公司章程英语翻译

公司章程翻译

1公司章程翻译概论

在英语中,公司章程的名称有多种:constitution (公司章程)、by-laws (章程细则)、 constitutional documents (章程文件)、Memorandum and Articles of Association (公司组织章程大纲及章程细则) 在现代意义上的公司发祥地英国,公司章程是由二类文件组成的: “Memorandum of Association”和”Articles of Association”。美国对此作了 些演变,公司章程分 为“Articles of Incorporation” (创立合同)和“Bylaws”(章程细则

根据中国法律注册成立之公司的公司章程(Art icles of Association )往往没有Memorandum ofAssocialion,中小型公司的公司章程通常为数千字左右,影为重复公司法上的相关规定, 少数大型或境内外上市的国内大型公司章程较长。境外公司章程相对较为复杂严密,短则数千字(小型公司),长者数万字(大中型公司)。

中国企业根据不同角度可以分为许多类型。按公司组建形式来分:股份有限公司、有限 公司、合伙公司;按投资者来分:外商独资企业、中外合资企、中外合作企业、内资企业; 按承担风险的大小来分:无限责任(例如合伙公司)和有限责任(例如有限责任公司)等等。 这些企业各有自己的公司章程。我们以香港为例,来说明英美法系下的类型。根据香港《公司条例》所涉及的公司类型较多,包括:私人公司、公众公司、海外公司、无限公司、保证有限公司、有限公司、股份有限公司、董事经理负无限责任的有限公司、上市公司、附属公 司、公司集团等,但在《公司条例》中作明确定义的不多。上述公司类型中,最基本的是私 人公司(privatecompany)和公众公司(public company)。

我们所面对的公司章程翻译,就其来源而言分为两方面,一方面是将中国特色的公司章 程(原文为汉语)翻译为英文,另一方文是将境外公司以英美法系为基础的英文公司章程翻 译成汉语。公司章程依据公司类型的不同而内容有所不同,虽然咋一看甚为繁杂,但其实从 翻译角度而言,公司章程翻译有以下几个特点:

(1)法律语言,结构严密,公式化,套式语句。正因如此,句子较长,往往是一个段落或 儿个段落为一句话,长度可达数百单词,需要做一定的语法分析。翻译具有一定难度。

(2)公司章程内容具有一定的专业性,每个段落、语句或词语均具有严格的专业含义。在 翻译过程中,应确保对其所表达实际含义具有准确把握,切不可随意臆想。

(3)同类型企业的公司章程所表达内容相似度较大,重发率高,有一定雷同性。这个特点 提示我们,如果收集整理一个丰富准确的中英文公司章程资料库,会令此方面的翻译 工作事半功倍。

在翻译公司章程时,对其内容结构及其语言特点的了解会对翻译起到帮助作用。同时, 多积累或搜寻到一定的各类公司章程双语版本进行参考,会大大减轻虢译难度及工作量。但是,公司章程翻译的根本在于译者具有相应的翻译能力,完全依赖参考资料是不可取的,因 为在翻译过程中很难幸运地碰到与自身所收集资料库中正好完全相同的参考文件。如果不具 备相应的翻译水平,有时可能一句话或者其中的某个关键词的理解错误,就会导致出现不可 原谅的翻译错误。常用网上辅助参考工具,一是香港的双语法例资料系统中的中英文法例查 询引擎:hitp://www.Icgislaiion.gov.hk/cng/honic.htni, 二是该系统卜的英汉法律术语表: http://www.legislation.gov.hk/eng/glossary/homeglos.htm,非常有用,建议在翻译工作中不时 使用。

下面,我们在7.2节以中国某外商独资企业章程(汉译英)为例探讨中国特色公司章程的翻译,在7.3节中以香港注册成立的不设股本的担保有限公司探讨英美法系下公司章程(英 译汉)的翻译。

2中国某外商独资企业章程(汉译英)

我们下面以中国某外商独资企业XXXXXXXXX有限公司为例,探讨中国特色公司章程的翻译。

一个公司的公司章程应当记载的事项包括:

(1)公司名称和住所:

(2)公司经营范围:

(3)公司设立方式;

(4)注册资本(或公司股份总数);

(5)股东的权利和义务;

(6)董事会的组成、职权、任期和议事规则:

(7)公司法定代表人;

(8)监事会(如有)的组成、职权、任期和议事规则;

(9)公司利润分配办法;

(10)公司的解散事由和清算办法;

(11)公司的通知和公告办法。

英文中文
Articles of Association for Solely外商独资企业章程
Foreign-owned Enterprises
(With Board of Directors and Supervisor)(设董事会和监事)
Chapter 1General Provisions
Chapter 2Shareholder第一章总则
Chapter 3Directors and Supervisor第二章股东
Chapter 4Objectives and Scope of the第三章董事和监事
Business第四章宗旨和经营范围
Chapter 5Total Investment Amount and第五章投资总额和注册资本
the Registered Capital第六章董事会
Chapter 6Board of Directors第七章经营管理机构
Chapter 7Business Management Office第八章税务、财务和外汇管理
Chapter 8laxation, Finance and Foreign第九章利润分配
Exchange Management第十章劳动管理
Chapter 9Distribution of Profits第十一章工会
Chapter 10Labor Management第十二章保险
Chapter 11Trade Union第十三章期限、解散和清算
Chapter 12Insurance第十四章规章制度
Chapter 13Duration, Dissolution and第十五章附则

Liquidation

  • Rules and Regulations
  • Supplementary Provisions

Chapter 1 General Provisions

In accordance with Law of the People’s Republic of China on Foreign-Capital Enterprises and other relevant Chinese laws and regulations, ABC Company, Hong Kong intends to set up XXXXXXXXX Co., Ltd. (hereinafter referred to as the Company), an exclusively foreign-owned enterprise, in BBBBBB. For this purpose, these Articles of Association hereunder are formulated.

The name of the Company is XXXXXX Co., Ltd.

The legal address of the Company is at:

The legal representative of the Company is:

The name of the Shareholder is

ABC Comany

The place of incorporation is

Hong Kong

The legal address of the Shareholder is: 笫三条

股东名称:

ABC公司

注册成立地点:

香港

股东法定地址:

股东法定代表:

法定代表国籍: 英国

第四条

本公司组织形式是有限责任公司。股 东对企业的责任以认缴的注册资本 为限,本公司以其所有资产承担外部 债务。

protection of Chinese laws and its activities must comply with the stipulations of the Chinese laws, decrees and relevant regulations and shall not damage the public interests of China.

Chapter 2 Shareholders

The shareholder is the Compan/s organ of power, which shall exercise the following functions:

  • Determining the Company’s

operational guidelines and

investment plans;

  • Electing and changing the Directors and supervisor assumed by non-representatives of the employees and deciding the matters relating to their remuneration;
  • Deliberating and approving reports of the Board of Directors;
  • Deliberating and approving reports of the supervisor;
  • Deliberating and approving annual financial budget plans and final account plans of the Company;
  • Deliberating and approving Company profit distribution plans and loss recovery plans;
  • Making resolution about the increase or reduction of the Compan/s registered capital;
  • Adopting resolutions about the assignment, split-up, dissolution, liquidation, change of Company form of the Company;
  • Revising the Articles of Association of the Company;
  • Other functions as specified by the articles of association.

For any of the matters as listed in the preceding paragraph, if all shareholders consent to it in writing, it is not required to convene a shareholders meeting. A decision may be made directly and shall bear the signature or seals of all the shareholders.

When the shareholder content to the Compan/s operational guidelines and investment plans, he shall make it in written form, put his signature to it and preserve it in the Company.

  • ter 3 Directors and Supervisor

The board of directors shall be responsible for the shareholder and shall exercise the following functions:

  • Presenting reports to the shareholder;
  • Adopting resolutions made at the shareholder;
  • Determining the operational plans and investment plans;
  • Working out the company’s annual financial budget plans and final account plans;
  • Working out the compan/s profit distribution plans and loss recovery plans;
  • Working out the company’s plans on the increase or reduction of registered capital;
  • Working out the company’s plans on merger, split-up, change of the company form, dissolution etc.;
  • Making decisions on the establishment of the companies internal management departments;
  • Making decisions on the hiring or dismissing the company^ manager

and his remuneration, and according to the nomination of the manager, deciding on the hiring or dismissal of vice manager(s) and the person in charge of finance as well as their remuneration.

  • Working out the company’s basic management system and
  • Other functions as specified in the articles of association.

The Company does not establish a Board of Supervisors and it will have ONE Supervisor appointed by the Shareholder.

Each term of office of the Supervisors shall be 3 years. The Supervisors may, after the expiry of their term of office, hold a consecutive term of office upon re-election. No director or manager may concurrently work as a Supervisor.

If no re-election is timely carried out after the expiry of the term of office of the Supervisors, the original supervisors shall, before the newly elected Supervisors assumes his post, exercise the powers of the supervisors in accordance with the laws, administrative regulations, as well as the articles of association.

The Supervisor may exercise the following powers:

  • lb check the financial affairs of the Company;
  • To supervise the duly-related acts of the directors and senior managers, to put forward proposals on the removal of any director or senior
    manager who violates any law, administrative regulation, the articles of association or any resolution of the shareholders meeting;
  • To demand any director or senior manager to make corrections if his act has injured the interests of the Company;
  • Toput forward proposals at shareholders meetings;
  • Toinitiate actions against directors or senior managers in accordance with Article 152 of the law.

The Supervisor may attend the meetings of the Board of Directors as a nonvoting attendee, and may raise questions or suggestions about the matters to be decided by the Board of Directors.

The expenses necessary for the Supervisor of the Company to perform his duties shall be borne by the Company.

Chapter 4 Objective and Scope of the
Business

The objective of the Company is to engage in the importation, distribution and exportation of XXX brand products, including…

The business scope of the Company is to engage in the importation, distribution and exportation of XXX brand products, including…

Chapter 5 Total Investment Amount and
the Registered Capital

The amount of total investment of the

第四章 宗旨和经营范围

第十一条

本公:力的宗旨是从事XXX品牌产品的 进口、分销和出口业务,其中包 括

第十二条

本公司的宗旨是从事XXX品牌产品的 进口、分销和出口业务,其中包 括……

第五章 投资总额和注册资本

第十三条

本公司投资总额为人民币 100,000. 00 元整:

The registered capital is RMB 100,000.

注册资本为人民币100,000. 00元

The Shareholder shall contribute at least 15% of the registered capital of the Company within ninety days of the issuance of its business license. The balance of the registered capital shall be contributed in full within 2 year after the issuance of business license of the Company.

The Shareholder shall contribute the registered capital with the following method: 1. The Investor shall contribute at least 15% of the registered capital of the Company within ninety days of the issuance of its business license. The balance of the registered capital shall be contributed in full within 2 year after the issuance of business license of the Company.

The capital contribution of each party shall be converted according to the current exchange rate of the People’s Bank of China.

The capital contribution in kind shall be recognized as available on the day when the Company obtains the certificate of right

Within 30 days upon the capital contribution of the Company to any installment, the Company shall engage certified public accountants registered in China to verify the capital and present a report on the verification of capital. Within 30 days upon receipt of the report on capital verification, the Company shall present a certificate of capital contribution to the Shareholder and file with the original examination and approval authority and the administrative department of industry and commerce.

 

The readjustment of registered capital or total investment amount shall, after being unanimously agreed by the Board of Directors, be submitted to the original examination and approval authority for approval and go through alteration formalities with the administrative department of industry and commerce.

Chapter 6 Board of Directors

The Company shall set up the Board of Directors, which shall be the highest authority of the Company. It shall decide on all major issues concerning the Company. The date of issuance of the approval certificate of the Company shall be the date of the establishment of the Board of Directors.

The Board of Directors is composed of 3 directors, with one chairperson and 2 directors. The shareholders of the Board shall be appointed by the Shareholder. The term of office for the directors and chairperson is three years, and their term of office may be renewed if continuously appointed by the appointing party. Any party shall inform the other party of its appointment or replacement of directors and put it on file with the administrative department of industry and commerce.

The chairperson of the Board is the legal representative of the Company. Should the chairperson be unable to exercise his/her responsibilities for any reason, he/she shall authorize the other director to exercise rights and fulfill obligations.

第六章董事会

第十八条

本公司设董事会,董事会是木公司的 最高权力机构。董事会决定本公司的 一切重大事宜。本公司批文下达之日 即为董事会成立日期。

第卜九条

董事会由3名董事组成,设董事长1 名,茶事2名。般事会成员由股东委 任,董事及董事长任期为3年,经委 任方委任可以连任。任何一 更换茶事,应通知另一方, 管理部门备案。

  • 方任命或
    并报工商

第二十条

董事长是本公司法定代表。若董事长 因任何原因无法行使其职责,其应授 权其他董事行使权利和履行义务。

Article 21

第二十一条

The Board of Directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairperson of the Board. The chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors.

The Board meeting (including interim meeting) shall not be held without the attendance of more than two thirds of directors. Each director has one vote. Attendance can be made by tele-conference.

In case a director cannot attend the Board meeting, he/she should issue a letter of attorney entrusting other person to attend the Board meeting and vote on his/her behalf. Should he/she not attend or entrust other person to attend the Board meeting in due course, he/she shall be deemed to waive his/her right.

Unanimous approval of all the directors present to the Board meeting shall be required for any decisions concerning the following issues:

  1. modification of the Articles of Association of the Company;
  2. termination or dissolution of the Company;
  3. readjustment of registered capital of the Company;
  4. Split of the Company or merger with other economic organizations.
  5. Issues which, according to the Board of Directors, must be unanimously passed by all directors.

Other issues can be passed by the decisions of simple majority.

 

Each Board meeting shall have detailed minutes, which shall be signed by all the directors present at the meeting. The meeting minutes shall be put on file of the Company for future reference.

第二十五条

堇事会每次会议,须作详细的书面记 录,并由全体出席董事签字。会议纪 录由公司存档,以备日后参考。

Chapter 7 Business Management Office

The Company exercises general manager responsibility system under the leadership of the Board of Directors, with 1 general manager and no deputy general manager to be engaged by the Board of Directors.

The general manager is directly responsible to the Board of Directors and shall carry out the various decisions of the Board and organize and guide the overall production of the Company.

Several department managers may be appointed by the management office to be responsible for the work in departments respectively, handle the

笫七章经营管理机构

第二十六条

本公司实行在茶事会领导下的总经 理负责制。公司设总经理1人,由董 事会任命。公司不设副总经理。

第二十七条

总经理直接对茶事会负责,执行潴事 会的各项决定,组织领存公司的整体 生产工作

various

matters

第二十八条

经营管理机构可委任数个部门经理, 负责处理各个部门的I:作,处理总经 理分派的事务,并向总经理负责。

handed over by the general manager and be responsible to him.

Article 29

The general manager and all the other managers shall earnestly perform their duty and shall not hold concurrent post as a manager or other forms of employee for other companies.

In case of malpractice or serious dereliction of duty on the part of the general manager can be dismissed at any time upon the decision of the Board meeting.

第二十九条

总经理和所有其它高级管理人员应 勤勉尽责,同时不得兼任其它公司的 管理人员或其它形式的雇员。

总经理如有营私舞弊或失职行为,经 董事会决议,可随时解聘。

Article 30

第三十条

The departments of the Company and the setup of department structure shall be planned by the general manager through consultation and shall be determined by the Board of Directors. Other sub-departments and the setup of positions other than senior managers shall be determined by the general manager through consultation.

In case of malpractice or serious dereliction of duty on the part of the senior managers, the Board of Directors shall have the power to dismiss them at any time.

Chapter 8 Taxation, Finance and
Foreign Exchange Management

The Company shall pay various items of taxes in accordance with relevant Chinese laws and stipulations on taxation.

Staff shareholders and workers of the Company shall pay individual income tax according to Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.

The Company shall implement accounting system in accordance with relevant financial management system of the People’s Republic of China. The Company shall, according to international practice, adopt accrual accounting system and debit-credit book-keeping method.

The fiscal year of the Company shall be from January 1 to December 31 of each Gregorian calendar year. The first fiscal year shall be from the day when the business license is

 

issued to December 31 of the same year.

All accounting vouchers, account books and statements shall be written in Chinese and shall, if written in foreign languages, be supplemented with Chinese.

The Company shall use RMB bookkeeping. Conversion of RMB with other currencies shall be calculated on the basis of current numeraire exchange rate of the People’s Bank of China on the day of arising.

The Company shall, in accordance with applicable Chinese laws and regulations, open a foreign currency account and a RMB account in domestic banks.

In the first 3 months of each fiscal year, the general manager shall prepare the previous year*s balance sheet, profit and loss statement and profit distribution proposal and submit them to the Board of Directors for examination and approval.

Financial checking and examination of the Company shall be conducted by an auditor registered in China and the auditor’s report shall be submitted to the Board of Directors.

The foreign exchange issues of the Company shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations concerning foreign exchange administration.

Chapter 9 Distribution of Profits

第三十六条

所有会计凭证、会计账簿和报表均应 以中文书写。如果以外文书写,则应 辅以中文。

第三十七条

公司采用人民币为记账本位币。人民 币与其它货币折算的计算方法应以 中国人民银行在换算日期的当日记 账汇率为基准。

第三十八条

本公司应依照中国的有关法律和法 规,在国内银行开设外币账户和人民 币账户。

第三十九条

总经理应在每一个财务年度头三个 月,编制上一个财务年度的资产负债 表和损益表以及利润分配方案,并提 交董事会会议审议通过。

本公司的财务审核应由一名在中国 注册登记的审计师进行,而该审计师 报告应提交董事会。

第四十条

本公司的外汇事宜应按照与外汇管 理有关的法律法规处理。

笫九章 利润分配

Article 41

第四十一条

The Company shall set aside allocations for reserve funds and welfare funds and bonuses for staff and workers from the after-income-tax profits. The specific proportion of allocations shall be decided by the Board of Directors in accordance with Rules for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Foreign- Capital Enterprises and other relevant laws and regulations of China.

The remaining profits after payment of company income tax and allocation of various funds in accordance with the stipulations of Article 38 shall be distributed to the Shareholder according to the decision of the Board of Directors.

The profits of the Company shall be distributed annually and no profits shall be distributed should the losses in the previous years not be covered. The undistributed profits in the past fiscal years can be distributed together with the distributable profits in the current fiscal year.

Chapter 10 Labor Management

Such issues of the Company as recruitment, employment, dismissal, resignation, welfare, labor protection and labor discipline shall be handled in accordance with relevant stipulations of China on labor and social insurance. The Company shall not employ child labor.

The Company shall enter into labor contract with the employees and shall file with the local labor administration authority.

The Company has the power to impose punishment such as disciplinary warning, demerit recording, wage reduction and even dismissal in case of grave misconduct on the staff shareholders and workers violating the rules, regulations and labor discipline of the Company. Dismissal of staff shareholder or worker shall be filed with the local labor administration authority.

The wages and remuneration of the staff shareholders and workers of the Company shall be decided by the Board of Directors in accordance with relevant stipulations in China and according to the situation of the Company and shall be specifically stipulated in the labor contract.

Chapter 11 Trade Union

The staff shareholders and workers of the Company have the right to set up grassroots trade union organization and carry out trade union activities in accordance with the provisions of Trade Union Law of the People’s Republic of China.

The trade union of the Company represents the interests of the staff shareholders and workers. It plays the following roles:

  • Safeguarding the lawful rights and interests of staff shareholders and workers according to law,
  • Assisting the Company in proper allocation and utilization of employee welfare and bonus fund>organizing the staff shareholders and workers to study politics, science, technology and professional

knowledge and carry out recreational and physical activities, educating the staff shareholders and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the various economic targets of the Company.

The trade union of the Company can, on behalf of the staff shareholders and workers, enter into collective labor contract with the Company and supervise the performance of the labor contract.

When the Company study and decide on the issues relating to staff shareholders and workers such as reward and punishment, wage system, welfare, labor protection and insurance, the representatives of the trade union have the right to attend the meeting as a non-voting delegate. The Company shall listen to the opinions of the trade union and seek cooperation from the trade union.

The Company shall actively support the work of the trade union and, in accordance with Trade Union Law of the People’s Republic of China, provide the trade union with necessary premises and facilities to conduct work, hold meeting and carry out collective welfare, cultural and physical activities for the staff shareholders and workers.

The Company shall allocate on a monthly basis 2% of the actually paid wages of the staff shareholders and workers as its trade union fund, which shall be used by its trade union in accordance with the measures of All-China Association of Trade Union on the management of trade union fund.

 

Chapter 12 Insurance

第十二章

保险

Insurance policies of the Company on various kinds of risks shall be underwritten with the insurance companies in China. Types, value and duration of insurance shall be decided by the Board of Directors in accordance with the stipulations of the insurance companies.

Chapter 13 Duration, Dissolution and
Liquidation

The operating period of the Company is fifteen years and shall start from the date on which the business license of the Company is issued.

Should the Shareholder decide to extend the operating period, it shall submit a written application to the original examination and approval authority at lease 180 days prior to the expiry date of the operating period. The duration can be extended upon the approval of the examination and approval authority and completion of registration formalities in the original registration authority.

In addition to expiration of the operating period, the shareholders can decide to terminate the Company ahead of time due to the following reasons:

  1. Heavy losses due to mismanagement;
  2. Unable to go on business due to heavy losses caused by force majeure such as natural disaster and war;
  3. Bankrupt;
  4. Revoked according to law due to violation of Chinese laws and regulations and damage to public interests;

第五十四条

本公司应选择在中国的保险公司承 保各种风险。保险的种类、价值和期 限保险应由苗事会根据保险公司的 有关规定确定。

第十三章 期限、解散和清弊

第五十五条

本公司经营期限为十五年,自领取营 业执照之日起计算

第五十六条

如股东决定延长经营期限,至少应在 期满前180日向原审批机关提交书面 申请。经营期限可在原审批机关批准 且在原注册登记部门办理变更登记 手续后,予以延长。

第五十七条

除经营期间届满外,股东可因以下原

因决定提前解散本公司:

(一)管理不善,亏损严重;

(二)由不可抗力如自然灾害和战争 等造成损失严重而无法持续经营:

(三)破产;

(四)因违反中国的法律法规和损害 公共利益,而遭吊销的:

(五)发生现有公司章程所规定的其 它解散原因的.

  1. Occurrence of other causes for termination as stipulated in the present Articles of Association.

Upon the expiration or termination of the operating period of the Company, the Shareholders shall formulate liquidation procedures and principles and organize a liquidation committee. The liquidation committee shall be composed of at least three shareholders, who will be selected by the Board of Directors from the directors or engaged by the Board of Directors from the relevant professionals.

The liquidation committee shall conduct liquidation on the Company in accordance with Liquidation Measures for Foreign-funded Enterprises. The role of the liquidation committee is to check up completely the assets, creditor’s rights and liabilities of the Company, prepare balance sheet and statement of assets, formulate liquidation scheme and implement this scheme after the investors pass it.

During the period of liquidation, the liquidation committee shall act as the legal representative of the Company in filing and responding to lawsuits.

The liquidation expenses shall be paid in priority from the existing assets of the Company.

After the liquidation of the Company is over, the remaining assets after liquidation of debts shall be distributed to the Shareholder.


After the liquidation is over, the Company shall go through the formalities of registration cancellation with the administrative department of industry and commerce, hand in the business license for cancellation and announce the liquidation to the public.

Chapter 14 Rules and Regulations

The Company shall formulate the following rules and regulations through the Board of Directors:

  1. business management system, including the function and power and working procedure of the subordinate management departments;
  2. code of conduct for employees;
  3. labor and wage system;
  4. work attendance, promotion, reward and punishment system for employees;
  5. employee welfare system;
  6. financial system;
  7. liquidation procedure for liquidation of the Company;
  8. Other necessary rules and regulations.

Chapter 15 Supplementary Provisions

Chapter 65

The present Articles of Association shall be written in (2) in Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

The present Articles of Association shall be made in 3 original copies, with one copy for the Shareholder, one copy for the examination and approval authority and one copy for the administrative department of industry and commerce.

Legal representative of the Company or its authorized representative

Signature (stamp)

 

 

 

AAA

 

 

 

 

AAA

以上是某外商独资公司的公司章程的中英文对照版本。这是一份较为简单明了的公司章 程,所以我们没有对其进行详细分析。在各类公司的公司章程中,i般而言,以上市(尤其 是海外上市)的股份有限公司的公司章程较为复杂,规定比较详细,篇幅可达数万字。限于 本书篇幅,我们不可能将之列出,清参见本书博客内的公司章程资料部分。

3以ZZZ有限公司公司章程为例探讨英美法系下的公 司章程(英译汉)翻译

正如前文所述,英美法系下的公司章程往往包括两部分,一部分是“Memorandum of Association,’和”Articles of Association\美国对此作了些演变,公司章程分为“Articles of Incorporation” (创立合同)和“Bylaws”(章程细则)。

“Memorandum of Association”与“Ariicles of Incorporalion”主要载明公司的名称、营业期 限、目的、注册地、资本、责任形式、发起人的姓名及地址、:董事的人数、姓名及地址等。 这些都是法定必须记载的事项,是向政府注册机构递交公司设立的必备文件,用以表述公司 的外部关系。“Articles of Association”和“By laws”主要是关于股东的权利和责任、公司机构及 人员的活动规则、公司的一般行政事宜等,主旨是用来规范公司内部关系。

  • .章程文件首页

MEMORANDUM

AND
ARTICLES OF ASSOCIATION
OF
zzz

LIMITED

Incorporated the day of , 2000.

Hong Kong
zzz有限公司

组织章程细则

注册成立于二OO五年二月 二十五 日

  • 注册成立证书

No.123456

编号

[COPY]
COMPANIES ORDINANCE

(CHAPTER 32)

香港法例第32章

《公司条例》

CERTIFICATE OF INCORPORATION
公司注册证书

I hereby certify that

本人谨此证明

ZZZ COMPANY LIMITED

1 A ft A ft A f / 有 限,公 司 KY

is this day incorporated in Hong Kong under the Companies Ordinance, and that this company is limited.

于本 n 在香港根据公司条例注册成立 为有限公司。

Issued by the undersigned on

本 证 书二零零零年二月二十五日签 发。

(ScL) Ms.Marianna S.F.YU

for Registrar of Companies
Hong Kong
香港公司注册处处长

(公司注册主任 代行)

  • 组织章程大纲

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)

Private Company Limited by Shares

MEMORANDUM OFASSOCIAT1ON

OF

LIMITED

有限公司

公司条例(第三十二章)

私人股份有限公司

ZZZ有限公司

组织章程大纲.III

First:- The name of the Company is “LIMITED 有限公司、

第一:本公司的名称为“ZZZ有限公司

Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong.

第二:本公司的注册办事处位于香港(特别行政区)。

Third:- The liability of the Shareholders is limited.

第三:本公司股东的法律责任是有限的。

Fourth: The objects for which the Company is established are:

第四:本公司成立的宗旨如下:

  • To carry on the business in EONG KONG and in any other territory or county iii the world of commission agents, importers, exporters, general merchants, traders, and dealers both wholesale and retail contractors, brokers, manufacturers, distributors and commercial, financial and general agents and to carry on and undertake any business transaction or operation commonly carried on by financiers, concessionaires, capitalists, merchants, industrialists and traders; and to create manufacture, produce, import and export, buy, sell (either for cash or on credit) barter, exchange, make advances upon or otherwise dealing goods, produce, commodities and merchandise of all kinds; and of an investment company and to undertake and to transact all kinds of trust and agency business;

在香港及世界上任何其它地区或国家从事以下业务,即佣金经纪人、进口阀、 出口商、一般商人、贸易商、批发和零售经销商、承办商、经纪人、制造商、 分销商以及商业、金融和i般代理人;从事及经营通常由融资人、特许权所有 人、资本家、商人、实业家及贸易商所从事的业务交易或运作;创造、制造、 生产、进口、出口、买卖(无论以现金或记账方式)、易货、交换、垫付或以 其它方式交易所有种类的货品、产物、商品及货物;及投资公司的业务,及从 事及执行各种信托及代理业务;

  • To carry on any other business which may seem to the Company capable of being conveniently carried on in connection with the above objects, or calculated directly or indirectly to enhance the value of or render more profitable any other Company’s property;

从事本公司认为能够方便地经营而与上述业务宗旨有关、或经印度为可直接或间 接增加本公司任何财产价值或使其盈利能力更高的任何其它业务:

  • To purchase or by any other means acquire and take options over any freehold, leasehold or other real or personal property for any estate or interest whatever, and any rights or privileges of any kind over or in respect of any real or personal property:

为任何产业权或任何权益购买或以任何其它方式获得任何永久业权、批租土地 或其它土地财产或非土地财产及接纳其选择权,以及任何土地财产或非土地财 产的任何种类的权利或特权;

  • To improve, manage, construct, repair, develop, exchange, let on lease or otherwise, mortgage, charge, sell, dispose of, turn to account, use in connection with the Company’s business or any part thereof, all or any part of the property and rights of the Company, both real and personal and to give any warranties in connection therewith as the Company shall think fit;

改善、管理、建造、维修、开发、交换、以租约或其它形式出租、按揭、押记、 销售、处置、利用、就本公司业务或其任何部分而使用本公司全部或任何部分 土地财产及非土地财产及权利,并按本公司认为适当者就上述事项做出任何保 证;

(20) To do all such other things as may be deemed incidental or conducive to the attamment of the above objects or any of them.

做出可能视为附带于或有助于实现上述宗旨或其中任何部分的所有其它事情。

第四条是公司章程翻译中比较有特点的段落:法律语言、结构严密、语句繁氏。遇到 这样的句子,我们首先要对其进行语法分析,找出主从句,尤其是主句的主调宾三大成分。 本条的主句可以简略为:

The objects |for which ihc Company is cslablishcd| arc lo do (1); (2); (3)…(20).

主语 定语从句修饰主语 be+不定式表语

第4(1)段不过是二十个并列的不定式表语之一而已。不过,鉴于该段较长,我们还是 分析一下:

(1) To carry on the business |in EONG KONG and in any other territory or county in the world

I (地点)I

of commission agents, importer, exporters, general merchants, traders, and dealers both wholesale and retail, contractors, brokers, manufacturers, distributors and commcrciaL financial and general agents

在香港及世界上任何其它地区或国家从事以下业务,即佣金经纪人、进口商、出口商、一般 商人、贸易商、批发和零售经销商、承办商、经纪人、制造商、分销商以及商业、金融和一 般代理人;

and to carry on and undertake any business transaction or operation commonly carried on by financiers, concessionaires, capitalists, merchants, industrialists and traders;

从事及经营通常由融资人、特许权所有人、资本家、商人、实业家及贸易商所从事的业务交 易或运作;

and to create manufacture, produce, import and export, buy, sell (either for cash or on credit) barter, exchange^ make advances upon or otherwise (以其它 方式)dealing goods, produce, commodities and merchandise of all kinds; and of an investment company

创造、制造、生产、进口、出口、买卖(无论以现金或记账方式)、易货、交换、垫付或以 其它方式交易所有种类的货品、产物、商品及货物;

and to undertake and to transact al) kinds of trust and agency business;

及投资公司的业务,及从事及执行各种信托及代理业务; 「 I

(以上分析,没有体现商务翻译的特点,任何文体都可能存在长句的翻译和分析)

第四条的(4)中出现了并列五个“t。do”结构,是这段话的基本骨架,可通过各种手法 将其划分出来,化繁为简,化长为短,化整为零,然后剩下的都是简单成分,就易于处理了。 句子划分方法有多种多样,如果是传统的印刷文件,那么我们可以用各类符号线条,或用荧 光笔标由不同颜色等;如果是计算机内的数码文档,尤其是MS WORD格式的情况下,可 用像上面的空间间隔法,或颜色标定法或高亮标定法,或多种方法的组合。

第四条的(4)是两个动宾结构的不定式,即“to do something”,只不过是这个“do” 是用了很多并列动词而已,分析如下:

lb improve, manage, construct, repair, develop, exchange, let on lease or otherwise, mortgage, charge, sell, dispose o£ turn to account, use in connection with the Company* business or any part thereof

上而部分的都是 uto do somethingn 中的“to do”,all or any part of the property and rights of the Company both real and personal 这一部分才是 “to do something” 中的 “something”, 上面的所有动词都作用于这个宾语,and to give any warranties in connection therewith as the Company shall think fit 是与上述部分并列的“to do something”。

Fifth:- The Share Capital of the Company is HKS 10,000.00 divided into 10,000 shares of HKS1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.

第五:木公司的股本为10,000.00港元,分为10.000股股份,每股面值为L00港元。本公司 有权增加或减少上述股本及发行原始股本或经增加的股本的任何部分,不论该等股份是否附 带优惠、优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致(发行条件 另有明文公布者除外)每次股份发行均须受制于上述所指权力,不论所发行的股份是否被公 布为优先股份或其它类别股份。

第五条,其主要的结构是:The Share Capital is QQQ (each with the power…) and so that (…)。在此句中,主句及状语从句均没有什么太大难度,主要是里面“each with the power…” 部分比较复杂。我们首先按如下方式对先进行空间式离,其结构一目了然后,我们可专注于 较复杂部分。

The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 (iivided into 10,000 shares of HKS1.00

each with the power for the company tincrease nr reduce the said capital

and to issue any part of its capital (, original or increased) (, with or without preference, priority or special privileges) , or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions

这个部分实际上相当广一个定语从句,即“each of which is with the power of…”,是限 定修饰share的,式中的重心部分是“…the power 2 do”,分为并列三个动宾结构不定式短 语, 即 “to increase or reduce…and to issue…or (to) subject

uto issue any part of its capital (, original or increased) (, with or without preference, priority or special privileges) J 结构里,original or increased) (, with or without preference, priority or special privileges) v 是限定修饰前面的 acapitaln 的,即相当 于“(发行)原始(股本).或经增加(的股本的任何部分),不论该等股份是否附带优惠、 优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制”。

and so that‘ unless the eonditions of issue shall otherwise expressly declard every issue of shared whether declared to be preference or otherwi§4 shall be subject to the power hereinbefore contained.

这一部分中,“to be preference or otherwise”指“(所发行的股份是否被公布)为优先股份 或其它类别股份”

I/Wc. the undersigned, whose namc(s), addrcss(cs) and dcscription(s) is/arc hereto subscribed, am/arc desirous of being formed into a Company in pursuance of this Memorandum of Association, and lAvc respectively agree to take the number of sharc(s) in the capital of the

Company set opposite to my/our respective name(s):-

本人/我们,即列具姓名或名称及地址的签署的股份认购人,有意根 据本组织章程大纲组成一间公司,且本人/我们分别同意按列于我们姓名或 名称右方的股份数目,认购公司资本中的股份。

Name(s), .Address(es) and Description(s) of Subscriber(s) 认购人的姓名或名称、地址及描述Number of Share(s) taken by each Subscribe 各认购人所认购的 股份数目
10.000

10,000 股

Total Number of Share(s) Taken

认购股份总数

10.000

10,000 股

 

Dated the day of , 2000.

口期:二零零零年二月•卜八日

WITNESS to the above signature⑸: 上述签署的见证人:

34组织章程细则

组织章程细贝|J分为以下一个方面:Preliminary

(A) Preliminary
导言

  1. The regulations contained in Table “A” in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they arc hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table “A” and these presents, the provisions herein contanied shall prevail.

除非本章程细则明确地将《公司条例》(第三十二章)的第一附表“A”表(下称“A表”) 所载规例排除或修改,否则“A表”所载规例适用于本公司。假如“A表”所载条文与本章 程细则相互冲突,则以本章程细则内容为准。

hereby:相当于 u under these Articles of Association

these presents: 指 44 these Articles of Association 工

  1. The Company is a private company and accordingly 本公司为私人公司,据此-
  • the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed; 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制;
  • the number of shareholders of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be shareholders of the company) is lim it cd to 50, provided that where 2 or more persons hold one or more shares in the company jointly they shall for the purpose of this regukit ion be treated as a single shareholder;

本公司的股东人数(不包括受雇于本公司之人士,亦不包括先前受雇于公司而在受雇期间及 在终止受雇之后,一直作为公司股东的人)以50名为限,惟就本条而言,凡2名或多于2名 人士联名持有公司-,股或多于一股的股份,则其须视为单一股东:

  • Any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.

禁止向公众人士发出任何邀请认购本公司的任何股份或债权证。

(B) Transfer of Shares

 * ji a ft * > /I股份转让

  1. The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without givuig any reason therefor The Directors may suspend the registration of fransfers during the twenty-one days immediately preceding the Annual General Meeting in each year. The Director may decline to register any instrument of transfer, unless (a) a fee not exceeding two dollars is paid to the Company in respect thereof and (b) the instrument of transfer is a accompanied by the Certificate of the shares to which it relates, and such other evidence as the Directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer

堇事可在无须给出任何理由的情况下,拒绝为任何人士登记股份转让。在股东周年大会举行 前二十一日,董事可雪停登记股份转让。除下列情况外,董事可拒绝为任何转让文件进行登 记:(a)有关人士或公司就有关转让文件,支付本公司不超过五元的费用:及(b)有关人士或 公司能够向本公司董事呈交相关转让文件的股份证书及其它革事有权合理要求的证据,以证 明转让人有权做出该等转让。

(C) Chairman of Directors

革事会主席

  1. The Directors may elect a chairman of their meetings, and determine the period fbr which he is to hold office, and unless otherwise determined the chairman shall be elected annually. If no chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within half an hour of the time appointed for holding the same, the Diiectors present shall choose someone of their number to be the chairman of such meeting.

董事可选出会议主席并确定其任期。除另仃规定外,主席选举必须每年举行一次。假如没有 选出主席,或主席在任何会议指定时间半小时内仍未席,则出席的董事可在与会的菌事中 选出一人,担任会议主席。

  1. Unless and until the Company in General Meeting shall otherwise determine, the number of Directors shall not be less than one. The first Directors of the Company shall be nominated ill writing by the subscribers to the Memorandum of Association.

除公司在大会另有规定外,董事人数不得少于两人。首任董事,必须由组织章程大纲内签署 的股份认购人以书面方式提名。

  1. A Director who is about to go away from or is absent from I long Kong may with the approval of the majority of the other Directors nominate any person to be his substitute and such substitute whilst he holds office as such shall be entit led to notice of Meetings of the Directors and to attend and vote thereat accordingly and he shall ipso facto vacate office if and when the appointor returns to Hong Kong or vacate office as a Director or removes the substitute from office. Any appointment and removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of or by facsimile from the Director making the same. A Director may appoint (subject as above provided) one of the other Directors to be his substitute who shall thereupon be entitled to exercise (in addition to his own right of voting as a Director) such appointor’s rights at Meet ings of the Directors.

董事即将离开香港或不在香港,可在得到大多数董事的批准后,提名任何人上代替其职位, 替代芾事在替代期间,行权接收茶事会议通知,出席会议及在会议上投票。当委任人问港或 辞任董事或罢免替代董事,替代董事必须离任。根据本细则所做出的任何委任及罢免,必须 由做出此举的董事亲笔以书面形式或以传真形式发出通知,方可作实。一位董事可(在不抵 触上述条文下)委任另一位董事为替代堇事。该替代董事有权在董事会议上行使其本身作为 笊事的投票权及委托人的表决权。

Thereat相当于“at the Meeting”

Ipso facto拉丁语,相当于 “ by the fact itself; by the venr nature of the deed”,即“因此事 实”。

  1. At the Annual General Meeting to be held next after the adoption of these Articles and at eveiy succeeding Annual General Meeting all Directors, except Permanent Directors if any are appointed, shall retire from office and shall be eligible fbr rc-clcction.

除永久笊事外(如获委任),所仃董事均须在本公司采纳本细则后的首届股东周年大会及其后 股东周年大会上辞任并合资格应选连任。

  1. A Director shall not require any qualification shares.

茶事无须持有资格股份。

  1. The office of a Director shall be vacated if the Direc tor

如有下列情况,董事必须离任:-

  • resigns his office by notice in writing to the Company; or 以书面通知向公司辞任:或
  • becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally; or

破产或与其债权人一•般性地达成债务偿还安排或债务重整协议;或

  • becomes of unsound mind.精神不健全。
  1. (a) No Director shall be disqualified from his olTicc by contracting with the Company, nor shall any such contract or any arrangement entered into by or on behalf of the Company in which any Director shall be in any way interested be avoided, nor shall any Director so contrxting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract by reason only of such Director holding that office, or of the fiduciary relations thereby established by him at the meeting of the Directors, provided such interests have been disclosed by such Director at the Meeting of Director where such contract is determined.

董事不会因为与本公司订立合约而丧失出任董事的资格:由本公司订立或任何人士代本公司 订立,而任何蔚事以任何方式有利害关系的任何合约或安排,也不得被列作无效;按上述方 式」订约或有利害关系的任何茶事,概无法律责任仅因其担任第事或就此所建立之受信关系 而须就任何所得的任何利润在董事会议上向本公司作出交代,惟有关玳事已在决定合约的董 事会议上披露该等利害关系。

(b) A Director of the Company may be or become a Director of any company promoted by this Company or in which it may be interested as a vendor, shareholder or otherwise and no such Director shall be accountable for any benefits received as a Director or shareholder of such company.

本公司董事可在其发起公司内出任董事或以供应商、股东或其它身份与该公司有利害关系。 有关茶事无须就他在该公司出任股东或由事所得到的利益向公司交代。

(10a)是实质上是由前面士个并列主句与一个由“provided”引导的条件状语从句组成。我们 首先想法将其分割开,各个击破,再最后汇总。

No Director shall be disqualified from his office by contracting with the Company, 普通简单句,disqualify:失去…资格

nor shall any such contract or any arrangement |entered into by ov on behalf of the Company in which any Director shall be in any way interested be avoided,

倒装,其主干为:any such contract or any arrangement (..) shall not be avoided. 方框一 是过去分词结构作定语,方框二是定语从句,都是修饰主语的。其中,“in anyway interested” 指“以任何方式有利害(或利益)关系:

nor shall any Director §o contracting or being cinterested |be liable to account to the Company for anprofit realised by any such contract by reason only of such Directoi holding that officeat the meeting of the Directors,

句子主干为:any Director (…)shall not he liable to account to the Company (…) at the meeting of the Directors。其中,较为复杂的第二个方框内是介词结构作状语,修饰该

第三个并列主句.

provided such interests have been disclosed by such Director at the Meeting of Directors where such contract is determined.

此条件状语从句是针对上述三个从句。在翻译时,“provided”通常可翻译为“其前提 是…”或“其条件为…”等,或将状语从句提前,翻译为“在…条件下”

等。上述处理方法存在一些问题,即“provided”有时可能并没有那么强烈的条件性,同时, 英语中的“provided”仅是一词,应用甚广甚方便,而常见的汉译处理却太长(四个字或更 多,甚至改变句子结构)。在香港,该词常翻译为“惟…”,我们认为甚为妥当,与英语对应, 简洁、方便,且无须改变句子结构。

  1. The Directon; may meet together for the dispatch of business, adjourn and otherwise regulate their Meetings as they think fit and determine the quorum necessary for the transaction of business. Until otherwise determined, two Directors shall constitute a quorum or, notwithstanding any provision to the contrary in these Articles, one Director shall constitute a quorum fbr a sole Director company.

堇事在认为合适的情况下,可举行会议处理事务,将会议押后及以其它方式规管会议,并可 订定处理事务的法定人数。除非另行订明,否则,董事会议的法定人数须为两人。如公司只 有一名董事,尽管本章程细则另有任何相反条文,则一名第事即构成法定人数。

  1. Any casual vacancy occurring in the Board of Directors may be filled up by the Directors, but the person so chosen shall be subject to retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in whose place he is appointed was last elected a Director.

假如董事会出现临时空缺,可由其他董事填补,所选出董事的辞任日期必须与他所填补被笊 事的辞任日期同一日,犹如其余所填补董事一样同一日当选。

  1. Subject to the provisions of Article 5 hereof, the Directors shall have power at any time, and from time to time, to appoint a person as an additional Director who shall retire from office at the next following Annual General Meeting, but shall be eligible fbr election by the Company at that meeting as an additional Director.

在不抵触本章程细则第六条的情况下,董事有权随时及不时委任任何人出任为额外董事,而 该堇事须于下届的股东周年大会上辞任,但不影响其在该大会上被选为额外堇事的资格。

  1. The Company may by ordinary resolution remove any Director and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead. The person so appointed shall be subject to retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in whose place he is appointed was last elected a Director 公司可以通过特别决议罢免董事及通过普通决议案委任另一人代其出任董事。按上述方式获 委任的笊事卸任日期与所替代笊事i致,犹如其与所替代董事一样同一日当选为董事。
  2. Any Resolution of the Board of Directors in writing signed by a simple majority of the Directors for the time being shall be as valid fbr all purposes as a resolution of the Directors passed at a meeting duly convened, held and constituted. A written notification of confirmation of such resolution in writing sent by a Director shall be deemed to be his signature to such resolution in writing for the purpose of this Aiticlc. Such resolution in writing may consist of several documents, each signed by one more Directors.

由过半数当时在任的董事签署的任何董事会书面决议案,在各方面都与笊事在某有效组成及 召开的会议上通过的决议案具相同效力。就本章程细则而言,如某箪事发送书而通知门并确 认有关书面决议案,将被视为其已签署有关书面决议案。有关书面决议案可包括多份文件, 每份由一或多名董事签署。

  1. Where any notice is required cither by these Articles, by Table “A”, by the Ordinance or otherwise, to be given to any Director or to any Shareholder of the Company, such shall be valid if given by facsimile and where any consent, agreement, signature, notice by or authority from any Director or Shareholder of the Company such shall be good and valid if given by facsimile in spite of the fact that neither the facsimile nor the document by which the facsimile is sent bears a written signature.

任何根据本细则、A表、《公司条例》或其它规定须向本公司任何堇事或股东发出的通知, 如以传真发出,视为有效。由公司董事或股东发出的同意书、协议、通知或授权书,如以传 其发出,不论该传真或文件是否经书面签署,均视为妥当及有效。

(16)是关于通知发送程序的,其中涉及通知及其他有关文件,实质上就是讲通知或文件只要 是通过传真发出,即为有效通知或文件。(16)实际上是两个结构相同的并列复杂句,每个复 杂句的主要结构为由“where引导的条件状语从句+主句+if引导的条件状语从句”构成。

Where any notice is required either |by these Articles, by Table “A”by the Ordinance or otherwise, to be given to any Director or to any Shareholder of the Company, such shall be valid given by facsimile

Where 引导的条件状语•从句的结构是:any notice is required (…) to be given (…) 第一方框里.是被动语态内的动作执行者。第詈个方框是if引导的条件状语从句。

and where anconseet, agreement, signature, notice by or authority from any Director or Shareholder of the Company

such shall be good and valid if given by facsimile

where引导的条件状语从句中省略了动词,相当于”where any consent, agreement, signature, notice (is required) by or authority “is sent” from…

in spite of the fact that neither the facsimile nor the document |by which the facsimile i§ sent bears a written signature.

让步状语从句(属于复合从句,内含一个定语从句)◊

(D) Powers of Directors

董事权力

  1. The Directors, in addit ion to the powers and authorities by these Artic les or othcnvisc expressly conferred upon them, may exercise all such powers and do all such acts and things may

be exercised or done by the Company in General Meeting subject nevertheless to the provisions of the Companies Ordinance (Chapter 32), to these Articles, and to any regulations from time to lime made by the Company in General Meetings, provided that no such regulation so made shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such regulations had not been made.

除本章程细则及其它明文赋予革事权力及权限外,董事可行使本公司在股东大会上的权力及 做出有关行动及事情,但必须符合《公司条例》(第三十二章)条文、木章程细则及公司在 股东大会上所订立的任何规定,推芾事在该等规定未订立前所做的一切行动,不会因该等规 定(若无该等规定而本应有效)的订立而变为无效。

)8. Without prejudice to the general powers conferred by the preceding Article and the other powers confeired by these Articles, it is hereby expressly declared that the Directors shall have the following powers, that is to say powcr:-

在不影响现行细则赋予董事的i般权力及本章程细则赋予董事其它权力的原则下,公司现明 确地声明堇事有下列权力:

  • To pay the costs, charges and expenses preliminary and incidental to the promotion, formation, establishment and registration of the Company.

支付筹组本公司的发起、组成、创办及注册所弓I起的成本、费用及支出。

  • To purchase or otherwise acquire for the Company or sell or otherwise dispose of any property, rights or privileges which the Company is authorised to acquire at such price and generally on such terms and conditions as they shall think fit.

按董事一般性地认为合适的价格及适当的条款及条件为公司购买或以其它方式收购或出售 或以其它方式处置本公司有权取得的财产权利或特权。

  • To engage, suspend, or dismiss the employees of the Company, and to fix and vary their salaries or emoluments.

聘用、解雇公司职员或使他们停职,决定及更改他们的薪金及酬金。

(<1)To delegate any or all of the powers herein lo any Director or other person or persons as the Directors may at any time think fit.

按任何董事认为合适的任何时间,将本章程细则所载任何或所有权力转授『其他董事或其他 人士。

  1. Clause 81 of Table “A” shall not 叩ply.

A表第81条不适用于本章程细则。

  • Seal and Cheques

印章及支票

  1. The Seal of the Company shall be kept by the Boards of Directors and shall not be used except with their authority.

本公司印章由求事会保存,除得到雁事会授权外,不得使用。

  1. Every document required to be scaled with the Seal of the Company shall be deemed to be properly executed if sealed with the Seal of the Company and signed by the Chairman of the Board of Directors, or such person or persons as the Board may from time to time authorised for such purpose.

所有需要加盖本公司印章的文件,若已盖上本公司印章及经由董事会主席或不时经董事会决 议通过的获授权人士签署,则该文件被视为已妥为签立。

  1. All cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange and other negotiable instruments, shall be made, signed, drawn, accepted and endorsed, or otherwise executed by the person or persons from lime to time authorised by a resolution of the Board of Directors.

所有公司支票、本票、票据、汇票及其它可转让票据必须由芾事会主席或不时经董事决议通 过的授权人士作出、签署、开立、承兑、背书或以其它方式签立。

  • General Meetings
    股东大会
  1. For all purposes, the quorum for all general meetings shall be two shareholders personally present and holding either in his own right or by proxy al least fifty-one per cent of the paid-up capital of the Company. Notwithstanding any provision to the contrary in these Articles, one shareholder shall constitute a quorum fora meeting of a company having only one shareholder. No business shall be transacted at any General Meeting unless the requisite quorum be present at the commencement of the business.

不论任何情况,所有大会的法定人数为两名股东,该两名股东可以亲自出席或委派代表人代 为出席,该代表人必须自己或代表人身份持有不少于百分之五十一的公司已缴资本。除非在 开始处理会务时,大会指定法定人数已列席,否则大会不能处理任何会务。

  1. Aresolution in writing s igned by all the shareholders shall be as valid and effectual as a resolution passed at a general meeting duly convened and held.

一份由所有股东签署的书面决议,其效用及有效性与正式召开大会通过的决议案一样。

  • Votes of Shareholders

股东投票

  1. All vot iiig of shareholders in respect of any matter or mattens shall be by poll and every shareholder present in person or by proxy shall have one vote fbr each share of which he is the holder.

所有股东表决决定任何事项,必须以不记名表决方式进行。每一位亲身出席或由受委代表出 席的股东就所持每股股份拥有一票表决权。

  • Divisions of Profits

利润分配

  1. The net profits of the Company in each year shall be applied in or towards the formation of such reserve fund or funds in or towards the payment of such dividends and bonuses as the Directors subject to the approval of the Company in General Meet ing.

/事在得到股东大会的批准后,可指示公司每年的净利润,用作成立储备基金或支付股息及 花红。

  1. No dividend shall be payable except out of the profits of the Company, and no dividend shall carry interest as against the Company.

除非本公司有利润,否则不得分派股息,同时,本公司概不对任何股息支付利息。

  1. A transfer of shares shall not pass the right to any dividend dec lared thereon before the registration of the transfer.

股份过户不会导致收取于过户登记前所宣派任何股息的权利发生转移。

  1. If two or more persons arc registered as joint holders of any share, any one of such persons may give effectual receipts for any dividends or for other moneys payable in respect of such share.

假如两位或以上人士联名登记为股份持有人,则当中一人可签发有效收据,以证明收妥与所 持股份有关的任何股息或任何应付款项。

  1. The Directors may retain any dividends payable on shares on which the Company has a lien, and may apply the same in or towards satisfaction of the debts, liabilities or engagements in respect of which (he lien exists.

就本公司有留置权的股份而言,茶事可以保留有关般份的应付股息,并可留该等股息用作清 偿留置权所涉及的债项及债务或承担。

  1. All dividends unclaimed for one year after having been declared may be invested or otherwise made use of by the Directors for benefit of the Company until claimed.

对于股息公布后一年内无人领取的股息,董事可为公司利益运用该股息投资或以其它方式运 用,直至有人领取股息为止。

W A A A t ^^1 *) Notice 1^^

V V V V V V ■ 通知 ■ ■

  1. A not ice may be served by the Company upon any Shareholder by personal delivery at or by sending it through the post to the address of the Shareholder appearing in the Register (which shall be an address in I long Kong) or by telex or facsimile transmission. In the case of the service of notice by post, it shall be deemed to have been served on the third day following that on which (he letter containing the same is put in the post and in the case of a telex or facsimile transmission and shall be deemed to have been served at the time of despatch. In proving such service, it shall be sufficient to prove that the envelope containing the notice was properly addressed in accordance with this article and sent as a prepaid letter or, in the case of a notice sent by telex, the correct answer back was given or in the case of a facsimile transmission that the facsimile number used was that of the Shareholder being served with such notice.

通知可由木公司按股东名册所载股东地址(应为香港地址)以而交方式或邮递方式送达,或 以电传或传真送达任何股东。如以邮递方式送达通知,则该通知应在装有通知的信件投寄后 三天视为已送达;如通过电传或传真发送,则视为在发送时即已送达。要证明通知送达,只 需证明装有通知的信封已依照本条规定写上正确地址并作为预付邮费的信件寄送,或(如通 过电传发送通知)只要已收到正确的回执条即可,或(如通过传真发送)只要证明所使用的 传真号码是接收该通知之股东的传真号码即可。

(J) Secretary

秘书

  1. The Secretary shall be appointed by the Board for such time, at such remuneration and upon such conditions as the Board thinks fit, and any Secretary so appointed may be removed by the Board. The person so appointed shall be deemed to be the Secretary fbr the purposes of the Ordinance and these/Vliclcs.

秘书应由董事会按其认为合适的任期、薪酬并在其认为合适的条件委任,而由此委任的任何 秘书均可被董事会免职。由此委任的人士就《公司条例》和本章程细则而言应视为秘书。

Namc(s). Addrcss(cs) and Dcscription(s) of Subscribcr(s)
认购人的姓名或名称、地址及描述

Dated the day of , 2000.

日期:二零零零年 月 日

WITNESS to the above signature(s): 上述签署的见证人:

4练习

  • .请按上文所给出分析方式,分析理解4一节(组织章程细则)内第析条、23条、32 条。分析时,可利用多种划分标识工具,如颜色、空间间隔、符号、高亮等(视文件媒 介而定)。
  • .下面是某一公司之章程细则内赔偿保证部分的翻译,请分析并指出其中不妥之处并作出 自己的翻译。

Subject to provisions of Section 165 of the Ordinance, each Shareholder, Director, and any officer, servant or agent for the time being of the Company shall be indemnified out of assets of ihc Company against any liability incurred by him in the proper and reasonable discharge of his duties in rehtion to the Company in defending any proceedings, whether civil or criminal, in which judgment is given in his favour or in which he is xquitted or in connexion with any application under section 358 of the Ordinance in which relief is granted to him by the court provided fiirther that none of the assets of the Company shall be applied either directly or indirectly in payment of the whole or part of any fine or penalty imposed upon any person by sentence or order of a Court

of Justice.

译文: 在《公司条例》第165条的条文规限下,本公司当其时各股东、董事以及任何官员、佣人或 代理人,可获本公司资产赔偿其因适当及合理履行其与本公司有关的职责时而产生的任何法 律责任,若就其在判决中获判胜诉或获判定无罪或与根据公司条例第358条提出的任何申请 有关且法院批准其寻求济助的任何法律程序(不论是民事或刑事)作出抗辩过程中,前提是 任何本公司资产一概不得直接或间接用于支付法院判决或命令对任何人士判处的任何全部 或部分罚款或罚金。

参考译文: 在《公司条例》第165条的条文规限下,本公司当其时各股东、董事以及任何高级职员、5 雇人员或代理人,若就其在判决中获判胜诉或获判定无罪或与根据《公司条例》第358条我 出的任何申请有关、且法院批准其寻求济助的任何法律程序(不论是民事或刑事)作出抗弗 过程中,因适当及合理履行其与基金有关的职责时而产生的任何法律责任,可从公司资产到 取赔偿,前提是本公司任何资产,概不得直接或间接用于支付法院判决或命令对任何人上关 处的任何全部或部分罚款或罚金。

  • .请将下段《股东大会议事程序》翻译成汉语

PROCEEDINGS AT GENERAL MEEH NGS

  • The quorum for any general meeting shall be 3 Shareholders in person or by proxy and the quorum must continue to be present throughout the meeting.
  • AH business shall be deemed special that is transacted at an extraordinary general meeting and all that is transacted at an annual general meeting except for consideration of the accounts, balance sheets and the reports of the Board and auditors, the election of Directors in place of those retiring and appointing and fix ing the remuneration of the auditors.
  • If within 15 minutes from the time appointed for a meeting, a quorum is not present, the meeting, if convened upon the requisition of Shareholders, shall be dissolved but, in any other case, it shall be adjourned to the same day in the next week at the same time and place, or to such other day, time and place as the EJoard may determine, and if a quorum is not present at the adjourned meeting within half an hour from the time appointed for the meeting, the Shareholders present shall be a quorum.
  • The Convenor shall preside as chairman at every general meeting but if at any meeting he is not present at the time appointed fbr holding the meeting or is unwilling to preside, the Directors present shall choose one of their number to preside as chairman.
  • The Convenor may, with the consent of any meeting at which a quorum is present (and shall if so directed by the meeting), adjourn the meeting from time to time and from place to place, but no business shall be transacted at any adjourned meeting other than the business left unfinished at the meeting from which the adjournment took place. When a meeting is adjourned fbr 30 days or more, notice of the adjourned meeting shall be given as in the ease of an original meeting. Save as aforesaid it shall not be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned meeting.
  • At any general meeting a rcsohition put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands unless a poll is demanded (before or on the dec laration of the result of the show of hands)
  • by the chairman; or
  • by any Shareholder or Shareholders present in person or by proxy and representing not less than one-tenth of the total voting rights of all the Shareholders having the right to vote at the meeting.

Un less a poll is so demanded a declaration by the chairman that a resolution has on a show of hands been carried or carried unanimously, or by a particular majority, or lost and an entry to that effect in the book containing the minutes of proceedings of the Company shall be coliclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of Ihe votes recorded in favour of or against such resolution.

The demand for a poll may be withdrawn.

参考译文:

股东大会议事程序

(1)任何股东大会的法定人数应为亲自或通过代表出席3名成员,法定人数应在会议期间持 续出席。

(2)在特别股东大会和年度股东大会处理的所有事务应视为特别事项,考虑董事会和审计师 账目、资产负债表和报告、选举董事以替代退休董事以及委任和厘定审计师薪酬者除外。

(3)如自会议指定时间起15分钟内,法定人数尚未出席,则会议如在成员请求下召开应解 散,但在任何其它情况下,会议应押后至下一周同一天的相同时间和地点召开,或董省 会可能决定的其它日期、时间和地点,如法定人数H会议指定时间起半小时内仍未出席 续会,则出席成员应构成法定人数。

(4)召集人应作为主席主持各场股东大会,但如在任何会议上,他未在指定举行会议的时间 出席或不愿主持,出席董事应选择他们其中一位作为主席主持会议。

⑸ 在法定人数出席的任何会议同意下,召集人可(以及若经会议指示,应)随时随地押后 会议,但任何事务不得在任何续会上处理,被押后会议上未完成的事务除外。当会议被 押后30天或以上时,则发出续会通知,犹如与召开新会议相同。除上述所订情况外, 毋须发出有关押后或事务将于续会处理的任何通知。

(6)在任何股东大会上提交会议表决的决议应举手表决,(于宣布举手表决结果时或以前) 被如下人士要求投票者除外:

主席;或亲自或通过代表出席且代表不少于所有拥有会议投票权成员总投票权卜分之一的 投票权的任何一名或多名成员。

除非如此要求投票,主席有关决议已藉举手表决通过或一致通过、或经特定大多数通 过或未通过的宣布,和载有基金议事程序记录簿册中表明此意的记项应为该事实的不 可推翻证据,而毋须经记录支持或反对该决议投票的数量或部分证据。

4.自己收集整理一个双语版公司章程资料库。注意:有些网上资料可能存在不甚准确的问题, 在使用时还应格外小心。

 

我们提供的笔译服务始终如一、质量可靠、值得信赖。为帮助客户了解我们的质量,我们可以接受200字以内免费试译。客户拥有绝对的控制权。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

QQ业务客服
QQ翻译交流群
微信号:benzdeng
您好,有任何疑问请与我们联系!