保密协议(中英文版)MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT

MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT
互相保密协议

This Mutual Nondisclosure Agreement, effective as of ________, 2005, is being entered into between ____________________________ and ________ [insert correct company name and address] (“Company”) relative to ________ Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd’s China operations (“Citect”) for the ______________________ Contract No. _________:Contract 003 for Software Supply and Services effective October 15, 2003.

根据《______________》(合同编号:_______________)之三——即《_____________》(有效日期为_____________)的约定,________________(_____,以下简称为“ESI”)向________________ (以下简称为“____________”) 提供______保密信息,现____和_____ [插入公司名称和地址](以下简称为“公司”)就该ESI保密信息的有关事宜经过友好协商,共同达成本互相保密协议,协议自2005年___月__日正式生效。

1. The Company and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior written consent of the other, any confidential information obtained from or through the other in connection with the performance of this Agreement (the “Confidential Information”), including the terms of this Agreement. Confidential Information may include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operation, business or marketing plans, customer lists, proposals, and licensed documentation. The Company and ESI hereby confirm that they will not use any Confidential Information of the other party, except in furtherance of the purpose(s) set forth hereinabove, and agree that each will also take all reasonable steps to prevent its employees and consultants from using or disclosing any of the other party’s Confidential Information except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Confidential Information with the word “Confidential” and will instruct their employees to identify as confidential any such information which is not in written form. Any information disclosed orally shall be followed by a written confirmation thereof, specifying the date and subject of the disclosure, within thirty (30) days.
公司和______双方一直同意:未经对方事先书面同意,不得将其在履行本协议过程中从        对方处或通过对方而获得的任何保密信息(包括本协议中的条款,以下简称为“保密信息”)泄露给任何第三方。 保密信息包括但不限于商业秘密、工艺流程、配方、源代码资料、规格说明、程序、软件包、测试结论、技术性专有决窍、操作方法和规程、业务或营销计划、客户名单、建议书和许可性文件。 公司和ESI特此确认如下:除为实现本协议上述各项目的之外,任何一方不得擅自使用对方的保密信息,此外,上述双方还一致同意:双方应采取所有的合理的措施,防止其各自的员工和顾问擅自使用或披露对方的保密信息,但是,该等员工或顾问为履行其在本协议项下之职责所必须使用或披露的情形除外。 ESI和公司双方将对其各自的保密信息明确标识为“保密”字样,并且,还应指示其员将任何非以书面形式存在的此等信息划分为保密信息的范畴。 以口头形式披露的任何信息应在披露后的三十(30)天内向信息接收方发出书面确认书,明确与披露信息的数据和对象有关的事宜。

  1. Information shall not be considered confidential if it:
    符合下列情形之一的,则不属于保密信息的范畴:
    a. is contained in a printed publication prior to the date of this Agreement; or
    在签署本协议日期之前,已在印发发行的出版物中出现过的;或
    b. is or becomes publicly known through no wrongful act or failure to act on the part of the receiving party; or
    非因信息接收方的过错行为或不作为而致使已被公众所知悉的信息;或
    c. is rightfully known by the receiving party without any proprietary restrictions at the time of receipt of such information from the disclosing party or becomes rightfully known to the receiving party without proprietary restrictions from a source other than a party to this Agreement; or
    在披露方向信息接收方披露该等信息时,该等信息已被信息接收方通过正当
    途径所知悉,并且该披露不附带任何所有权限制的;或该等信息已被信息接
    收方自本协议当事各方以外的其它渠道通过正当途径所知悉,并且该披露不
    附带任何所有权限制的;或
    d. is required by law to be disclosed by the receiving party; provided that the receiving party promptly notifies the other party and takes reasonable steps to limit such disclosure permissible under law; or
    法律规定要求信息接收方必须披露的;但是,该信息接收方应立即将有关情
    况通知对方,并在法律所允许的范围内及时采取合理措施,以限制该法律所
    要求的信息披露;或
    e. is independently developed by any employee or agent of the receiving party who has not had access to or been informed of the information in question.
    该等信息属于信息接收方的任何员工或代理人在未利用该有关保密信息,亦
    未知悉该有关保密信息的情况下独立开发出的信息范畴的。
    3. Information disclosed under this Agreement shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because such information is embraced by more general information in the public domain or in the receiving party’s possession. In addition, any combination of features shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because individual features are in the public domain or in the receiving party’s possession, but only if the combination itself and its principle of operation are in the public domain or in the receiving party’s possession.
    若根据本协议规定而予以披露的任何信息属于公众领域中或信息接收方所持有的更大范围的信息的,则不得仅以此一项理由而将该等信息认定为属于上述各项保密信息的例外情形。 此外,若构成特征组合的各单个特征属于公众领域或为信息接收方所持有,则不得仅以此为理由而将信息的该特征组合认定属于上述所列的各项例外情形,但是,若该等特征组合本身和该特征组合的操作原则属于公众领域或为信息接收方所持有的,则该等特征组合属于上述的保密信息例外情形。
    4. Unless _____or the Company requests otherwise, each party may destroy the other party’s Confidential Information in its possession after it is no longer required by the parties in furtherance of the purposes set forth hereinabove. Upon the request of either party, each party will deliver to the other party and erase from the memory of its computer and computer storage devices, or render non readable all remaining materials belonging to the other party and any copies or abstracts thereof, whether or not of a confidential nature.

除非_______或公司另有要求外,若任何保密信息对于协议双方履行本协议项下之目的不再具有任何价值时,任何一方均可其届时持有的、属于对方的该等保密信息销毁。 若任何一方提出要求,则另一方应该将其届时仍持有的、属于对方所有的所有资料、资料复印件或摘要(无论该等资料是滞属于保密性质)交还给要求方,并应将该等资料、资料的复印件或摘要自其电脑和电脑存储器中删除,或者将上述各项资料、资料复印件或摘要变为不可读文件。
5. Neither the execution of this Agreement nor the furnishing of Confidential Information by either party shall be construed as granting to the receiving party either expressly, by implication, estoppel, or otherwise, any license or right to make any use of any such Confidential Information, except as otherwise provided herein, and the receiving party agrees that neither it nor any of its subsidiaries, affiliates, officers, directors, employees, agents or representatives will make use thereof without the specific and express written consent of the disclosing party prior to such use. Furthermore, the receiving party agrees that Confidential Information disclosed hereunder is the sole property of the disclosing party and that the receiving party has no proprietary interest therein whatsoever.
不得将任何一方签署本协议的行为或提供保密信息的行为解释为该方已向信息接收方授予了任何明示的、默示的、禁止反言式的或任何其它类型的擅自对该等保密信息进行使用的任何权利或许可,但是,本协议中另有规定的除外。同时,信息接收方还同意:未经保密信息披露方之明确具体的事先书面同意,其本身、本任何附属公司、关联公司、高级管理人员、董事、员工、代理人或代表均不得擅自对该等保密信息进行使用。 此外,信息接收方还同意:根据本协议予以披露的保密信息完全属于披露方的财产,接收方对于该等保密信息不享有任何类型的所有权权益。
6. Except as otherwise agreed in writing by the parties and subject to the confidentiality restrictions contained herein, the parties agree that either party may meet, exchange information, enter into agreements, and conduct business relationships of any kind with third parties to the exclusion of the other party hereto relating to projects which are the same or similar to those described above. Subject to the terms and conditions of this Agreement and except as otherwise agreed to in writing by the parties, discussion and/or communications between the parties hereto will not impair the right of either party to develop, make, use, procure, and/or market products or services now or in the future that may be competitive with those offered by the other, nor to develop and provide products to competitors of the other party, nor require either party to disclose any planning or other information to the other. Neither party has made any commitment hereunder to the other regarding the consummation of any proposed business relationship and each party will bear its own costs and expenses in connection with this Agreement whether or not such a relationship is consummated.
除协议双方以书面形式另有约定或本协议中保密限制规定另有规定外,协议双方一致同意,本协议任何一方均可与本协议另一方以外的任何第三方就本协议中上述的同种或类似项目进行会面、交换信息、签署协议并开展任何类型的业务关系。 除本协议中各条款和条件或协议双方以书面形式另有约定的以外,本协议双方之间开展的会谈和/或沟通不得损害任何一方本应拥有的下列各项权利:即开发、制造、使用、购买和/或营销任何现在或今后与本协议另一方所提供的产品或服务构成竞争关系的产品或服务的权利;开发并向本协议另一方的竞争者提供产品的权利;和要求本协议另一方向其披露任何规划或其它信息的权利。 对于能否顺利完成任何拟定业务关系,协议双方均未向对方作出任何承诺,并且,无论拟定业务关系是否按计划实施完毕,协议双方应各自承担与本协议有关的任何费用和开支。

  1. The parties agree that any and all Confidential Information shall be exported outside the United States only in compliance with all applicable United States export control laws. The receiving party will not directly or indirectly use or re-export disclosed Confidential Information in any manner contrary to U.S. export laws and regulations, including but not limited to use in nuclear, chemical/biological warfare and/or missile activities. The receiving party also agrees that it will not, without first procuring a BXA license or License Exception, (a) re-export or release any disclosed Confidential Information to a national of a country in Country Code D:1 or E:2; nor (b) export to Country Groups D:1 or E:2 the direct product of the disclosed Confidential Information, if such foreign produced product is subject to national security controls as identified on the Commerce Control List (See General Prohibition Three Sec. 736.2(b)(3) of the Export Administration Regulations). The obligations of this section 7 shall survive any expiration or termination of this Agreement.
    协议双方一致同意:任何和所有的保密信息在出口到美国以外的国家和地区时,必须符合所有可适用的美国出口管制法律的规定。 信息接收方不得违反美国出口法律法规的规定,直接或间接地对根据本协议约定而披露的保密信息进行使用或再出品,包括但不限于进行核战争、化学/生物战争和/或导弹活动。 同时,信息接收方还同意:在未办理BXA许可或获得许可豁免之前,其不得:(a)对任何根据本协议而披露的保密信息再次出口到或披露给国家代码为D:1 或 E:2的国家的国民的;或(b)若某外国直接根据本协议项下所披露的保密信息制造出了产品,该等在外国(美国以外)产品属于《出口商品控制目录》(参见《美国出口管理条例》第3节第736.2条第(b)3款之一般禁止行为)中所列禁止范围的,则将该等产品出口到代码为D:1 或 E:2组别的国家。  上述第七条所规定的义务在本协议之期限届满终止或提前解除时继续有效,不受任何影响。
    8. The nondisclosure obligations of both parties under this Agreement shall terminate on the earlier of five (5) years from the date of disclosure or when the information is no longer confidential.

    双方根据本协议所应承担的保密义务应在下列较早到达的日期时予以终止:(1)自信
    息披露之日后的五(5)年期满之日;或(2)信息不再属于保密信息范畴时。
    9. This Agreement shall be construed according to the laws of the State of Texas. The state and federal courts in the State of Texas shall have jurisdiction over any suit or proceeding brought in connection with this Agreement.

    本协议应根据美国德克萨斯州的法律进行解释。 位于美国德克萨斯州的州属和联邦法院对与本协议有关的任何诉讼或程序拥有管辖权。

    10. This Agreement sets forth the entire agreement and understanding between the Parties as to confidentiality and non-disclosure of Confidential Information and supersedes, cancels, and merges all agreements, negotiations, commitments, writings, and discussions between them as to the subject matter prior to the date of this Agreement. No chance, modification, alteration or addition to any provision hereof shall be binding unless in writing and signed by an authorized representative of both Parties.
    本协议构成协议双方就保密信息的保密和互不披露事宜所达成的完整协议和谅解,并取代、取消和合并协议双方在本协议签署日期之前就同一标的事项所达成的所有协议、谈判、承诺、文件和会谈。 对本协议项下任何条款内容进行的改变、修正、变更或增添必须以书面形式作出,并由协议双方的授权代表正式签署后始才对该有关协议方生效。

    __________________________________ COMPANY
    公司方

    By: By:
    签署人:             签署人:
    Name: Name:
    姓名:    姓名:
    Title: Title:
    职务:    职务:

我们提供的笔译服务始终如一、质量可靠、值得信赖。为帮助客户了解我们的质量,我们可以接受200字以内免费试译。客户拥有绝对的控制权。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

QQ业务客服
QQ翻译交流群
微信号:benzdeng
您好,有任何疑问请与我们联系!