一般会规 定本合同的具体内容、双方当事人的权利义务、突发状况处理办法、违约处理办 法等相关内容。最后,在合同结尾处留有合同双方当事人确认并签字盖章的部分。 例如,《楠森诚道教育咨询服务合同》从标题和内容上就可得知其为委托合同,在 合同内容中交代了本合同是委托人委托乙方进行留学申请的相关指导和帮助,其 中还规定了合同委托人以及乙方的权利和义务,针对留学申请事宜作出规定,接 下来对出现特殊情况和问题时的处理办法,并规定合同生效条款,最后合同双方 当事人签字并盖章。

合同文本具有法律性质,因此,决定了其文本内容上的准确、严谨,不允许参 杂有一丝一毫的个人判断和感情。若说其语言特点,主要可以从三个方面来进行 分析,即词语、句型和篇章。

合同文体的词语特点:(1)合同文本词语多为书面用语,突出其严谨性。合 同作为双方当事人维护自身法律权益的凭证,语言必须明确、正式,不允许有丝 毫的模糊和歧义,含糊、含蓄的表达方式在合同文本中并不适用。(2)运用含义 相近的词语进行表达。可以减少合同语言中可能存在的疑虑和曲解,使合同内容 更加明确。例如中文中的法律法规等,而英文中像terms and conditions (条款)。(3) 极少使用代词。代词在某些情况下可能会出现所指内容不清楚的情况,因此在表 述时一般称双方当事人或是甲方、乙方。

合同文本的句型特点:(1)多用陈述句进行表达。合同文本是为了明确行为内 容、规定双方当事人的权力义务而制定的,因此,为了陈述事实,在句型上多使 用陈述句。(2)使用完整句式。合同文本在表述时为了明确合同内容,达到规定 准确、无误的效果一般都会采用完整的句式进行书写,避免合同内容的缺失或不 明确。(3)多使用长句。合同文本在进行叙述时,逻辑内容很明确,因果、问题 责任等都会在一句话中表述出来,因此,通常都会使用长句进行表达。

合同文本的篇章特点:合同文本一般结构严密,文本内容明确,逻辑性强,在 表述时不会采用倒叙、插叙等手段。通常每一个条款就是一句话、应用一个句号。 少数条款在表述时内容较多,故会使用两句或两句以上的话语进行叙述。

注释:

[1]《中华人民共和国合同法》第二条

[2]Jean Delisle.翻译的阐释(Translation: An Interpretive Approach)[M], 1988

[3]陈小君.合同法学[M].中国政法大学出版社,200745

⑷《中华人民共和国合同法》第九章一第二十三章

[5]《中华人民共和国合同法》第396条

[6]《中华人民共和国劳动法》第十六条

第二章企业合同翻译任务过程描述

俗话说,好的开始是成功的一半。翻译前若能做好充分的准备工作就会对翻 译工作的顺利进行起到良好的推动作用,并能够为接下来的翻译工作做好铺垫。 充分了解翻译任务的文本以及搜集、掌握主要的信息资源,能够帮助翻译工作顺 利开展。对翻译中可能会出现的问题提出前期的预处理,以防在翻译进行到中途 时遇到问题会措手不及。在翻译成果的质量方面进行监控,能够保证翻译的质量, 最后从委托方手中获得评价和反馈能够了解翻译中可能会存在的问题,同时也对 自身的翻译进行反思和总结。

一、翻译前期准备

翻译前期准备工作是翻译过程的第一步,也可以理解为理解阶段。熟悉拿到 的原文材料,根据原文材料的内容找到相关的中英文资料、译文等,巩固自身的 专业知识,此处专业知识不仅是英语知识,也包括相关背景知识,这项工作至关 重要。对于一名专业的翻译人员来说,好的工具书也是将自身翻译作品达到最好 效果的帮手之一,比如新闻、法律、应用文等类别的专业性词典,这些都是需要 使用和积累的工具材料。同时还要了解客户对于翻译任务的要求,尽量为了达到 客户满意的程度做好充分的准备。

(一)确定承担的合同翻译任务量及翻译方式

翻译任务委托方下发翻译任务,并由负责人根据每位译员的个人意愿以及具 体情况将任务分发下来。由于每位译员的自身素质以及翻译专长不同,所以任务 的分配是有针对性的,一般都会按照译员最为擅长以及最为熟悉的部分进行分配, 这样,也做到了对资源尽到最大的利用率,达到最好的效果。收到任务后,笔者 确认自己的任务量为两份合同翻译(共计7830个汉字)以及规定的交稿时间,对 自己的工作做出充分的准备,并按照规定的时间完成,充分的利用时间,尽量达 到翻译任务要求。

笔者选择CAT翻译软件进行此次翻译实践任务工作。北京传神翻译公司提供 了 CAT翻译软件,以辅助译员进行翻译工作。同时还展示了传神翻译平台上的操 作步骤,并对操作方法进行了细致的讲解。此平台上是一个完整的翻译任务过程, 包括代理、译员以及审校。在具体的工作过程中能够熟练的掌握到翻译的整个过 程。同时,还能够根据自己擅长的部分互换角色,达到真正的实践翻译过程。笔 者此次担任的是译员的工作角色。

(二)有关合同翻译相关文献的准备

根据此次翻译任务的性质,笔者将选择的参考文献定位在了翻译技巧、合同 学习以及合同翻译方面。学习相关翻译理论来指导翻译实践,学习翻译方法与技 巧用于翻译实践,学习相关背景知识和专业知识来扩充知识、了解原文本的应用 范围及应用价值,学习并分析平行文本来修改译文,以使译文更加符合目标语的 表达习惯并准确表达出原文本的内容。

  • .相关理论的准备

笔者选用了基本翻译理论文献,选取其中的两本进行简要的介绍。《应用文体 翻译:理论与实践》,总主编、主审:陈刚,本书分为“理论”与“实践”两大板 块共14章,前6章侧重翻译理论,简要介绍了应用翻译理论要义、功能派翻译理 论与应用翻译、文本类型与应用翻译、语域与应用翻译、语用学与应用问题翻译、 变译与应用翻译等翻译理论知识,作为第二部分翻译实践的发展基础。第二部分 共有8章,包括科技文体、法律文体等广泛的应用文体类的翻译实践。《实用文本 汉译英》,方梦之主编,本书汇编了使用问题翻译方面的精辟论述文章。首先是语 言逻辑和句法特征对比的文章,接着是从词语和句段翻译方法方面入手的文章, 最后是针对不同类型的文体翻译进行论述的文章,包括科技翻译、经贸翻译、法 律翻译等。这些文章都是以总结翻译经验、探讨实际翻译问题为主。

通过对相关翻译理论文献中翻译理论的研究和参考,可以了解到,语义翻译 (semantic translation)和交际翻译(communicate translation)两种翻译理论都是由 德国理论学家纽马克提出的,他将这两种理论运用于文本体系分类中。同时他也 指出,几乎每一篇原文在翻译过程中都可以应用这两种理论,只是运用的侧重点 不同。本次《楠森诚道教育咨询服务合同》以及《全日制劳动合同》翻译实践就 是运用此两种理论作为翻译理论指导。

语义翻译注重的是原语,也就是文本的信息内容,并极力通过翻译将原作的语 法、词法体现出来。它针对的对象是原语作者,目的是为了尽量表现出原文本作 者的思维方式以及文本特点,并且极尽所能的想要使译文与原文本的形式更加贴 近,这也正好符合语言具有的表情功能。语义翻译的翻译单位一般都是词或是词 组,能够体现出原文的文本特点,在翻译的过程中能够充分的保留原语的语言特 点。

交际翻译针对的对象是译语的读者,这种翻译行为的进行主要是以读者能够理 解和接受的程度作为标准的,注重的是原文的中心主旨,关注的是通过此翻译方

 

法翻译而成的译文能够表现出来的社会价值以及信息能够产生的效果。译者在运 用此翻译方法进行翻译时可以摆脱原文的束缚,能够充分的表现出译语的语言优 势,翻译的目的是为了让读者自己感受和思考,这也体现出了语言所具有的信息 功能和呼语功能。信息功能类文本是非文学作品,其叙述的事实内容要重于作品 本身的文本风格,最主要的目的是为读者提供某些信息,翻译重心应该放在译语 上,同时也要注意译语是否真正流畅如实地再现了原文中的信息。呼语功能类文 本的针对对象为译文读者,它是作者使读者能够获得信息并且能够受到感染的文 本类型。译者在应用交际翻译方法时具有充分的自由。交际翻译的翻译单位为语 句、段落或是篇章,在翻译过程中,译者可以对原文的句法重新组织,使译文语 言规范化。

  • .相关背景知识的准备

笔者选取了几本合同相关知识的书籍进行学习,其中就包括《合同标准范例与 签约技巧》一书,作者曹希波。此书从不同文本类别出发,分别介绍了各类合同 的概念特征、结构、写法以及签约技巧。通过此书笔者了解到,不同的合同类别 是在不同的情况和条件下签订的,但相同的一点是合同的签订是要在合同双方当 事人达成一致的情况下进行的。

楠森诚道教育咨询公司是一家提供留学信息、辅导和培训的留学服务公司。该 公司与有意向进行留学申请的委托人进行会面,商谈委托人的留学申请事宜,向 委托人说明该公司提供的委托内容及申请流程,并确定一些具体内容后,向委托 人提供一份《楠森诚道教育咨询服务合同》,并向其解释一些需要注意的事项。在 委托人充分了解合同内容及权利义务,并与该公司达成委托共识之后,双方签订 《楠森诚道教育咨询服务合同》。该合同除了包括该公司提供的服务内容外,还包 括合同双方的权利义务及一些特殊条款,为日后的委托服务提供法律保障。

该公司与劳动者在劳动事务方面达成共识,包括工作时间、地点、报酬、人身 保障、条款变更及违反责任等方面,并在了解劳动双方基本状况的情况下,签订 《全日制劳动合同》,以确保劳动双方在法律面前的合法权益。

  • .相关专业知识的准备

在笔者的参考文献中,选取了《合同法学》作为中文合同知识的学习参考, 此书作者为陈小君。该书中介绍了合同的分类、本质以及概念,同时还说明了合 同的成立、效力、履行、担保以及变更、违约等条款的生效以及具体内容的制订。 最后针对不同类别的合同,作者分别进行了介绍以及论述。在英文合同学习方面, 笔者选取了两本书籍。《英文合同阅读与翻译》,文U川、王菲编著,本书分为三大

 

部分,第一部分是分析英文合同的语言特点,第二部分包括四章,从合同的篇章 结构和内容出发对英文合同分类进行阅读与翻译的阐释,最后一部分是英文合同 样本及评析,列举了几种合同样本并对样本进行评析。《英文合同阅读指南》,乔 焕然著,本书从结构、条款、句型与词汇方面对英文合同进行解析。

通过对翻译原文的文本分析可以了解到,本次翻译任务的合同文本属于法律文 本的范畴,因此,除了对合同专业知识进行学习外,对于法律合同方面的专业知 识也需要有一定的了解和掌握。笔者在进行翻译实践之前通过对合同知识的学习 了解到,《楠森诚道教育咨询服务合同》是由《合同法》进行规定和约束,而《全 日制劳动合同》则是在《劳动法》的规定下执行的。前者,具有合同的一般特征; 而后者除了具有合同的一般特征外,还具有自身的法律特征。在法律效力方面二 者有相同点,即两个合同文本都需要在双方当事人达成一致的条件下方能生效。 由于两者是属于不同的合同类别,因此也就决定了它们在文本形式上有所区别, 前者注重的更多的是内容性条款,而后者关注的则是规定性条款。

  • .平行文本的准备与分析

“平行文本(paralleltext)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及 其译文。这是对平行文本的狭义解释。广义的平行文本也包括与原文内容相似的 译出语资料,主要用于更深入地理解原文。简单的说,平行文本就是与原文内容 接近的任何参考资料。” m平行文本主要用于帮助译者更加深入地理解翻译原文, 可以说是翻译实践的行动指南,因此,对平行文本进行分析学习也是译前工作的 一项重要任务。平行文本可以起到有效的辅助作用,它能够为译者展示目标语的 语言文化习惯,也为译者提供了标准的表达规范。

本次翻译实践笔者选取《国际贸易实用合同:中英文对照》以及《商务英语 合同翻译与写作》作为平行文本。首先,这两本书有针对性的对实用合同的文本 作出了详细的介绍,并对其中难以理解的部分作出了阐释说明,对于初次涉及合 同类文本的翻译工作者来说,是很好的参考以及入门书籍。其次,这两本书为中 英文对照版,由于合同文本是法律性文本,具有法律效力,它的语言要求准确, 避免错误,所以对于翻译质量要求较高,在中文对照中能够快速的了解到某些专 业术语所具有的词义、正确的解释以及应用的方法,例如《商务英语合同翻译与 写作》中雇用合同的条款项翻译介绍:“双方应信守合同,未经双方一致同意,任 何一方不得擅自更改、解除和终止合同。Both parties should abide by the contract and should refrain from revising, cancelling, or terminating the contract without mutual consent.”此句中就准确的翻译出了专业术语,并充分表达出了合同文本的信息, 符合译语的语言习惯。对笔者来说这两本书正是具有实用性的书籍。因此,笔者 选择这两本书作为本次翻译任务的平行文本。

二、《楠森诚道教育咨询服务合同》等合同的翻译计划及进 展情况

在翻译前期要制定好翻译计划,以便笔者能够有计划的进行翻译工作,并及 时的跟踪进度,达到最好的翻译效果。

在机翻的过程中,语料库尤为重要,它能帮助译者进行翻译。建立语料库时 必须经过收集、加工、应用的过程。笔者翻译的项目都是法律合同类的文本,所 以收集时要选取法律合同方面的预料进行收集,还要根据文本的不同语式、时期 进行编辑。收集之后对语料进行编辑加工,设置出翻译环境,创建展示平台。最 后在翻译过程中,对收集的语料进行应用。当然,在翻译之前所收集的语料不是 很完善,所以需要在翻译的过程中进行及时的添加补充。

在进行翻译实践时要做到以下几点:首先,对所要翻译的原文进行细致的阅 读,对于不懂或不清楚的地方及时的扩充知识进行了解。其次,应用平行文本有 对照的对原文进行分析,了解它的文本类型、语言、词汇特点等,以便在翻译过 程中对词义及词语的应用进行选择,达到准确的效果。同时也对原文的格式充分 掌握,避免出现不必要的错误。最后,在翻译时出现不会处理的问题时及时与其 它译员进行沟通分析,商议出结论后要从书籍中找出验证结果,若结果是肯定的, 那么则可以应用于译文中。如若找不到解决方法,则需要向老师请教,共同探讨 出解决办法。

(-)翻译进行进度及完成时间

翻译任务分发到译者手中后,要确认任务要求的开始以及截止时间,确定翻 译任务量,制定翻译计划,之后就开始着手进行翻译工作。本次笔者的翻译任务 为两个合同文本,共计7904个汉字,为期一个月。以下是笔者在本次合同翻译任 务中具体实践进行进度:

2012年5月 8日一2012年5月12日 2012年5月13日一2012年5月15日

2012年5月16日一2012年5月18日 2012年5月19日一2012年5月29日

2012年5月30日一2012年6月2日 2012年6月3日一2012年6月5日

研究合同翻译任务文本

研究合同及翻译相关文献

研究合同平行文本

完成英译第一稿

自我校审

导师校审,第二稿完成

2012年6月6日一2012年6月7日 撰写翻译报告

(二)企业合同翻译应急预案

做任何事都会有突发事件发生,翻译工作也不例外,所以在翻译工作正式开 始之前应该先做好一套有效的应急预案,以备不时之需。笔者在自行安排翻译进 度时事先打出一个翻译的提前量,每天按照正常可以翻译800个汉字计算,在真 正进行翻译实践时每天多翻译出200—300字,这样,就变成了每天1000—1100 字的翻译量,这样翻译任务就可以提前完成,并有足够的时间进行自我校对,以 及应付突发事件。另一个方法就是在必要的时候求助于外援,在翻译时起到帮助 的作用。

三、企业合同翻译质量控制

翻译质量是衡量一部译文是否符合标准的方法。而衡量翻译质量的重要过程 就是审校。在此过程中可以了解译员在翻译技巧、理论知识、专业知识方面的缺 失或是不足,可以对译员的翻译程度进行检查和指导。所以在整个翻译过程中, 审校过程也是很重要的一个步骤。本次审校过程分为四个部分:自我审校、译员 互审、辅导教师审校以及委托方审核,简称“三校一审”。

(―)确定审校人员

本次的翻译任务的审校过程的人员确定如下:

自我审校:身为译员的笔者自己进行第一次审校;

译员互校:译员林天英为笔者本次的翻译成果进行第二次审校;

辅导教师审校:李春光老师负责本次翻译任务的教师审校工作;

委托方审核:作为本次翻译任务的委托方北京传神翻译公司负责本次翻译任 务的审核工作,审核人员为靳伟。

(二)确定审校过程

具体的审校过程如下:

1、自我校对。由于笔者是本翻译任务的译员,因此,在翻译的过程当中笔者 就已知道翻译中的问题所在。于是,笔者针对具体的翻译问题,结合手中接触和 掌握的资料以及平行文本的进一步分析,对译文进行初次的审校工作。

2、译员互校。本次互审译员为林天英。她负责翻译的是法律文本,由于法律 文本与合同文本的文本性质有相似性,顾与其他译员相比,其在审校时对合同翻 译的把握会更为准确。其在合同文本的语言特点层面对本次翻译成果进行校对。

3、辅导教师校对。李春光老师针对笔者在翻译中没有解决的翻译问题以及在 以上两次校对时未曾注意到的翻译问题进行校对及审查。老师注重语言结构和逻 辑层面的翻译,并对本次翻译中的问题进行指导。

4、委托方审核。北京传神翻译公司的靳伟在接到翻译任务成果后,结合楠森 诚道教育咨询公司对翻译任务的要求,针对翻译任务的文本内容及翻译成果语言 表达的准确性进行审核。经过修改后,将翻译成果交由楠森诚道教育咨询公司的 相关负责人。至此,结束本次的翻译活动。

四、传神翻译公司评价与反馈

传神翻译公司对此次翻译成果的翻译质量表示满意,对于译文中词语、句法 的准确度都给予了肯定,对合同内容的准确传递和表达也给予了表扬,同时还表 示,此次的翻译任务及过程都完成的非常成功,对本次任务的团队合作也表示肯 定。并且,还从传神翻译公司了解到,楠森诚道教育咨询公司对于此次翻译成果 也给予了较高评价。

注释:

⑺李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009

 

第三章翻译实践案例分析及问题归纳

通过之前对平行文本的分析,笔者了解到,《楠森诚道教育咨询服务合同》(以 下简称《咨询服务合同》)与《全日制劳动合同》(以下简称《劳动合同》)是具有 法律效力的应用型文本,因此,它在语言和形式上有着固定的模式和要求,在表 达上要力求简洁明了。由于笔者对合同背景知识以及专业知识的欠缺以及没有熟 练掌握,因此在翻译《咨询服务合同》和《劳动合同》的过程中会造成许多的错 误。而在语言表达和句式结构上,由于对法律合同文本不熟悉,也会造成翻译上 的错译。下面,笔者将结合翻译理论中的语义翻译及交际翻译,通过分析两个合 同文本在翻译过程中的具体实例来发现本人翻译时出现的问题,并归纳总结出问 题的具体类型。

一、翻译实践案例分析

在翻译前期准备中,笔者通过对理论文献的参考以及学习发现,纽马克的语义 翻译以及交际翻译同时适用于各类翻译实践中,只是针对不同文本类型,两种翻 译理论应用的侧重点有所不同。在对平行文本进行学习和分析时,笔者通过对译 文以及原文的分析确定应用语义翻译以及交际翻译作为本次翻译任务的理论指 导。本节将结合语义翻译和交际翻译对翻译任务案例进行分析。

(-)语义翻译案例

《咨询服务合同》及《劳动合同》模板是合同文本,同时又具有法律文本的性 质。法律文本具有权威性的特质,相对的翻译难度较高,翻译的准确性要求也很 高。因此,在对两个合同文本进行翻译时难度较大。为了忠实于翻译的原文,同 时也为了能够更加准确传达原文规定的信息,笔者在翻译时采用了语义翻译作为 指导理论。

案例1

原文:若发生意外服务终止或中止的情况,乙方有权要求委托人归还咨询服务过 程中所提供给委托人的所有申请文书和相关材料。(选自《楠森诚道教育咨 询服务合同》)

初始译文:If incident the services termination or suspension, Party B has the right to request the client to return the instruments and related materials provided to all applicants in the process of consulting services.

分析:此案例为乙方权利的条款,交代了在意外情况下,乙方享有的权力。此条 款的逻辑结构简单,语言简洁,没有复杂的条件或要求,因此,笔者采用语义翻 译的方法,在翻译过程中按照原文的形式直接顺译下来,将“服务过程中”译为 由介词“in”引导的介词短语。此处翻译中,将“有权做……”翻译为“have the right to do something”,正符合了合同文本的表达方式,使译文与原文达到对应的效果。 最终译文:In the case that the service terminates or suspends unexpectedly, Party B has the right to ask for all application forms and relevant materials back which Party B has offered to the Client in the progress of advisory service.

案例2

原文:甲方违法解除或终止本合同,应向乙方支付赔偿金;乙方违法解除本合同, 给甲方造成经济损失的,应依法承担赔偿责任。(选自《全日制劳动合同》 模板)

初始译文:In the case that Party A cancel or suspend the Contract illegally, Party A shall pay economic compensation to Party B; In the case that Party B cancel the Contract illegally, Party B pay economic compensation to Party A in accordance with the laws.

分析:此案例前一句话中的“终止”一词,笔者在初始翻译时翻译为了 “suspend”, 但在后期校对时,笔者对这个词进行了简单的查阅,发现此词是“中止,暂停” 的意思,而没有“终止”的词义。根据语义翻译理论,翻译时应注重译语与原语 意义的相互对应,因此,笔者翻阅平行文本后选用了英文合同文本中“终止”对 应的词“terminate”。通读此案例会发现,此项条款的两句话是合同双方当事人针 对同一问题的处理办法的规定,又由于原文是用分号分开的,所以自然而然就会 想到用对偶句进行翻译,在篇章上来看会显得整齐对应。但在后期校对时笔者发 现原文本虽然大致内容上相同,但在语言表述上却有所不同,因此,根据语义翻 译理论,为了体现合同文本语言的准确性,应该将原文本的语义在译文中再现出 来,以防漏掉重要信息。因此,笔者得出最终译文如下:

最终译文:In the case that Party A cancel or terminate the Contract illegally, Party A shall pay economic compensation to Party B; In the case that Party B cancel the Contract illegally, Party B shall take the responsibilities for Party A’s economic damages in accordance with the laws.

(二)交际翻译案例

由上一节内容可知,在翻译本次翻译任务的两份合同时,为了表现合同文本的 准确性,因此一般都会选择语义翻译法指导合同的文本翻译。但在翻译过程中, 有时为了达到翻译的目的和效果,会将原文按照目的语的语法结构应用交际翻译 方法将译文进行重组,这样符合了目的语的表达方式。虽然合同文本在翻译时是 为了清楚的表现原文的文本内容,但在句式表达上不能忽视目的语合同文本的句 式结构。因此,交际翻译方法也可以作为本次翻译实践的指导理论。

案例3

原文:委托人对乙方提供的咨询服务包括相关的申请规划方案、具体申请细节若 有意见或建议,可要求乙方进行修改。若双方产生意见或争议,则由双方共 同协商处理。(选自《楠森诚道教育咨询服务合同》)

初始译文:If the Clients have comments or suggestions on consulting services provided by Party B including application planning program specific application details could request Party B to be modified. All opinions and disputes settled by mutual consultations.

分析:此案例为“委托人的权力”中的其中一项,交代了委托人的部分权力,并 对可能产生的特殊情况的处理方式作出了说明。通过分析不难看出,原文的两句 话中的“若”字存在假设条件,也就是假设条件句,并且根据原文的语言特点可 知,原文是将假设条件放在了陈述具体内容的后面。因此,在翻译第一句话时, 笔者为了符合英语的习惯表达方式,运用交际翻译方法,将条件句的条件先放到 前面翻译,然后再将具体内容作为一个补充放到后面。在初始翻译时,笔者习惯 性的用表示假设的词“if”来引导条件句,但在后期理顺和补充学习的过程中笔者 发现,“if”是不能够用在英文合同中的,而应该使用“incase”代替。而在翻译第 二句话时,笔者考虑到英语语种的表达习惯,尽量不使用重复的表达方式,因此, 将第二句话同样应用交际翻译法,省略了假设条件的成分,而是直接用陈述句的 形式表达出来。

最终译文: In case the Client have comments or suggestions on consulting services provided by Party B including the relevant application program and specific application details, he/she could ask Party B to have it modified. All disagreements or disputes shall be settled through consultations by both sides.

案例4

原文:为了维护合同当事人的合法权益,依据《中华人民共和国合同法》及相关 法律法规,双方本着自愿、平等、协商一致的原则,就乙方接受委托人的委 托提供代理申请及教育信息咨询服务,达成如下条款:(选自《楠森诚道教 育咨询服务合同》)

初始译文:In order to safeguard the legitimate rights and interests of the parties and according to the “Contract Law of the People’s Republic of China^^ as well as other related laws and regulations. Under the principles of voluntariness, equality and consensus, Party B accepts entrusted agent application and provides education information consulting services. We have reached the following terms and conditions.

分析:通过阅读可以知道,本案例为合同的前言,交代了合同签订的法律环境, 并已强调合同双方同意以下条款。本案例为完整的一句话,存在着固定的逻辑关系。 起初在翻译时,笔者将文本的内容拆分成了三句话来翻译,却使得译文内容不够完 整准确,因此笔者运用交际翻译的方法,将后半句话的句式结构进行了重组,以符 合英文合同的表达方式。同时,本案例中“依据” 一词在平时翻译时都会翻译成 aaccording to”,但在正式合同文本的翻译中应将其译为”in accordance with”或 “subjectto”。另外,“双方本着自愿、平等、协商一致的原则”一句在初始翻译时 也将其中的三个中文名词“自愿、平等、协商一致”相对应的翻译成为了英语名词 “voluntariness, equality and consensus”,但在之后的审校过程中清楚的发现这样简 单的将三个名词直接翻译过来并不符合英文合同的表达方式,因此,可以在翻译时 将三个名词拆分成“一加二”,将其中一个名词转换成其它词性成为修饰成分,这 样更加贴近英文文本的表达习惯,笔者就将“自愿”译为“voluntarily”。最后,笔 者在经过反复研究后得出下面的最终译文。

最终译文:In order to protect the legitimate rights and interests of contract parties, and in accordance with “Contract Law of People’s Republic of China”, relevant laws and regulations, the two parties achieve voluntarily the following terms and conditions based on the principles of equality and negotiation, concerned Party B accept entrusted agent application and provided education information consulting services.

案例5

原文:乙方根据委托人提供的个人背景和申请目标提供教育规划服务,制定《申 请规划方案》,其中包括国家、院校和专业选择,标准化考试时间安排及复 习计划,学术研究、工作实习和社科活动背景提升方案,课程选修和转专业 策划方案,推荐人选择方案,申请时间规划方案等。(选自《楠森诚道教育 咨询服务合同》)

初始译文: Under educational planning, Party B provided service by the Clients personal background and application goals, to develop the application for planning program, including countries, institutions and professional choices, timing and plan for the review of standardized tests, academic research, work internship and Social Science activities backgrounds to enhance the program, course the electives and turn professional planning program, recommended option, apply time planning program.

分析:通过分析案例内容可知,此案例是有关于服务内容的具体事项进行介绍, 以达到清晰明确的目的。通过阅读可了解到,此案例交代的主要内容是前半句, 而后半句属于插入的部分,前半句就成为了翻译的重点,而后半句就可将内容并 列表述出来。因此,笔者在翻译后半部分时直接将成分并列,但在审校过程中笔 者发现这样的表述不够完整,所以笔者运用交际翻译的策略,为了使译文更加贴 近英文合同的表达方式,将后半句中名词引导的短语都转换成了动词引导的短句, 利用了 choosing, standardizing, offering, planning 以及 recommending 来达至U 内容 的一致。另外,在前期关于合同文本结构性质的分析上可以了解到,合同文本具 有格式化的特点,因此,在翻译时需要注意。

最终译文: According to the Client’s personal background and application target, party B provide education planning services and make a Application Program, including choosing countries, institutions and majors, standardizing test time arrangement and review plans, offering plans of lifting background of academic research, work placement and social activities, planning programs of elect courses and change majors, recommending option and planning application time.

(三)语义翻译与交际翻译并用案例

其实,在进行翻译实践的时候笔者就发现,翻译过程中没有绝对单一的仅应用 语义翻译和交际翻译中其中一种翻译方法,事实上,在翻译时同样会出现一个句 子或一个篇章中同时应用了语义翻译和交际翻译的情况。这是根据文本结构和内 容决定的。从这一点也可以看出,这两种翻译方法不是完全对立的,而是相辅相 成的。

案例6

原文:第二条《申请院校及专业确认表》应明确规定乙方为委托人提供咨询和申 请服务的院校名单以及相应所需委托人提供的标准化考试成绩要求,并在双 方签署确立后生效,并成为本合同的一部分。(选自《楠森诚道教育咨询服 务合同》)

初始译文:(2) Apply for Colleges and Professional Confirmation Form should be clearly defined the Party B consulting and application services provided by the Client list of institutions as well as standardized test score requirements provided by the Client of the corresponding required effect, and signed by both sides to establish and to become a part of this Contract.

分析:通过阅读了解可以知道,本条款是关于咨询服务过程中信息确认表填写的 规定。本案例完整的一句话交代了三方面的事情:《确认表》规定的部分内容以及 生效方式,最后归属于合同的一个部分。在初始翻译时,笔者对应的将原文译为 了一句话。但在后期审校时笔者发现,前半句话与后半句话是可以分开来说的, 这样就可以将句子表述得更加顺畅,避免在翻译为并列复合句时可能会造成的误 译和错译。笔者在翻译时更加注意对原文的理解和表达,在避免错误的基础上尽 量翻译得准确并符合译语的语言风格,这正是符合了语义翻译与交际翻译的应用 理念。前一句翻译为一个并列复合句,后一句成为一个由which引导的定语从句。 此外,在此句中还有一个专有名词,也就是本句的主语《申请院校及专业确认表》。 起初在翻译时将它译为了 “Apply for Colleges and Majors Confirmation Form”,但 在翻译过程中一直认为如此翻译并不准确,在之后审校过程中继续查阅相关资料, 发现“申请院校”可以译为“Institutions of Preference”,同理,笔者便将“申请院 校及专业”译为”Institutions and Majors of Preference”。

最终译文: Article 2 Institutions and Majors of Preference Confirmation Form shall clearly specify the list of institutions of preference, herein Party B would offer consulting and application services, and the corresponding requirement of performance on standardized tests offered by the Client. The addition becomes part of the Contract which will be effective after the signature of the both sides.

案例7

原文:委托人需要在乙方的指导下完成签证准备和申请,如果自行选择学校进行 签证,而导致乙方无法达成为其提供签证服务之结果,一切责任由委托人承 担。(选自《楠森诚道教育咨询服务合同》)

初始译文:The Client needs to done things under the guidance of the Party B including visa preparation and application to choose a school visa. The Client can not achieve results provide visa services, all the responsibility should taken by the Client.

分析:本案例为“委托人的义务”中的一条规定。根据原文内容可以知道,整句 话表达的是两个内容,前半句是说委托人需要做的事情,从“如果”开始的后半 句话则是一个假设条件句,交代了在此种情况下出现的状况由委托人自行负责。 从对原文的分析中可了解到,笔者将此案例完整的一句话根据内容翻译为两句话, 这是为了符合原语读者的阅读和理解习惯,使条理更加清晰。而在对句子进行重 组的过程中,为了符合英文的语言表达习惯,笔者运用交际翻译的方法,在前一 句中将“在……指导下”翻译为由“under”引导的介词短语。后一句话翻译为由 “incase”引导的假设条件句,明确责任条款。

最终译文:The Client shall complete preparation and application under Party B’s direction. In case the Client choose institution and apply for it himself/herself, he/she will take all responsibilities for leading to incapable of achieving result of applying visa.

二、翻译实践问题归纳

尽管在进行实际翻译之前,笔者已经通过对平行文本的语言特点、篇章结构和 表达方式的学习,对本次翻译实践的翻译方式有了初步的了解。但是,从上面进 行的案例分析中不难看出,在真正进行翻译实践的过程中依然会存在许多的翻译 问题。在此,笔者将对本次翻译实践中的问题进行一个简要的归纳。

  • .词义表达不准确,出现误译、错意、歧义等问题。采用专业词汇,对词性进 行转换等方法准确表述词义,运用了语义翻译的原则进行处理。
  • .句子结构复杂、处理不当,语义不明确。采取切分的手法,按汉语的语序结 合,句义清楚,运用了交际翻译的原则进行处理。
  • .语言表述不简洁、不专业,翻译逻辑性不强,造成误译或错译。运用语义翻 译增强词语的专业性及简洁性,运用交际翻译的方式对句式进行重组,尽量符合 目的语的合同文本语言。

通过分析可以了解到,本次翻译实践主要有这三方面的问题,为了在翻译时尽 量避免这些错误的产生,使译文符合合同文本的文本要求,笔者将在语义翻译和 交际翻译理论的基础上,从合同文本的语言特点出发对合同翻译提出对策。

 

第四章从合同的语言特点出发对合同翻译策略技巧的
选择与应用

合同文体是在庄重文体的范围之内,它与文学体裁或者是日常用语等形式的文 本又有所不同,其最重要的特点毫无疑问就是它的结构相对严谨、用词恰当准确。 这一重要特点决定了合同在用词、以及句法结构和行文构造上都会有着严格的要 求,尽量避免了使用偏浮华、或使用带有感情色彩的词语,不会刻意的营造出某 种氛围,也不刻意地追求文采以及修辞效果等。下面笔者将会介绍合同文本所具 有的语言特点,并且从合同不同的语言特点出发,在语义翻译与交际翻译理论的 指导下,结合具体的实例,对合同翻译策略技巧进行选择与应用。《咨询服务合同》 及《劳动合同》模板是合同文本,具有法律文本的性质,词语表述较为严谨,因 此在进行翻译的过程当中措辞也要注意严谨,在语义上需要严格的对应。

一、从合同语言准确性角度上使用专业术语进行翻译

由于合同文本具有法律公文的性质,是具有法律效力的正式文件,因此,行文 中用词准确是合同文本翻译的第一要义。合同语言的准确与严谨可以使合同在实 际使用过程中避免很多问题,例如可以避免在法律应用过程中产生不必要的误解 和歧义,也可以在企业合作过程中确保并明确合同双方当事人的权力及义务。所 以,在进行合同翻译过程中,要做到用词准确,甚至要做到措辞精确,以正确的 传达出权力双方的法律效力。从理论角度来看,合同文本在翻译过程中为了达到 这种准确的翻译目的,则需要语义翻译的理论指导,它讲求的就是译语文本与原 语文本语义上的对应。作为合同文本必然具有其特有的词汇搭配,因此,为了保 留原文本的合同文本风格,在翻译的过程中应该遵循专业词汇对应翻译的方式。

由于合同类文本是具有法律效力的文本类型,故本合同也具有法律效力,因 此,合同中的语言应与口头语言就有着很大的不同。为了准确的表达出合同的原 文本内容,在翻译时就需要用到专业术语,这也是为了使译文与原文同样正式。 而专业术语的应用也是使译文在语言上符合合同语言准确性的特性。

下面就是本次合同文本翻译时用到的几个专业术语:

institutions of preference the minimum admission requirements

不可抗力force majeure
补充协议supplementary agreement

 

例1:原文:在双方签署《申请院校及专业确认表》前,乙方应当为委托人提供目 标学校官方公布的最低录取要求。

译文:Prior to signing Preference of Institutions and Majors Confirmation Form of the both parties, Party B shall provide the official minimum admission requirements of target institutions to the Client.

例2:原文:对本合同的任何补充、变更、修改应采用书面补充协议形式。补充协 议在双方签署后与本合同具有同等法律效力。

译文: Any extension, alteration, modification and termination to this Contract must be made in supplementary agreement in writing. After signed, the supplementary agreement shall have the same legal force with the Contract.

分析:在合同文本中存在着许多专业性的术语,为了更加准确的表现以及传达合 同条款的内容,在翻译时就要注意专业术语翻译上的对应。因为专业术语一般都 包含着重要的内容,为了确保合同语言的准确性,运用语义翻译理论,寻找到对 应的译语翻译,达到合同译文准确传递原文本合同信息的目的。

二、从合同语言简洁性角度采用省略词语的方法进行翻译

由于英汉语在表达习惯以及表达方式上的不同,决定了它们各自在语言的运 用上也有所不同。因此不难发现,其实在英汉语中意义完全对应的词语是很少的。 在翻译过程中,如果硬要将原语文本中的词语翻译成为译语中对应的词语,那么 就会使译语词语有偏向原语表达习惯的情况发生,就像我们中国人说的Chinglish 一样,中国人可能会听懂,而外国人就会听着糊涂。

合同文本因其特殊的应用价值,故其对语言表达的标准很高,因此,要求语 言简洁、清晰、明了,在翻译的过程中能够清楚的传达出合同原文本中的规定条 款。在翻译过程中,为了突出语言的简洁性,在交际翻译理论的指导下,可以对 多余而不具有明确意义的的词语采用省略的方法进行翻译,这样也更加符合英文 语言的表达习惯。

例3:原文:乙方有权利在不暴露委托人的真实身份及隐私的前提下,对外发布委 托人的申请信息和包含其申请信息的数据报告并用于非公开性的内部 研究体系。

译文:In the privacy of the Client’s real identity, party B has the right to release information of application and data reports containing the application information of the Client, and to use those datum in the non public internal research system.

分析:此例句中“对外发布”在翻译时没有译为”release to the public”,而是将”t。 the public”去掉,直接译为“release”,这是因为“发布” 一词本身就具有“对外 公开”的一层含义,因此,在原文中“对外” 一词仅是一个辅助词,不具有实在 意义,故可以省略不译。

例4:原文:如因战争、外交关系等不可抗力因素影响本合同的履行,双方协商解 决。

译文:Both the parties shall negotiate and resolve timely, provided that the Contract could not be performed due to force majeure such as wars, diplomatic relations, etc.

分析:同理,此句的“不可抗力因素”中“因素” 一词在此文本环境中属于辅助 词,不具有实在意义,因此,在交际翻译理论指导下,为了符合英文合同的表达 方式,故可以省略不译。

三、从合同语言严谨性角度运用增词明确意义

在进行文本翻译的过程中,为了使译文的表达更加明确、意义更为确切,可 以使用增词的方法进行翻译。而在进行合同文本的翻译时,由于文本语言具有严 谨性,故增词更是翻译中必不可少的翻译方法。合同文本由于其内容的特殊性, 其用增词方法进行翻译主要在两种情况下:一种是对涉及到数字的内容进行增词, 另一种是针对某些词语进行同义词的叠加。数字几乎是所有合同中必会出现的一 个部分,无论是在制约时间、金钱还是产品或货品的数量方面合同中都会有所涉 及。也正因为如此,在商务合同的翻译过程中必须要严谨的对待每一个与数字有 关的问题,并力求准确,尽量避免出现问题,或造成损失。针对某些词语进行同 义词叠加符合交际翻译理论,使译文更加符合英文合同的表达习惯。

(一)在语言严谨性的角度使用增词明确金额和数字

合同文本最重要的方面就是与金额或者数字有关的条款和项目。为了尽量避 免合同中出现不必要的漏洞,尽量避免合同本身在法律意义上存在风险,在翻译 合同文本中的金额以及数字时与原文中的使用方法一致,简单来说就是在语义翻 译的指导下,用语言表述完后,再用括号将简化的数字简写一遍,也就是利用增 词采取将大写方式与小写方式并用的表述方法。除此之外,还需要注意的就是, 在翻译合同金额问题时,金额中的小数点(.)以及分节号(,)。这两个符号至关 重要,一旦翻译时出现失误,那么之后所产生的法律后果将是难以预料的。

例5:原文:委托人因各种原因放弃申请计划的,须向乙方正式提交提出服务终止 及退款申请,乙方应退还30%的咨询服务费后,本合同终止。

译文:If the Client give up the planning application for various reasons, the Client shall submit a termination and refund application to Party B, and Party B shall give back thirty percent (30%) of the consulting service fees, then this Contract shall be terminated.

分析:此句原文中出现了一个数字“30%”,笔者将译文中此出翻译为“thirty percent” 并且在后面加了一个“30%”,并用括号将其括起来,这样做有两个目的:一是为了 使翻译更加严谨,二是为了突出这里出现的这个数字,使文章更加清晰。

(二)在严谨角度使用同义词叠用的方法进行翻译

英语中存在很多一词多义的词汇,通过对英文合同文本的分析可以发现,英 文合同为了增强其文本的严谨性,会将两个或三个同义词叠加使用,这是为了突 出两个词的共同意义,以这种方式与中文合同中的词语相对应。也通过使用这种 双联词组或者是三联词组,可以确保合同文本在行文内容上表意的严谨性以及准 确性。

常用的一些叠用的同义词如下:

签订协议made and entered into
合同由双方当事人订立by and between
索赔complaints and claims
履行fulfill or perform
权力power and authority
约束blind and obligate
唯一的sole and exclusive
最终的final and conclusive

例6:原文:根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法 律、法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订 立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。

译文:This Contract of Employment is made and entered into between Party A and Party B voluntarily via equal consultation and in accordance with stipulation of Labor Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts and other relevant laws and regulations.

分析:此句中的“订立”一词在翻译时可以直接翻译为“made”,但在英文合同的 表达中,为了体现合同文本的严谨性,就会在“made”后面加上“entered into”, 事实上,“enterinto”的词义是“进入、研讨”,用交际翻译的理论,将二者并用构 成双联词组,在语义表达上更加贴近英文合同的表达方式,易于英文合同读者接 受和理解。

例7:原文:如乙方违反或忘记执行以下条款及条件,本协议及赋予乙方之所有权 力将立即失效。

译文:This Agreement, and all rights vested in Party B, shall forthwith become null and void, if Party B shall violate, or omit to perform, any of the following terms, provisions and conditions.

分析:本例句原文中的“条款和条件”是重点强调的部分,需要特殊注意,也是 为了引起下文的中心,所以此处属于关键性的词,可以使用同义词叠用的方法, 将其译为”terms, provisions and conditions”,将这三个意思相近的词放到一起,以 示强调。原文中的“失效” 一词是强调前半句话如若发生可能导致的后果,也属 于关键性的词语,所以为了起到警示的作用此处也可以使用近义词叠用的方法, 即译为”null and void”。

四、从合同语言规范性角度进行词类的变换

英汉语言在词类的划分上大体相同,并且在各类词的具体用法上也有许多的 相似之处。但是,在进行实际翻译的过程中,笔者发现,两种语言在语句的表达 上应用的词类并不完全相同。在翻译合同文本过程中,有时为了让译文符合英语 合同的表达习惯和语法要求,在交际翻译理论的指导下,常常需要将原文本中的 词语类别在翻译时于译文中转换成其他词类。也就是说在翻译合同文本的过程当 中,不能完全将译文翻译为对应的词语,而是应该根据英文合同的句子结构来传 达原合同文本想要表达的内容。

例8:原文:甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,乙 方可以立即解除劳动合同,不需事先告知甲方。

译文:Party B may, without prior notification to Party A forthwith cancel the Contact in case Party A compels Party B to work by force, coercion or illegal restriction of personal freedom

分析:本例句中的“不需事先告知”中的“不需” 一词若按对应方式进行翻译应 译为”not need”或”not have to”,但在英文合同中是不会出现”need”等这样的 动词来表现合同双方的权利和义务,因此,应遵照交际翻译的理论,将“不需” 一词按照英文合同的表达方式翻译为由“without”引导的介词短语。而“告知” 一词也由原来的动词译为了名词“notification”,是因为”without”一词后面不能 加动词原形,所以将其由动词转换成了名词。

五、从合同语言规范性角度调整句式结构

从句子基本结构方面来说,中英文存在着较大的差异。而通过对平行文本的分 析也可以了解到,中英文合同在行文中句子结构虽然大体上一致,都是按照“主 一谓一宾”的顺序行文,但由于英文与中文不同,英文是表意语言,因此,在进 行合同文本翻译时就要考虑中文合同与英文合同语序上的差别,运用交际翻译理 论,运用断句、拆分、重组、整合等方式调整句式结构,使译文更贴近于英文合 同的表达方式以及语序结构,同时要根据语义翻译理论,准确传达出原文的信息 内容,切不可因句式结构的更改致使文本内容改变。

例9:原文:委托人应根据咨询服务要求及时向乙方提供所需材料,并保证所送交 的所有文件、材料和陈述内容均应合法、真实、有效,否则一切责任 由委托人承担。

译文:The Client shall supply the material needed to application according to the requirement of the consulting services, and ensure the legality, trueness and effectiveness of all documents, materials and statements provided. Or the Client should take responsibility for this.

分析:本例句的原文并不长,但在分析过程中可以发现,句子表达的是一种条件 关系,前半句中已存在一套主谓宾结构,而后一句中也同样有一套主谓宾结构, 因此,为了体现合同文本的简洁明了,笔者认为,完全可以用拆分的方式,将此 句拆为两个句子,前一句为陈述句,交代委托人的义务,后一句是由“or”引导, 表达的是前一句话中的内容若没达到则会出现的结果。根据英语的表达习惯,前 一句在翻译时语序也需要进行适当的调整,将句子的主要成分主谓宾先翻译出来, 之后再将句子的次要信息置后对主要信息进行补充说明。

例10:原文:劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使原劳动合同 无法履行,经甲乙双方协商,不能就变更劳动合同内容达成协议的。

译文:The Contract is unable to be performed due to material change of the objective situation upon which the conclusion of the Contract was based, and no agreement on the modification of such Contact is reached upon the consultation between Party A and Party B.

分析:此例句为终止合同的一个条件,在该条件下,合同可以立即终止。根据这 一背景信息,笔者就将原文看似不成句的一句话进行句式上的调整,使其达到合 同原文的语义翻译目的。对例句内容进行分析可以了解,此条件中包括两条信息, 一是合同发生重大变化,二是双方协商亦无效,因此,笔者就将“劳动合同”作 为主语,“无法履行”作为谓语,而后将这两条信息并列,再将次要信息作为定语 放在枝干中的主要内容之后,这样做正好达到了语义翻译的目的,对中心内容进 行补充说明。与此同时,通过句式上的调整,符合了英文合同文本的表达习惯, 达到交际翻译的目的。

 

第五章翻译实践总结

本次翻译任务实践在老师和同学们的共同努力下顺利结束。本次翻译实践活 动,笔者无论是在实际翻译过程中,还是在译前准备过程中,都得到了许多启发 和收获。下面将从两方面对本次翻译实践活动作出总结。

一、实践体会

  • .翻译前期准备过程对翻译实践具有指导意义。译前准备过程是对翻译任务 的初步了解,在此过程中对翻译任务的确认和对相关文献资料的学习和研究都是 进行翻译实践的前提条件,只有在充分了解文本信息和相关知识之后才能更好的 完成翻译任务。笔者在译前准备时就对合同文本的相关内容进行了学习,从而能 够在翻译过程中明确了翻译的目的和翻译的方向。因此,可以说翻译前期准备过 程是具有指导意义的过程。
  • .翻译实践过程就是发现问题和解决问题的过程。翻译不是一成不变的,它 需要译者在具体实践的过程中针对不同内容和形式进行调整和阐释,又由于不同 译者对于知识的储备不等,所以不同的译者对于文本的阐释不同,翻译出的成果 也会有所不同。在翻译的过程中,笔者对翻译任务文本内容和结构进行分析,并 找到翻译的重点问题,此过程就是发现问题的过程。接着,再通过具体的翻译技 巧和翻译策略对合同文本进行处理,这就是解决问题的过程。因此,翻译整个过 程就是在不断的发现问题并提出解决问题的方法的过程。
  • .自我审校过程是完善翻译成果的过程。通过翻译实践可以了解到,即使在 译前已经做好了较为充分的准备,并且翻译时也针对一些具体翻译问题找到了解 决办法,但在自我审校时会发现,仍然会有许多问题是在翻译过程中没有注意到 的。因此,自我审校过程也是非常重要的一个过程,它要求译者在翻译完成后对 相关知识达到更进一步的了解,从而在审校时能够改正错误,使译文更加严谨、 准确。

二、理论总结

在本次翻译实践的过程中,笔者选用纽马克提出的语义翻译和交际翻译作为 理论指导。在翻译合同文本的过程中,其理论思想确实对翻译实践作出了指导意 义。下面,笔者针对实践以及合同文本不同结构内容作出理论应用总结。

  • .对于句式简单,词语明确的合同条款,用语义翻译做为翻译理论指导。由 于此类条款的句式简单,因此在句式结构上不用多做处理,只需在词语表达方面 多下功夫,因此,需要运用语义翻译作为翻译理论指导。可以采用专业词汇进行 表述,也可以对词类进行转换,运用增减词等方法来表达词语意义,避免误译、 错意、歧义等语义问题的出现。
  • .对于句义较复杂,词汇无对应的合同条款,用交际翻译作为翻译理论指导。 由于此类条款的句式较复杂,因此,在句式结构上需要进行调整,按照英文合同 的句式结构和表达方式进行排列重组,使合同译文的读者能够明白合同内容,因 此,选用交际翻译理论作为翻译指导。翻译时可以采用句式切分等方法来重构句 子内容,避免出现合同译文句式难懂、内容不明或歧义的问题出现。
  • .对于词语意义复杂,多重多项句式的合同条款,用语义翻译和交际翻译并 用作为翻译理论指导。由于多重多项句式的结构复杂,因此,需要先理清条款的 逻辑顺序,按照英文合同的句式结构和表达方式对原文条款进行拆分重构或调整 语序。又由于原文条款的词语意义复杂,因此,在将原文调整重构后,还要用专 业术语或词义转换的翻译方式将原文内容表述出来。在这一过程中,就需要语义 翻译和交际翻译并用作为翻译理论指导,增强文章的专业性和简洁性,符合英文 合同的文本结构和表达方式,同时也符合原文合同文本中的内容事项,避免造成 译文语言不专业、不简洁,逻辑性不强,或是误译、错译等问题的出现。

在本次翻译实践过程中,笔者发现了自己翻译过程中的不足之处,同时对翻 译中出现的问题找到了解决方法。本次翻译实践是一次难得的历练机会,为笔者 今后进行翻译工作提供了宝贵的经验。

 

参考文献

1张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2007

2伍锋,何庆机,徐锡华,杜志峰.应用文体翻译:理论与实践.浙江大学出版社,2008:54-57

3陈小君.合同法学.中国政法大学出版社,2007:4-5

4王相国.廛战英文合同.中国法制出版社,2008:233-371

5高富平,王连国.委托合同•行纪合同•居间合同.中国法制出版社,1999:19-138

6刘川,王菲.英文合同阅读与翻译.国防工业出版社,2010:1-47

7孙万彪.汉英法律翻译教程.上海外国语教育出版社,2004

8袁洪,王济华.商务翻译实务.对外经济贸易大学出版社,2011:

9 丁菲菲.翻译入门一汉译英.西南交通大学出版社,2004:90-305

10徐良霞,李海燕.实用英语教你写合同.北京航空航天大学出版社,2004:1-113

11乔焕然.英文合同阅读指南.中国法制出版社,2008:1-85

12张光明,陈葵阳,李雪红,黄世平.英语实用文体翻译.中国科学技术大学出版社,2009:

169-179

13张林玲.商务英语合同翻译与写作.机械工业出版社,2009:47-92

14方梦之.实用文本汉译英.青岛出版社,2003:1-128

15曹希波.新编合同标准范例与签约技巧.企业管理出版社,2006:58-83,184-201

16冯庆华.实用翻译教程.上海外国语教育出版社,2010: 1-103

17何刚强.笔译理论与技巧.外语教学与研究出版社,2009:1-98

18张树玲.合作原则与合同翻译D].山东师大外国语学院学报,2002

19宋毅英.国际贸易实用合同中英文对照.中国金融出版社,2008

20曾剑平.翻译技巧与研究[M].航空工业出版社,2002

21张今.文学翻译原理[M].开封.河南大学出版社,1987

22陈白璧.英文国际商务合同语言特点严谨条款及问题简化[A].福建省外国语文学会2005年 年会暨学术研讨会论文集[C], 2005

23张志.浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A].福建省首届外事翻译研讨会论文集[C]. 2007年

24黄晔,敬志红.略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报,2006

25胡庚申,王春晖,申云桢.国际商务合同起草与翻译(英汉对照).外文出版社,2002

26顾辉.商务合同的文体特点及其翻译[J].科技信息,2010 (05)

  • Newmark,P. A Textbook of Translation.上海外语教育出版社,2001
  • Eeugene A. Nida. Language and Culture Contexts in Translating.(《语言与文化一翻译中的语 境》).上海外语教育出版社.2001
  • Nida,E A.& C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.Brill, 1969
  • Steiner,G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Oxford: Oxford University Press, 1975
  • Lawrenc Venuti; THE TRANSLATROR’S INVISIBILITY: A History of Translation. Taylor & Francis, 2008
  • Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St Jerome Publishing. 1997
  • Newmark Peter. Approaches to Translation. Pergamon Press. 2001
  • Bell, Roger T.Translation and Translating. Longman Group UK Limied, 1991

 

附录一

原文:

楠森诚道教育咨询服务合同

合同编码:

委托人:

身份证号码:

联系地址:

邮政编码:

联系方式:

受托咨询机构(乙方):杭州楠森诚道教育咨询有限公司

营业执照注册号:

法定代表人:

联系地址:

邮政编码:

联系电话:

为了维护合同当事人的合法权益,依据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规, 双方本着自愿、平等、协商一致的原则,就乙方接受委托人的委托提供代理申请及教育信息 咨询服务,达成如下条款:

一、服务内容

第一条乙方根据委托人的个人背景和申请目标,提供留学规划、院校选择、申请文书创作、 递交留学申请、签证培训等教育信息咨询服务,不涉及中介服务。

第二条 乙方根据委托人提供的个人背景和申请目标提供教育规划服务,制定《申请规划方 案》,其中包括国家、院校和专业选择,标准化考试时间安排及复习计划,学术研究、 工作实习和社科活动背景提升方案,课程选修和转专业策划方案,推荐人选择方案, 申请时间规划方案等。

第三条进入申请阶段,乙方根据实际情况帮助委托人确定申请方案,进行申请文书的创作, 指导委托人填写申请表和邮寄相关申请材料,辅导委托人进行面试,指导委托人与目 标院校招生委员会或教授保持沟通和联系,帮助委托人确定奖学金和选择最终录取院 校。

第四条在委托人成功取得录取通知书后,乙方应结合委托人当时情况,制定签证方案,指导 委托人进行签证申请准备,并提供签证面试辅导。

二、申请院校及专业确认表

第一条为确保乙方为委托人提供教育信息咨询服务中的权利和义务准确无误,在乙方详细了 解委托人的个人背景和申请目标的基础上,双方协商确定申请院校名单,并签署《申 请院校及专业确认表》。若委托人希望单独申请某个(些)学校,必须在签订本合同 前与乙方协商,并将相关内容记录在《申请院校及专业确认表》中。

第二条《申请院校及专业确认表》应明确规定乙方为委托人提供咨询和申请服务的院校名单 以及相应所需委托人提供的标准化考试成绩要求,并在双方签署确立后生效,并成为 本合同的一部分。

第三条在双方签署《申请院校及专业确认表》前,乙方应当为委托人提供目标学校官方公布 的最低录取要求。如果委托人的各项成绩均未能达到《申请院校及专业确认表》中列 明学校规定的最低录取要求,乙方不得擅自帮助委托人进行申请,需要与委托人协商 一致,及时调整申请目标院校名单。如果在签署《申请院校及专业确认表》时,目标 院校尚未更新官方信息,则乙方仍需在院校信息更新后与委托人协商一致,调整申请 院校名单。

三、委托人的权利和义务

委托人的权利

第一条 委托人有权了解乙方的服务进度,并有权要求乙方按《申请规划方案》保证服务进度 并确保服务质量。

第二条 委托人对申请目标院校、申请所需文件材料及其在申请过程中使用的策略与方案有最 终决定权,并对申请结果有最终选择权。

第三条 委托人对乙方提供的咨询服务包括相关的申请规划方案、具体申请细节若有意见或建 议,可要求乙方进行修改。若双方产生意见或争议,则由双方共同协商处理。

第四条 委托人若在乙方服务过程中需要变更、增减服务需求和申请目标院校,可以向乙方提 出具体相关要求,乙方则应接到要求后和委托人进行协商后签订补充协议。

第五条 委托人若由于个人原因,确定终止本合同服务,委托人有权利向乙方书面提出终止服 务并进入退款流程,并按照本合同退款协议要求申请退款。

第六条 委托人若在本申请年度没有接收到满意的录取结果,决定继续申请下年度的学校录取 或将录取延续到下一年度,委托人有权利要求本合同服务期延续一年,同时委托人不 需要支付额外的咨询服务费。

委托人的义务

第一条委托人应符合中国公民关于自费留学以及办理签证的相关条件,遵守国家关于因私自 费留学的规定。

第二条委托人应与乙方保持密切联系,配合做好申请所需的必要工作,并按规定及时向乙方 支付咨询服务费用。

第三条委托人应根据咨询服务要求及时向乙方提供所需材料,并保证所送交的所有文件、材

料和陈述内容均应合法、真实、有效,否则一切责任由委托人承担。

第四条委托人须及时向申请院校支付申请费,并向申请院校寄送官方的标准化考试成绩单。

第五条委托人按照乙方的指导准备申请材料并完成申请工作,不得在未得到乙方书面授权同 意的情况下,单独修改乙方完成的文案材料。如果委托人在申请过程中存在蓄意隐瞒 实际申请院校名单或者录取结果的情况,乙方可单方面终止本合同并拒绝继续履行本 合同涵盖所有咨询和申请服务,不退还委托人已缴付的咨询服务费。

第六条委托人在接受咨询服务过程中发生增减服务需求、变换申请目标院校等需求,应当主 动提前告知乙方,向乙方书面提出修改内容并要求加以确认。

第七条委托人需要在乙方的指导下完成签证准备和申请,如果自行选择学校进行签证,而导 致乙方无法达成为其提供签证服务之结果,一切责任由委托人承担。

第八条委托人在获得签证后,需要在学校规定的时间内按要求报到注册,如果委托人单方面 放弃出国或因个人原因导致最终出国不成,乙方不承担任何责任。

第九条委托人有义务对乙方的服务流程、服务数据、相关涉及文件(包括但不限于乙方创作 的申请文案、收集整理的院校信息等)、资料、报告及其服务人员的个人信息进行保 密。若未得到乙方的书面授权时,委托人自行使用上述文件于任何用途或交予第三方, 乙方有权利终止履行本合同,不退还委托人已缴付的咨询服务费。如果造成经济损失 的,须由委托人承担。

四、乙方的权利和义务

乙方的权利

第一条 乙方有权利对委托人的备考情况、个人专业实习或实践项目、语言考试及大学成绩等 教育信息背景进行了解,以确保相关服务的准确性和及时性。

第二条 乙方有权利在不暴露委托人的真实身份及隐私的前提下,对外发布委托人的申请信息 和包含其申请信息的数据报告并用于非公开性的内部研究体系。

第三条 委托人授权乙方为其开设专用的电子邮箱并指定联系地址和电话,此电子邮箱及联系 方式为双方共用,乙方有权拆阅、回复相关信函(包括但不限于邮件、电子邮件、传 真等);有权采取其他的方式以委托人名义进行与申请相关的联系。

第四条若发生意外服务终止或中止的情况,乙方有权要求委托人归还咨询服务过程中所提供 给委托人的所有申请文书和相关材料。

第五条 若乙方收到委托人提交终止服务及退款申请后,有权利要求委托人提供完整真实的学 校录取状态证明文件、护照及其他相关资料与信息,以确保申请退款过程顺利进行。

乙方的义务

第一条 乙方清楚认知本合同的相关咨询服务事项,并按照合同内容为委托人提供高质量的教 育信息咨询服务。

第二条乙方应根据委托人实际情况,为委托人制定合理有效的《申请规划方案》,并监督委 托人有效执行。

第三条 乙方不得擅自更改或减少服务内容,不得擅自拖延服务周期。

第四条 乙方应及时根据委托人的个人信息处理申请目标院校的变更,当与需要签订、修改或 补充《申请院校及专业确认表》时,双方需要协商并达成一致。

第五条 乙方保持专业的工作态度和服务质量,如实向委托人介绍申请目标院校所在国家或地 区的考试要求、申请难度、签证政策和目标院校学术状况并提供文件资料供委托人参 考,不得作任何虚假陈述。

第六条 乙方根据委托人的自身情况,为委托人设计个性化背景和制作所有申请必需的文件材 料。其中必须的文件材料包括:申请文书(推荐信、简历、个人陈述、各学科申请用 主要文书等)及其相关交流文件等。乙方不负责甲方任何专业资格公正翻译、作品集 翻译、成绩单翻译和开具,以及推荐信的签字;但乙方有义务对委托人准备这些资料 提出指导和建议。

第七条 乙方须对委托人的所有相关文件、邮箱资料和个人信息进行保密。

第八条乙方应当及时向委托人报告咨询服务流程进度和目标院校申请情况和结果。

五、付款方式及期限

第一条费用标准

乙方指导委托人申请赴 国家(或地区)

专业 学位(留学类别

属)的入学申请,申请院校数量不超过 所,申请目标院校

具体名单以双方协商后签署的《申请院校及专业确认表》为准。双方清楚认知并同意, 乙方为委托人提供教育信息咨询服务,委托人向乙方缴付咨询服务费合计人民币(大 写)¥元整,其中:

  1. 基本服务费:人民币(大写) ¥ 元整,此 项费用应于签署本合同之后七日内支付。
  2. 专业附加费:经甲乙双方协商一致,甲方可以委托乙方申请一个以上专业,但 须支付额外的咨询费用。甲方须向乙方支付因申请专业增加的额外专业咨询服 务费用为人民币(大写)¥ 元整,此项费用 应于签署本合同之后七日内支付。
  3. 费用调整:如果委托人提出需要申请特殊院校的录取,应当在《申请院校及专 业确认表》中列明具体院校名称。如果委托人未能获得特殊申请目标院校录取, 乙方在委托人签证结果确定之后退还委托人特殊院校申请服务费人民币(大写) ¥元整。

第二条支付方式

委托人可以通过现金、刷卡、或银行汇款等方式向乙方支付咨询服务费用。

其他费用

本合同涵盖之教育信息咨询服务费用,不包括送分费、护照费、院校报名申请费、公 证费、使领馆文件认证费、签证费、体检费、监护费、接机、住宿安排费和机票款等 支付给第三方的费用,上述费用均由甲方按时足额自行负责。若委托人有特殊情况需 要乙方代垫上述其他费用时,委托人需要根据计划申请的学校数量,预估需要乙方代 垫的费用,并预先缴纳给乙方,乙方将根据最终支付情况,多退少补。如果委托人未 预先缴纳支付给第三方的费用,乙方有权拒绝代垫。

六、退款规定

第一条双方清楚认知并同意委托人要求退款的咨询服务费金额范围系合同中所列明委托人 已缴付给乙方的服务费,不包括委托人缴付给第三方的费用。

第二条 乙方在协助委托人成功获得《申请院校及专业确认表》中任意学校的录取通知(包括 有条件录取通知)以及申请留学的前往国家或地区驻华使(领)馆或签证处签证后, 视为合同与补充协议履行完毕,委托人再无任何理由要求乙方退费。

第三条 委托人履行了合同与补充协议的全部义务而未被任何一所《申请院校及专业确认表》 中目标院校录取,委托人可凭校方书面通知向乙方主张退费。乙方全额退还委托人已 缴付的咨询服务费,本合同终止。

第四条如乙方未能协助委托人成功获得申请留学的前往国家或地区驻华使(领)馆的签证, 委托人需要再次办理签证有关手续,乙方应按照本合同收费标准协助委托人继续申请 留学的前往国家或地区签证的有关手续(最多三次,超过三次的每次额外加收签证服 务费人民币壹仟圆整(¥1000元)。

第五条委托人履行了合同、协议的全部义务,拿到录取后却被申请留学的前往国家或地区驻 华使(领)馆拒签的,委托人可以向乙方主张退还服务费。乙方退还签证咨询服务费 人民币壹仟圆整(¥1000元),本合同终止。

第六条委托人因各种原因放弃申请计划的,须向乙方正式提交提出服务终止及退款申请,乙 方应退还30%的咨询服务费后,本合同终止。

第七条委托人在申请年次年9月1日前向乙方书面提出服务终止及退款申请,并于9月1日 至9月30日期间,将护照扫扫描件或原件,学校据信等材料按乙方要求提供给乙方 审核,乙方须确定委托人无违反本合同的签证记录,双方须协商一致并签订《退款确 认书》后,乙方应在10月1日至10月15日期间,根据《退款确认书》退还部分或 全部的申请服务费,本合同终止。

第八条如果委托方在服务期间由于考试成绩不达标,或者来不及完成考试,或者因为某项准 备没完成等原因放弃当年申请,而希望下一年度继续委托乙方提供咨询服务,委托人 可提出服务延期申请,双方协商一致后签订《延期服务合同》加以确认。在申请目标 不变的前提下,委托方无需向乙方支付额外的费用,服务期延续一年。

第九条乙方提醒:在委托人未获得最终签证前,请勿办理离职、退学等重大变更。若委托人 采取上述个人行为,由此产生的任何问题,乙方不承担责任。

七、不可抗力条款

第一条如因战争、外交关系等不可抗力因素影响本合同的履行,双方协商解决。

八、适用的法律及争议解决方法 第一条本合同的履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国有关法律。

第二条在履行本合同中如发生争议,应先由双方协商解决。协商不成,双方均可依法向相关 人民法院提起诉讼。

九、补充、变更、修改和终止

第一条对本合同的任何补充、变更、修改应采用书面补充协议形式。补充协议在双方签署后 与本合同具有同等法律效力。

第二条 委托人所签订的《申请院校及专业确认表》等表明委托人欲申请的院校、专业等意愿 的书面意见,经乙方书面确认后,视为本合同的一部分,与本合同具有同等法律效力。 一方未经对方书面同意,不得单方变更。

第三条本协议所称“合同”是《楠森诚道教育咨询服务合同》,“协议”是双方补充协议。直 接在本合同正文上所做修改无效。若补充协议与本合同正部分有冲突条款,以补充协 议为准。

第四条双方履行本合同和协议的权利和义务后,合同终止。本合同的期限为二年,于生效日 开始,合同期满日本合同自动终止。

十、合同生效条款

第一条 若委托人在合同、协议签订之日未满十八周岁,则不具备完全民事行为能力,须由法 定代理人或监护人在合同、协议上签字认可后生效。

第二条本合同由委托人及其代理人、乙方签署,自签字、盖章之日起生效。

第三条本合同一式两份,委托人与乙方各执一份,具有同等效力。

乙方:杭州楠森诚道教育咨询有限公司

法定代理人(监护人):

 

译文:

Nanson Education Consulting Service Contract

Contract No.:

The Client:

ID Number:

Address:

Zip Code:

Tel:

Fiduciary Consultant Institution (Party B): Hangzhou Nanson Education Consulting Ltd.

Registration Number of Business License:

Legal Representative:

Address:

Zip Code:

Tel:

In order to protect the legitimate rights and interests of contract parties, and in accordance with nContract Law of People’s Republic of China**, relevant laws and regulations, the two parties achieve voluntarily the following terms and conditions based on the principles of equality and negotiation, concerned Party B accept entrusted agent application and provided education information consulting services.

I Service Items

Article 1 In accordance with the Clienfs personal background and application target, Party B provide educational information consulting services, such as planning abroad study, choosing colleges or universities, creating application documents, submitting abroad study application and visa training without any intermediary services.

Article 2 In accordance with the Clienfs personal background and application target, Party B provide education planning services and make a Application Program, including choosing countries, institutions and majors, standardizing test time arrangement and review plans, offering plans of lifting background of academic research, work placement and social activities, planning programs of elect courses and change majors, recommending option and planning application time.

Article 3 In the application process, Party B, according to the actual situation, help the Client to determine application and create application documents, direct the Client to fill out the application and mail application materials, tutor the Client for interview, direct the Client to maintain communication and contacts with student recruitment committee or professors of target school, help the Client to confirm scholarship and select a final arranged university.

Article 4 After the Client successfully receive the admission offer, Party B combine the Client’s situations at that time and make a visa program. Party B tutor the Client to prepare the visa applications and offer a direction for the visa interview.

II Institutions and Majors of Preference Confirmation Form

Article 1 In order to ensure the rights and obligations in the service of educational information consulting offered by Party B are correct, both parties confirm the list of institutions preference through negotiation and sign Institutions and Majors of Preference Confirmation Form based on Party B learned about the Client’s personal background and application target in detail. In the case the Client would like to apply to a institution/ some institutions by himself/ herself, the Client must have a consultation with Party B prior to signing this contract and then Party B add the relevant contents to Institutions and Majors of Preference Confirmation Form.

Article 2 Institutions and Majors of Preference Confirmation Form shall clearly specify the list of institutions preference, for which Party B would offer consulting and application services, and the corresponding requirement of performance on standardized tests offered by the Client. The addition becomes part of the Contract which will be effective after the signature of the both sides.

Article 3 Before signing Institutions and Majors of Preference Confirmation Form of the both parties, Party B shall provide the official minimum admission requirements of target institutions to the Client. If the Client’s results all fail to achieve the minimum admission requirements of target institutions listed in Institutions and Majors of Preference Confirmation Form, Party B shall not help the Client to apply without authorization, but should promptly change the list of institutions preference by consensus with the Client. In signing Institutions and Majors of Preference Confirmation Form, if target institutions have not yet update their official information, Party B should still change the list of institutions preference by consensus with the Client after the institutions update official information.

Ill Rights and Obligations of the Client

Rights of the Client

Article 1 The Client has the right to check Party B’s process of services and to demand Party B insure the process of services and ensure the quality of services subject to Application Program.

Article 2 The Client has the final say on preference of institutions applied, documents for application, strategies and solutions used in process of application, and the final decision on the outcome of application.

Article 3 In case the Client have comments or suggestions on consulting services provided by Party B including the relevant application program and specific application details, he/she could ask Party B to have it corrected. All disagreements or disputes shall be settled through consultations by both sides.

Article 4 In the case the Client need to change, add or detract the service requirements and preference of institutions applied in the process of service provided by Party B, he/ she can inform Party B the related concrete requirement. Party B shall negotiate with the Client upon the request and then signed a supplementary agreement.

Article 5 In the case the Client determine to terminate this Contract service for personal reasons, he/she has the right to terminate the service in writing to Party B to enter the refund process, and to apply for refund as required by the refund agreement hereof.

Article 6 In the case the Client does not receive a satisfied admission result in this application year and decide to continue to apply for the second half application year or next year, he/she has the right to require to continue one service year without paying any extra consulting service fee.

Obligations of the client

  • The Client shall comply with correlated condition of self-funded study abroad and applying for Visa for Chinese citizens, and abide by national provisions on personnel self-funded studying abroad.
  • The Client shall keep in close contact with Party B, be cooperative to the necessary application work and pay advisory service fees to Party B in time according to the Contract.
  • The Client shall supply the material needed to application according to the requirement of the consulting services, and ensure the legality, trueness and effectiveness of all documents, materials and statements provided. Or the client should take responsibility for this.
  • The Client shall pay application fees to institutions of preference in time and send the official standardized examination results sheets to institutions of preference.

Article 5 The Client prepare application documents and complete application under Party B’s direction, and can not modify the completed documents by single side without Party B’s written permission. In the case the client deliberate hide the actual list of institutions of preference or the admission results in the process of application, Party B may unilaterally terminate this Contract, refuse to continue to perform all consulting and application services in this Contract and do not return consulting service fees which the Client has already paid.

  • The Client shall inform Party B in advance in case he/she has the willing to add or delete services or change institutions of preference, and present a written modified content to Party B and confirm it.
  • The Client shall complete preparation and application under Party B’s direction. In case the Client choose institution and apply for it himself/herself, he/she will take all responsibilities for leading to incapable of achieving result of applying visa.
  • After obtaining a visa, the Client need to register according to the requirements of the institution within a prescribed time. But if the Client unilaterally give up studying abroad or fail to go abroad for personal reasons, Party B does not undertake any responsibility.

Article 9 The Client has an obligation to remain confidential to Party B*s service process, service data, the related documents (including but not limited of application document, collect institution information, etc.), data, reports, and service staffs5 personal information. Without Party B’s written authorization, if the Client use the above files for any other purposes or give them to a third party, Party B has the right to terminate this Contract without returning consulting service fee paid by the Client. If it causes economic losses, the Client shall take all responsibilities.

IV The Rights and Obligations of Party B

The Rights of Party B

Article 1 Party B has the right to ask for the information of the Client about his or her educational background to ensure accuracy and timeliness of services, such as preparation condition of the tests, professional practice or practical projects, language tests and undergraduate grades.

Article 2 In the privacy of the Client’s real identity, Party B has the right to release information of application and data reports containing the application information of the Client, and to use those datum in the non public internal research system.

Article 3 The Client authorizes Party B and offers him a private email, an address and a telephone number. This email and contract information are shared by both parties, and Party B has the right to read, replay the related correspondences (including but not limited to mail, email, fax and etc.) ; Party B has the right to use other ways to apply for related contact in the name of the Client.

Article 4 In the case that the service terminates or suspends unexpectedly, Party B has the right to ask for all application forms and relevant materials back which Party B has offered to the Client in the progress of advisory service.

Article 5 In the case that party B received the termination and refund application from the Client, Party B has the right to ask the Client for a complete and true status file of institution admission, passport and other relevant materials and information, to ensure the success of refund.

The Obligations of Party B

  • Party B shall know clearly about the related advisory service of this Contract, and shall offer the Client high-quality advisory service on educational information in accordance with the Contact.
  • Party B shall make reasonable and effective “layout plan application5for the Client and supervise his effective execution.
  • Party B should not alter or reduce the service contents without authorization or delay the service cycle arbitrarily.
  • Party B shall deal with the changing target school timely according to the Client’s personal information. When signing, modifying or adding of Institutions and Majors of Preference Confirmation Form is required, both parties shall confer with each other to reach an agreement.
  • Keeping professional work attitude and service quality, Party B shall introduce actual examination requirements of the state or district where the target school is situated, application difficulty, visa policy and academic status of the target school, and shall offer

documents to the Client without any false statements.

Article 6 Party B shall design personalized background and make all necessary documents for application depending on the Client’s own situation. Necessary documents may include: application essays (recommendation letter, resume, personal statement, paperwork of each course for application and etc.) and associated communications documents, etc. Party B should not be in charge of any translation for professional notarized qualifications, collections, transcripts, as well as not be responsible to issue and sign the recommendations; While, Party B has the duty to give some advices and directions for these materials that the Client prepared.

  • Party B should maintain all the related documents, mail information and personal details of the Client as confidential.
  • Party B shall report the progress of the advisory services and application status and results of the target institution to the Client.

V Terms of Payment and Deadline

  • Cost Standards

Party B directs the client to apply the application for admission to nation(region)major degree

(classified for study abroad) with the amount of the application of colleges no more than.The detail list of preference of institution subject to the signed Institutions and Majors of Preference Confirmation Form. Both parties involved should be clearly aware of it and agree to it, Party B provides the service of information consulting for the Client, the Client should pay consulting services fee to Party B Total RMB (Capitalization)¥Yuan sharp. The details are as follows:

  1. Basic service charge:RMB (Capitalization)YYuan sharp, this charge should be paid within seven days after the Contract being signed.
  2. Professional surcharge: After the two parties get to a common view, Party A could entrust Party B with more than one major, yet paying an extra fee for consulting. Party A should pay for extra professional consulting services fee for applying for extra major which is RMB (Capitalization)¥Yuan sharp. This charge should be paid within seven days after the contract being signed.
  3. Cost adjustments: if the Client puts forward an application for the admission of the special institutions he/she should list specific names of institutions in Institutions and Majors of Preference Confirmation Form. In the case the Client dose not obtain the admission of the special target institutions which he applies for, Party B should pay back the application service fee RMB (Capitalization)

¥Yuan sharp, which the Client applies for the special institutions after confirming the Visa.

  • Way of Payment

The Client could pay the services fee for consulting to Party B with cash> credit card> bank transfer or some other ways.

Other Expenses

This contract covers all the fee for services of information consulting of education, however, post record fees> passport fees> institutions enrollment application fees> notary fees > embassy document certificate fees > Visa fees > Medical examination fees > Guardianship fee> pick-up fees> Accommodation arrangement fees> Airline tickets and other fees paid to the third-party are not included. The above fees are all afford by Party A within time and on full amount. If the Client has special circumstances which need Party B to pay for the Client for the other fees above and be paid later, the Client needs to estimate the mount needed according to the amount of institutions that he plans to apply for, and pay to Party B in advance. Party B will make a choice to return the overcharge and demand payment of the shortage. If the Client has not pay to the third-party in advance, Party B has the right to refuse to pay for the Client.

VI Refund Policy

Article 1 Both parties shall clearly recognize and agree on the range of consulting service fees for a refund which should be the one that the Client paid for Party B, excluding third party costs the Client paid for Party B.

Article 2 Contract and supplementary agreement are fully performed when the Client get any admission (including the conditional offer) from school listed in Institutions and Majors of Preference Confirmation Form or visa issued by Embassy or visa office of the country or district the Client applied for with Party B’s assistance, and the Client should not ask for a refund with any reason.

Article 3 Ithe case the Client fulfill his/her obligations mentioned in the Contract and supplementary agreement but not be admitted by any target college on Institutions and

Majors of Preference Confirmation Form, the Client may ask for a refund with written notice from colleges. Party B shall provide a full refund of the consulting service fees the Client has paid, and this Contracl shall be terminated.

Article 4 In the case Party B fails to help the Client to get a visa issued by Embassy of the country or district the Client applied for , when the Client need to handle visa formalities again, party B shall continue to help to get a visa issued by Embassy of the country or district the Client applied for according to the fee standards of this Contract (up to three times, for the exceeded part, each additional request needs visa service fees RMB 1000(¥ 1000).

Article 5 In the case the Client get the admission but is refused to get a visa by thv country or district applied for after fulfilling his/her obligations mentioned in thContract, thClient may ask for a refund. Party B shall give back the consulting service fees of visa, RMB 1000( ¥ 1000), and this contract shall be terminated.

Article 6 Ithe case the Client give up the planning of application due to various reasons, the Client shall submit a termination and a refund application to party B. And party B shall give back 30 percent of the consulting service fees, and this Contract shall be terminated.

Article 7 The Client shall submit a termination and a refund application to Party B before September 1st of the next year after applying for a refund and provide passport or the scanning copy of passport, the refusing letter from college and so on to party B to audit upon Party B’s request between September 1st and September 30st. Party B shall ensure that the Client do not have visa records that breach this Contract and both parties shall reach an agreement through consultation and sign the Refund Confirmation. According to the Refund Confirmation Party B shall give back part or all application fees between October 1st and October 15st, and this contract shall be terminated.

Article 8 During the service period, if the Client give up the application of current year with the reason that the Client do not earn passing grades, or do not have enough time to complete the examination, or some preparation is still unfinished, etc and require Party B to continue the consulting service next year, thx Client may apply for request of delay, and both parties shall reach an agreement through consultation and sign an extension of service contract to ensure. Without changing the target institutions, the Client do not need to pay any additional fees to Party B, and the service period shall last for a year.

Article 9 Party B’s warning: Significantly changes should not be made before the Client get the visa, such as resignation, termination in school, etc. Any problems caused by the Client behaving as such personal behaviors hereinbefore, Party B shall not undertake any responsibility.

VII Force Majeure Clause

Article 1 Both the parties shall negotiate and resolve timely, provided that the Contract could not be performed due to force majeure such as wars, diplomatic relations, etc.

VDl Applicable law and Dispute Resolution

  • The performance, explication and dispute resolution of this Contract shall be governed in accordance with PRC law.
  • Both parties may try to resolve any dispute concerning this Contract through negotiation. In the case the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

IX Extension, Alteration, Modification and Termination

Article 1 Any extension, alteration, modification and termination to this Contract must be made in supplementary agreement in written. After signed, the supplementary agreement shall have the same legal force with the Contract.

Article 2 The Institutions and Majors of Preference Confirmation Form signed by the Client indicates Client’s view of institutions and majors applied for in written, and after confirmed in written by Party B, Institutions and Majors of Preference Confirmation Form shall be deemed as part of this Contract and have the same legal force with the Contract. Neither party shall unilaterally alter the Contract without the other?s agreement in written.

Article 3 The word “contract“ specified in the agreement refers to “Nanson Education Consulting Service Contract5 which is the supplementary agreement agreed by both parties, any modification directly made in the text of the Contract will be valid. If any of the text of the Contract is inconsistent with the supplementary agreement, the latter to be taken as authentic.

Article 4 After both parties fulfill the rights and obligations, this Contract shall be terminated. This Contract would be for 2 years, and from the day of the enforcement of this Contract, this Contract shall terminate automatically upon the Expiration Date.

X Effective Clause of the Contract

  • In the case the Client with no completely civil capacity is under the age of eighteenth from the day when the Contract, agreement are signed, the Contract, agreement shall become effective after being signed and agreed by legal representative or guardian.
  • This Contract will come into force as soon as it is signed and sealed by the Client, his/her

agent and party B.

  • This Contract is in duplicate, each of the Client and party B has one copy with the same effects.
The Client:Party B: Hangzhou Nanson Education Consulting

Ltd.

Legal Representative (Guardian):Representative:
Date:Date:

 

附录二

原文:

全 日制劳动合同

甲方名称:杭州楠森诚道教育咨询有限公司

公司住所:

法定代表人(或主要负责人):

乙方(劳动者)姓名:

性别:

居民身份证号码:

文化程度:

住址:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规、规章的规定, 在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。

第一条劳动合同类型及期限

一、劳动合同类型及期限按下列第 项确定。

1、固定期限:自 年一月—日起至 年 月—日止。

2、无固定期限:自 年一月一日起至法定的解除或终止合同的条件出现时止。

3、以完成一定工作为期限:自 年一月—日起至 终止。

二、本合同约定试用期,试用期自 年—月—日起至 年—月—日止。

第二条工作内容、工作地点及要求

乙方从事 工作,工作地点在

乙方工作应达到以下标准»根 据甲方工作需要,经甲、乙双方协商同意,可以变更工作岗位、工作地点。

第三条工作时间和休息休假

一、工作时间按下列第 项确定:

1、实行标准工时制。乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作时间不超过40小时,每周至 少休息一天。

2、实行经劳动保障行政部门批准实行的不定时工作制。

3、实行经劳动保障行政部门批准实行的综合计算工时工作制。结算周期:按  结算。

二、甲方由于生产经营需要经与工会和乙方协商后可以延长乙方工作时间,一般每日不得超 过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,每日不得超过三小时,但每月不得超过三十六 小时。甲方依法保证乙方的休息休假权利。

第四条劳动报酬及支付方式与时间

一、乙方试用期间的月劳动报酬为 元。

二、试用期满后,乙方在法定工作时间内提供正常劳动的月劳动报酬为 元,或根

据甲方确定的薪酬制度确定为乙方工资的增减,奖金、津贴、补贴、加班加点工资的发放,以及特殊情况下的工资支付等, 均按相关法律法规及甲方依法制定的规章制度执行。甲方支付给乙方的工资不得低于当地最 低工资标准。

三、甲方的工资发放日为每月 日。甲方应当以货币形式按月支付工资,不得拖欠。

四、乙方在享受法定休假日以及依法参加社会活动期间,甲方应当依法支付工资。

第五条社会保险

甲、乙双方必须依法参加社会保险,按月缴纳社会保险费。乙方缴纳部分,由甲方在乙方工 资中代为扣缴。

第六条劳动保护、劳动条件和职业危害防护

甲乙双方都必须严格执行国家有关安全生产、劳动保护、职业卫生等规定。有职业危害的工 种应在合同约定中告知,甲方应为乙方的生产工作提供符合规定的劳动保护设施、劳动防护 用品及其他劳动保护条件。乙方应严格遵守各项安全操作规程。甲方必须自觉执行国家有关 女职工劳动保护和未成年工特殊保护规定。

第七条劳动合同变更、解除、终止

一、经甲乙双方协商一致,可以变更劳动合同相关内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。 变更后的劳动合同文本由甲乙双方各执一份。

二、经甲乙双方协商一致,可以解除劳动合同。

三、乙方提前三十日以书面形式通知甲方,可以解除劳动合同。乙方在试用期内提前三日通 知甲方,可以解除劳动合同。

四、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除劳动合同:

1、未按劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;

2、未及时足额支付劳动报酬的;

3、未依法缴纳社会保险费的;

4、规章制度违反法律、法规的规定,损害乙方权益的;

5、以欺诈、胁迫的手段或乘人之危,使乙方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同 致使劳动合同无效的;

6、法律、法规规定乙方可以解除劳动合同的其他情形。

甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、强令 冒险作业危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除劳动合同,不需事先告知甲方。

五、乙方具有下列情形之一的,甲方可以解除本合同:

1、在试用期间被证明不符合录用条件的;

2、严重违反甲方的规章制度的;

3、严重失职、营私舞弊,给甲方造成重大损害的;

4、同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成甲方的工作任务造成严重影响,或者经甲方提 出,拒不改正的。

5、以欺诈、胁迫的手段或乘人之危,使甲方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同 致使劳动合同无效的。

6、被依法追究刑事责任的。

六、下列情形之一,甲方提前三十日以书面形式通知乙方或者额外支付乙方一个月工资后,

可以解除本合同:

1、乙方患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由甲方另行 安排的工作的;

2、乙方不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;

3、劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使原劳动合同无法履行,经甲乙双方 协商,不能就变更劳动合同内容达成协议的。

七、甲方依照企业破产法规定进行重整的;或生产经营发生严重困难的;或企业转产、重大 技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员的;或其他因劳动合同订立 时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行的,应当提前三十日向工会或 者全体职工说明情况,听取工会或者职工意见,裁减人员方案以书面形式向劳动行政部门报 告后,可以解除劳动合同。

八、有下列情形之一的,劳动合同终止:

1、劳动合同期满的;

2、乙方开始依法享受基本养老保险待遇的;

3、乙方死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;

4、甲方被依法宣告破产,被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者甲方决定提前解散的;

5、法律、行政法规规定的其他情形。

九、劳动合同期满,乙方具有下列情形之一的,劳动合同应当续延至相应的情形消失时终止;

1、从事接触职业病危害作业的劳动者未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊 断或者医学观察期间的;

2、在本单位患职业病或者因工负伤被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;

3、患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;

4、女职工在孕期、产期、哺乳期的;

5、在本单位连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;

6、法律、法规规定的其他情形。

十、乙方具有本条第九款情形之一的,甲方不得依据本条第六款第七款的约定解除本劳动合 同。

第八条违反劳动合同的责任

甲方违法解除或终止本合同,应向乙方支付赔偿金;乙方违法解除本合同,给甲方造成经济 损失的,应依法承担赔偿责任。

第九条其他

1、本合同在履行中发生争议,任何一方均可向企业劳动争议调解委员会申请调解,也可向劳 动争议仲裁委员会申请仲裁。对仲裁裁决不服的,可以向人民法院起诉。

2、本合同未尽事项,按国家有关法律法规执行。

3、本合同条款如与今后国家颁布的法律法规相抵触时,按国家新的法律法规执行。

4、本合同依法订立,双方签字盖章后生效,双方必须严格履行。

5、本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

甲方(盖章): 乙方(签字):

法定代表人(主要负责人)签名:

签约日期: 签约日期:

 

译文:

Full-time Labor Contract

Name of Party A: Hangzhou Nanson Education Consulting Ltd.

Address:

Legal Representative (Principal):

Name of Party B (employee):

Gender:

ID Number:

Education:

Address:

This Contract of Employment is made and entered into between Party A and Party B voluntarily via equal consultation and in accordance with stipulation of Labor Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts and other relevant laws and regulations.

  • Type and Term of the Contract

I The type and term of the Contract is stipulated according to the provisions of.

  1. Fixed term: The Contract enters into force on(month)(day)(year) and terminates on( month)(day)(year).
  2. Flexible term: The Contract enters into force on(month)(day)(year) and terminates when the legal situations of the dissolution or termination of the contract appear.
  3. With complication of said work as the term: The Contract enters into force on(month) (day)(year) and terminates when.

II The probation period required by the Contract begins on(month)(day)(year) and terminates on(month)(day)(year).

  • Job Description, Job Requirement and the Place of Work

I Party B works as type of job at position based on working needs.

II Party B shall work in accordance to the following standards:. Consulted by both parties, Party A may adjust the position and place of work of Party B according to the actual operating needs.

  • Working hours, Holidays and Leave

I The working hours are stipulated according to the following.

  1. The working hours of Party B are in compliance with standard working time system, which means “no more than 8 hours everyday, no more than 40 hours every week, and at least one day off every week”.
  2. The flexible working hour system of Party B shall accord with the regulations authorized by the Labor and Social Security Department.
  3. Remuneration of Party B shall be based on the integrated computation man-hour prescribed by the Labor and Social Security Department. The payment cycle is a month.

II Negotiated with the union and Party B, Party A may arranges Party B to work overtime due to the needs of production and operation. The excessive overtime shall be no more than one hour a day; in the case of arranging Party B to work overtime on account of special situations, the excessive overtime shall be no more than 3 hours a day and 36 hours a month. Party A shall ensure the right of Party B to take public holidays and ask for leave.

  • Labor Remuneration and Payment Mode and Time

I The monthly wage of probation period of Party B is RMB.

II When the probation period is due, the monthly salary of Party B accomplishing the formal tasks in legal working time is RMB, or in accordance with the payment system assigned by Party A is RMB.

The adjustment of Party B’s payment, bonus, and related benefits, payment both overtime and in particular circumstances shall be paid by Party A according to the related laws and regulations as well as the rules and regulations formulated in accordance with the law. Party A ensures that Party B’s payment will not be less than the minimum salary standard prescribed by the local government. IIlThe payment of Party B shall be paid on (day) every month. Party A shall pay wages monthly

to Party B in form of currency and do not default.

IVRemuneration of Party B during legal holidays and attending social activities in accordance with the law should be paid by Party A .

  • Social Insurance

The two parties should pay the social insurance monthly according to the law. Party A will deduct Party B’s part from his or her salary.

  • Labor Protection, Working Conditions and Occupational Hazards Preventions

The two parties should strictly observe the rules of safety in production, labor protection and occupational health stipulated by the government. For those positions with possible hazards, Party A should notify them herein. Party A should provide occupational safety and health conditions conforming to relevant provisions of the government and necessary articles to ensure Party B will be safe and healthy during process of production or work. Party B shall strictly abide by the safety operation specification. Party A should observe the special protections on female and juvenile employees.

  • Alteration, Cancellation, and Termination of Employment Contract

I Alteration is going to be made upon the mutual agreement between the two parties. The altered contract, in the written form, will be kept by the two parties, respectively.

II This Contract may be terminated if consensus is reached between the two parties.

IIlThis Contact may be terminated if Party B notifies Party A in written form 30 days in advance. During the probation period, this Contact may be terminated if Party B notifies Party A 3 days in advance.

IV Party B has the right to terminate the contract, in case any of the following occurs:

  1. Party A fails to provide safe work conditions as stipulated herein;
  2. Party A fails to pay full remuneration in time;
  3. Party A fails to pay social insurance premium for Party B in accordance with laws;
  4. The rules and regulations of Party A run counter to the provisions of laws and regulations and infringe the rights and interests of Party B;
  5. Party A concludes or alters the Contact of Employment by deception, intimidation, or utilization of the precarious situations of Party B, or against the true will of Party B, which results in invalidity of the Contract;
  6. Other cases stipulated by relevant laws and administrative regulations under which Party B may cancel the Contact.

Party B may, without prior notification to Party A forthwith cancel the Contact in case Party A compels Party B to work by force, coercion or illegal restriction of personal freedom, or gives direction in violation of the regulations, forces Party B to engage in risky operation endangering Party B’s personal safety.

V Party A may cancel the Contract in any of the following cases:

  1. Party B is proven unqualified for the employment requirements during the probation period;
  2. Party B materially violates the regulations and rules legally formulated by Party A;
  3. Party B causes material loss of and damage to Party A by gross negligence or engages in

malpractice for selfish ends;

  1. Party B establish labor relationship with other employers at the same time, resulting in material impact on the completion of the work and the task of the employer, or refuses to rectify after being required to do so by Party A;
  2. Party B concludes or alters the Contract by deception, intimidation, or utilization of the precarious situation of Party A, or against the true will of Party A, which results in invalidity hereof;
  3. Party B is subject to criminal liabilities in accordance with relevant laws.

VI Party A may, by informing Party B in written form 30 days in advance or paying extra wage of one month to Party B, cancel the Contract in any of the following cases:

  1. Party B is unable to engage in his or her original work or any new work otherwise arranged by Party A due to illness or non-work-related injury;
  2. Party B is not competent to perform his or her work and continues to remain incompetent even after being trained or assigned to another job;
  3. The Contract is unable to be performed due to material change of the objective situation upon which the conclusion of the Contract was based, and no agreement on the modification of such Contact is reached upon the consultation between Party A and Party B.

VII Before canceling the Contact, Party A should report to the labor administration department in written form or consult to the labor union 30 days in advance or listen to the advices of the labor union or the all the staff. The cases are as followed: the company is reformed in accordance with the law of bankruptcy; the company encounters difficulties in production; the company needs to reduce staff due to enterprise transformation, major technical innovation, and the adjustment in mode of operation even after altering the Contract; or the Contract cannot be performed, due to the objective economic situations based on which other employ contract is settled undergo big changes. The Contract can be canceled only after the job-cutting plan being reported to the labor administration department in written form.

VDl The Contract shall be terminated in any of the following cases:

  1. The term of the Contract expires;
  2. Party B starts to receive basic pension benefits in accordance with relevant laws;
  3. Party B is dead or is declared dead or missing by people’s court;
  4. Party B is declared bankrupt in accordance with relevant laws, or has its business license revoked or is ordered to be closed or dissolved, or Party A decides to dissolve in advance;
  5. Other cases stipulated by the laws and administrative regulations.

IX Party A should not cancel the Contract when the termination of the Contract, and should continue the Contract until the following cases disappear:

  1. Party B engaged in hazardous operation with exposure to occupational diseases has not been examined for occupational health before leaving the position or Party B is suspected of suffering from occupational diseases and is being diagnosed or under medical observation;
  2. Party B has developed occupational diseases during his or her service term with the employer or is injured due to work and is confirmed losing or partially losing working capabilities;
  3. Party B is within medical treatment period as stipulated for illness or injury not related to work;
  4. The female employee is within her pregnant, puerperal or breast-feeding period;
  5. Party B has been working for the employer for more than 15 consecutive years and is within 5 years from the statutory retirement age;
  6. Other cases stipulated by the laws and administrative regulations.

X In case that Party B encounters one of the nine cases hereinbefore, Party A shall not cancel the Contact as stipulated in VI and YD within Article 7.

  • Compensation for Violating the Contract

In the case that Party A cancel or terminate the Contract illegally, Party A shall pay economic compensation to Party B; In the case that Party B cancel the Contract illegally, Party B shall take the responsibilities for Party A’ s economic damages in accordance with the laws.

  • Other Items
  1. Any dispute shall be settled via meditation in the company’s labor dispute mediation committee, or applying for arbitration to the labor dispute arbitration committee. Either party may bring an action in the people’s court against the arbitral award.
  2. Other issues not mentioned herein shall be subjected to laws and other relevant regulations;
  3. In the case that The contract conflicts with the laws or relevant regulations of the country hereafter, the issues should be settled in compliance with the new relevant regulations;
  4. The Contract is established in accordance with the law, and comes in to effect upon signatures and seals of both parties, which should abide by the Contract strictly.
  5. The Contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively.

Party A (official seal):

Party B (signature):

Legal Representative (Principal):

Signing Date:

我们提供的笔译服务始终如一、质量可靠、值得信赖。为帮助客户了解我们的质量,我们可以接受200字以内免费试译。客户拥有绝对的控制权。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

QQ业务客服
QQ翻译交流群
微信号:benzdeng
您好,有任何疑问请与我们联系!