XXX International Logistics Limited
甲方The first party：
乙方The second party:
本着互利互惠的原则，甲乙双方经友好协商就进口货物的运输事宜达成以下协议：With the principles of mutual benefit，the two parties will make an agreement on import transport as following:
1．由甲方委托乙方办理香港进口货物运输业务，甲方承诺委托之货物为合法产品；The first party entrust the second party with import transpotation services from HongKong and the first party must promise that the goods are legal.
2．甲方委托给乙方的货物必须真实申报货物品名、数量、价值、用途等产品，资料必须以书面形式委托给乙方，如因甲方申报不符所造成的所有责任由甲方负责；The first party must provide the the second party with the real information of product’s name,number,value,purpose.all of this information must be represented to the second party in a written form, as a result of discrepancies caused by the first party declaration, the first party will be responsible for all liability.
3．为确保正常报关和办理通关手续，乙方有权对进口运输的货物进行开箱查检。To ensure the regular procedure of declaring, the second party has right to open the box and check the goods.
The first party must promise not to carry cargo consigned flammable, explosive materials and goods prohibited for import by state regulations.
5．甲方托运内容要求更改或取消时，必须书面形式通知乙方，在与乙方操作人员确认可以退件或终止运输方可取消订单； Before checking the content, changing or canceling the transpotation terms, the first party must notify the second party in written form. Changes can be made only with the agreement of the secomd party.
6．如是因战争.台风.地震等人力不可抗拒的自然灾害所产生的货物丢失不予赔偿给甲方外；由于其它任何原因或情况产生的货物损坏和丢失，乙方应在损失产生后5天内以全额现金方式赔偿给甲方。If the products are lost because of the war, typhoon. earthquakes and other human irresistible natural disasters,the second party will never take responsibility. Due to other reasons or circumstances arising from any damage and loss of goods,they will pay 100% compensation for the loss in 5 days to the first party.
In case goods are lost,the second party must notify the first party in 15 days before the date expires, for the first party to give up compensation.
1．运输费用Transpotation expenses（人民币RMB：￥ 17 /KG计价；提货费delivery fee:220元/票，如无需提货，则不用付提货费~如果是发从国外直接发快递到香港公司，要收取一个200元RMB关税/票If no delivery,no payment~if the products are sent from foreign country to HongKong directly, you will pay tariff of 200RMB
此运输费用为全包价格,不可产生其他任何额外费用. This price contains all the transport expenses, may not produce any extra charges预算到达时间需要3天左右。Delivery time – 3 days.
费用支付时间charge for time：货到付款cash on delivery
If both sides want to terminate the contract, one party will notify the other party in written form. Contract can be terminated after comfirmation.
本协议可经双方书面确认通知另一方修改内容，经双方共同签字确认后以签字日期为准立即生效，任何修改或补充内容双方未签字确认前仍按原协议内容执行。This agreement can be modified and become effective only when both parties make an agreement about the content.
四、法律与仲裁law and arbitration
如双方产生法律纠纷并经协商无法达成一致，双方同意委托当地法院调解，仲裁或诉讼解决。If both sides can not produce legal disputes and can not reach agreement by negotiation, both sides agree to commission a local court mediation, arbitration or litigation to resolve.
1．本协议自双方签订日起生效，一单一签，有效期至甲方收货后7日内确认无异议则自动终止，否则自动顺延；This Agreement shall take effect from the date contract is signed by both parties, a single sign, valid until 7 days after receiving confirmation party without objection will automatically terminate, or automatically extended.
2．在协议执行过程中，如双方有何异议，双方应以友好协商的方法解决。如任何一方要终止协议应提前一个月以书面形式通知对方。任何一方须履行协议中未尽事宜并负相应责任。If any different opinions during the execution of the agreement, both sides should use friendly consultations way to reach the aggrement. If any party wants to terminate the agreement,there should be a written notice from one party to another one month in advance. Implementation of the agreement by either party to be held in the outstanding issues and the corresponding responsibility.
甲方公司盖章Company chop： 乙方公司盖章Company chop：
电 话Tel： 电 话Tel：
2011 年 月 日