合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略——某公司《合资经营合同》及《股权购买协议》的翻译报告

合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略——某公司《合资经营合同》及《股权购买协议》的翻译报告 

Study on Features, Principles and Strategies of Chinese-English Translation of Contracts -with the Translation of a Company’s Joint Venture Contract and Share Purchase

Agreement as an Illustration

摘要

近年来,中外经贸往来日益频仍,与此同时,中英文合同起草与翻译的需求 也大幅增加,这为从事中英双语翻译的译员提供了广阔的施展空间,但同时也对 译员提出了巨大的挑战。合同类文本属于法律英语范畴,是专业性较强的一个门 类,倘若仅仅运用翻译普通英语的经验方法去进行合同翻译,势必会出现不规范 甚至是错误的情况。而从目前的实际情况来看,专门从事合同类文本翻译的译员 并不多,合同类文本的翻译质量也参差不齐,这与一些译员不懂得如何运用合同 类文本的翻译原则及策略不无关系,因此笔者选取了合同类文本翻译作为研究对 象。

该报告以某公司《合资经营合同》及《股权购买协议》的翻译为例,着重探 讨合同类文本汉英翻译的特点、翻译原则以及翻译策略。该报告共分为四个部分。 第一部分简要介绍合同类文本的语言特点;在第二部分,笔者结合具体实例阐述 了中文合同英译时应当遵循的翻译原则;在第三部分,笔者根据自身的实践经验 介绍了几种较为实用的合同英译的翻译策略及方法;在第四部分,笔者简要总结 了进行合同类文本汉译英研究的现实意义。本文主要采用了实例分析的研究方 法,所总结出的翻译原则、翻译策略及方法具有一定的实际参考价值,可操作性 较强,希望对从事合同汉译英的译者有所启发与帮助。

关键词:合同汉译英;合同的特点;翻译原则;翻译策略

ABSTRACT

In recent years, economic and trade communication between China and other parts of the world has become increasingly frequent, leading to a larger demand for translating various contracts. This huge market has brought not only more opportunities for but also unprecedented challenges to translators. As part of legal translation, contracts9 translation is very professional and differs from the translation of other types. At present, translators who specialized in contracts, translation are not many enough, in addition, some translators do not understand how to apply useful translation principles and strategies to contracts, translation, not all translation texts achieve a certain standard. Therefore, contracts9 translation is chosen for research in this project.

By taking the translation of one company’s Joint Venture Contract and Share Purchase Agreement as an example, this report focuses on features, translation principles and strategies of Chinese-English translation of contracts. This report can be divided into four parts. In the first part, a brief introduction of linguistic features of contracts is given. In the second part, some translation principles that should be followed in translating contracts are introduced with some examples chosen from the project. In the third part, some practical translation strategies and methods of translating contracts are put forward with the translation experience of the author. In the fourth part, values of research on Chinese-English translation of contracts are proposed. Because the report covers a large number of examples chosen from the two contracts mentioned above, the translation principles and strategies concluded are practically valuable to translators who are engaged in Chinese-English translation of contracts.

Key Words: Chinese-English Translation of Contracts; Features of Contracts;

Translation Principles; Translation Strategies

目 录

引言 8

第一章 合同类文本的语言特点 9

第二章 中文合同英译应遵循的翻译原则 11

第三章 中文合同英译的翻译策略和方法 19

3.322常用的电子词典 23

3.4查阅平行文本 23

  • 平行文本概述 23
  • 查阅平行文本的作用 23
  • 平行文本的使用方法 24

第四章 研究合同类文本汉英翻译的意义 25

结语 26

附录1译文 28

附录2原文 121

Acknowledgements 188

致谢 189

 

引言

近年来,中外贸易往来日益频繁,随之带来了大量的合同翻译需求。目前, 合同翻译业已成为了一个比较独立的翻译门类,也不乏进行合同翻译研究的学 者、译员。然而,目前大部分研究都将侧重点放在合同英汉翻译上,这与该领域 对英译汉需求量大于汉译英需求量有密切关系。但是,我们应当注意到,随着中 方地位在国际贸易往来中的大幅提升,越来越多的合同需由中方起草并由中方翻 译,因此,合同汉译英理应得到足够的重视。正是基于上述原因,笔者选取了合 同文本汉译英作为研究对象。

本文以某公司《合资经营合同》及《股权购买协议》的翻译为例,主要分析 合同类文本汉英翻译的相关问题。本文首先探讨合同类文本的显著特点,作为下 文提出相关翻译原则及策略的依据;随即提出合同类文本汉译英所应遵循的翻译 原则以及较为实用的翻译策略;最后简要说明该项研究的现实意义。希望本文提 出的观点对从事合同文本汉英翻译实践的译员有所帮助。

 

第一章合同类文本的语言特点

在长期的发展和实践中,商务合同形成了自己特有的语言使用特点,在词汇 选择、句法结构和篇章建构方面均有其独特性。本文主要探讨合同类文本汉英翻 译的原则及策略,但首先必须讨论合同的语言特点,这是因为合同类文本属于法 律英语的范畴,具有一些异于普通英语的典型特征及一定的程式化要求,如果不 了解合同的特点,盲目按照翻译一般文章的方法进行合同翻译,必然会出现大量 的不规范现象,也势必会影响到所译合同的法律效力。因此,在进行合同翻译之 前,必须要对中文合同与英文合同各自所具有的语言特点进行研究分析,努力把 握英汉合同之间的异同,并在此基础上总结出实用的翻译原则及翻译策略,只有 这样才能做到准确而地道地翻译。

  • 中文合同的语言特点

由于该翻译项目为合同汉译英,合同由专业人士以汉语书写而成,合同撰写 人是否严格遵照中文合同的书写要求来编写合同,译员无法干涉,译员只要对相 关专业知识有所了解,能够清楚地阅读文本并正确理解合同,便可以进行翻译; 而且,笔者认为译文应当符合译入语读者的语言习惯,该翻译项目为合同汉译英, 因此应当着重分析英文合同的语言特点,所以对中文合同的特点分析不作为本章 的讨论重点。

总体来说,中文合同具有语言精练,措词严谨,专业性强,程式化程度高等 特点。对于以汉语为母语的译员来说,除一些专业性较强的词汇及程式化程度较 高的词句之外,清楚明白地理解合同内容通常难度不大。例如笔者通过通篇阅读 研究该翻译项目,发现准确地理解本合同内容并不困难,所遇到的一些难理解的 专业词汇、句式也都能够通过查阅书籍、浏览网页、寻求老师帮助等方式得到正 确的解答。

  • 英文合同的语言特点

对于合同汉译英来说,语言上的难点主要出现在英语表达上,因此在进行翻 译之前,译员必须对英文合同的语言特点有所掌握。陶博(Preston M. Torbert) 在《法律英语:中英双语法律文书制作》一书中对法律语言的主要特征作了如下 十个方面的总结:L经常使用常用词汇的不常用的含义;2.经常使用曾经常用 但现在已很少使用的古代英语和中世纪英语的词汇;3.经常使用拉丁语单词和 短语;4.使用一般词汇表中不会有的古法语及法律法语中的词汇;5.专门术语 的使用;6.行话的使用;7.经常使用官样文章用语;8.刻意使用具有可变通含 义的词汇和短语;9.力求表述准确;10.冗长性、保守性和精确性(陶博:2004, 3)o合同作为一种典型的法律文书,具有法律语言的多种特征,通过阅读一些典 型的合同文本,笔者发现上述法律语言的特征在合同类文本中基本都有所体现。 本文主要从词汇与句法两个方面简述英文合同的典型特征。

  • 英文合同的词汇特征

李克兴曾在其著作《法律翻译理论与实践》一书中总结了法律英语的典型词 汇特征,即:(1)使用形式如普通词汇但并无普通词汇意义的法律词汇;(2)频 繁使用当代普通英语中极少使用的古旧词汇;(3)频繁使用拉丁词或短语;(4) 大量使用大众词汇中比较陌生的法语词;(5)大量使用专业术语;(6)经常使用 法律行话;(7)经常使用正式词汇;(8)故意使用意义含糊的词语;(9)常用数
码表格式结构的语言表达复杂的法律概念;(10)大量使用配对词、三联词以表 达单一的法律概念(李克兴:2007, 27)0通过阅读典型的英文合同,笔者发现 了与上述词汇特征相符合的几个特点。

  • 英文合同的句法特征

就句法特征而言,英文合同具有句子冗长,句式表达多样化,语序变化大, 对短语及从句多采用插入法、调序法,惯用被动语态,常用倒装语序,定状语位 置灵活性以及时态确定性等特点。

  • 中英文合同的异同点

了解中英文合同语言的异同点有助于译员正确地进行语言风格的转换,使译 文更加符合译入语读者的阅读习惯,更贴合译入语的语言风格。

为了简洁明了地列明日口英合同的异同点,笔者制彳作了以下表格:
合同语言中文英文
不同点词汇(1)尽量避免使用同义 词

(2)主要以动词描述行 为主体的行为

(3)用词正式,但基本 都是现代汉语通用 词

(1)常见同义词连用现 象

(2)常用名词化结构代 替动词

(3)常用普通英语中基 本不再使用的古体 词

句法(1)惯用主动语态

(2)状语位置比较固定

(3)注重“意合”,往往 将大量定语罗列于 中心词之前

(1)惯用被动语态

(2)状语位置较为灵活, 多以插入语成分出 现

(3)注重“形合”,常用 定语从句

格式如汉语地址的表述遵循 “从大到小”的顺序格式如英语地址的表述遵循 “从小到大”的顺序格式
相同点用词特点用词正式、准确,专业化程度高
句式特点句式较长,且都有一些模式化的句型,如汉语中有“鉴 于”条款,在英语中则表述为“Whereas…”
语言风格措词严谨,行文正式化程度高

上述异同点都是译员在翻译时不可忽视的,中英合同之间的不同点尤其需要

译员注意,只有将这些差异体现出来并进行正确的转换,最终译文才有可能达到 “地道”的效果。

第二章中文合同英译应遵循的翻译原则

合同类文本是程式化程度较高的一类文本,在翻译的过程中,译员不能单凭 主观臆断,无所根据地发挥主观能动性,随意地“创新”译法,而是要根据合同 类文本所固有的特点,遵循一定的翻译原则进行翻译。不难想象,在合同类文本 翻译需求量极大的当下,若是每个译员都我行我素,独辟蹊径,摒弃前人总结的 合理化原则,便会出现翻译混乱的局面。根据第一章所述特点,笔者总结了较为 适用于合同文本汉英翻译的原则,并以之为指导,较为顺利地完成了该项目的翻 译任务。因此,笔者认为以下原则在翻译合同类文本中具有一定的适用性。下面 便通过列举分析该翻译项目中的实例来证实各项原则在合同类文本汉英翻译中 的适用性。

  1. 1忠实性原则

忠实性原则是进行合同翻译时最重要的原则。合同涉及合同各方的权利、义 务关系,经各方签署后或者当一定条件满足时便会产生法律效力,能够引发不同 程度的法律后果。忠实于原文要求译员必须严格无误地进行语言转换,切不可曲 解原文而按照自己的理解去翻译。译员还应确保将原文信息毫无遗漏、亦无添加 地转换为目标语言,每一处细节都不应缺失。较为正规合理的合同中不会出现没 有意义的内容,因此译员无论采取何种策略或手段,都应当将合同内容无一遗漏 地翻译成目标语言,以使目标语读者能获得与源语读者同样正确、同样完整的信 息。在该项目的翻译过程中,笔者始终将忠实性原则放在首位,根据所得出的译 文内容基本可以还原出原文内容。

例1

原文:批准与登记:全体卖家与该公司应已向相关审批机关取得了订立、执 行与履行本协议所需的各项许可(该等许可已经分别具有、一直保有充分效力与 作用;上述批准不要求改动本协议与其附表、合资公司《合资经营合同》或者新 版《章程》的条款),包括但不限于下文所列的各项批准、登记与申报:

译文: Approval and Registration: the Sellers and the Company shall have obtained from the relevant Approval Authorities all licenses required for the entry into, and enforceability and performance of this Agreement (each such license having been, and remaining, in full force and effect, and no such approval requires the alteration of the terms of this Agreement, its Schedules, the Joint Venture Contract or New Articles of Association of the JVC ) which include but not limited to those approvals, registrations and filings set out below:

“分析:在例1中,原文中括弧之内的内容是对正文中“各项许可”所作的解 释说明,可以看做是句子主体的一个插入成分,如果将这个部分剔除不译,不会 影响句子主体部分意思的表达,但是这样就属于不忠实于原文的翻译了。遵照忠 实性原则,又兼顾原文句子格式,笔者采取了顺译法,在译文中也使用括弧括将 解释说明性的内容表述出来。由于忠实性原则是合同翻译最为重要的原则,笔者 在整个项目的翻译中都力争做到忠实,由于篇幅有限,仅举上述一例作为说明。

  1. 2准确性原则

准确是法律语言的灵魂和生命,是法律语言的基本风格,也是法律翻译的首 要原则(刘迎春:2008)0作为法律文书中的一类典型文本,合同翻译也必然符 合法律文书翻译的基本要求。合同包括合同各方的重要信息,很多信息都会影响 到合同方的经济利益,倘若译员误将这些重要信息译错,无法准确地传达正确的 信息,必然会引起严重的经济纠纷。因此笔者认为,在进行合同翻译时,如果遇 到可能会引起经济纠纷的翻译问题时,一定要尝试与合同起草者取得沟通,宁可 译得不尽如人意,也要保证译对、译准。

准确性原则在本文中有多处体现,例如在翻译文件名称、机构名称时,笔者 查找了权威译法,使用其准确的用法而不是自己创造的译法;又如在整个翻译过 程中,笔者时刻警惕,避免出现错误的拼写或错误的语法,将原文中的重要数据、 名称也都核对数遍,以保证翻译的准确性。在完成整个项目的翻译之后,笔者又 进行了两次错误检查,最终保证没有低级错误出现,确保译文内容的准确性。

  • 遵循先例的原则

合同是一类程式化程度较高的文本,经过多年的发展,各国都已形成一套固 定的合同撰写模式,译员几乎没有自我创新的机会,更不应该随意地“自我发挥”。 在合同翻译中,遵循先例可以避免版本过多易生歧义的现象,从而保证合同的权 威性与统一性。此处主要讨论专有名词以及特定机构名称的翻译原则。例如在该 翻译项目中,出现了许多国家机构及中国法律的名称,这些名称多数有其官方的 权威译法,在这种情况下,译员便应该遵循先例,查找早已有的权威用法,而不 应该自己创译。此外,在翻译这类词语时,还要严格遵循一致性原则,一致性原 则在本章2.5节有专门陈述,在此不作讨论。

下面所列名称,译员均已通过多种途径找到相关权威译法,并且在该项目的 翻译过程中,严格按照遵循先例的原则翻译了这类名称。

例2

商务部Ministry of Commerce of the PRC
中国国际经济贸易仲裁委员会(“贸 仲”)China International Economic and Trade

Arbitration Commission (6 CIETAC, )

中国公认会计准则Generally Accepted Accounting

Principles of the PRC (GAAP)

国家外汇管理局State Administration of Foreign Exchange (SAFE)
中国人民银行the People’s Bank of China
国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission of the PRC (NDRC)
中国国家工商行政管理总局State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China (SAIC)
《中华人民共和国反垄断法》Anti-Monopoly Law of the People’s Republic of China
农村信用合作社Rural Credit Cooperative

 

  • 简洁性原则

在法律文书中有一个隐性的推定——避免赘言推定(陶博:2004),这就意 味着法律中每一个词语都是有用的,没有一个词语是不必要的,这一条推定的本 质是法律文本中每一个词语都是有意义的,都反映着立法者的意图。作为一种典 型的法律文书,合同类文本也应当符合这条推定,因此在翻译中要尽量做到简洁。

古体词的使用便是一个力求实现简洁化的例子。诸如hereof, thereon, hereunder这类古体词不仅具有简化文本语言,避免上下文内容过多重复的作用, 而且具有语义范围明确,联想意义较少的特点,因而运用这类词语不仅可以收到 语义表达准确、避免歧义的效果,而且能够体现法律的庄严性、严谨性。在该翻 译项目的翻译中,译员适当地运用了这类古英语词汇,达到了简化文本语言的目 的,下面举几例加以说明:

例3

原文:16.5商业性:各方同意,本协议与其引发的义务和关系及与本协议相 关的协议均属于商业性质;本项仲裁条款现明示:凡适用于任何仲裁裁决或据之 作出的任何判决之执行与履行的主权豁免,均予放弃。

译文:16.5 Commercial: The Parties agree that this Agreement and the obligations and relationships resulting herefrom and the agreements related hereto are commercial and this arbitration clause expresses that sovereign immunity that applies to any arbitral award or the enforcement and execution of any judgment thereon shall be waived.

分析:在该句的翻译中,译员使用了 herefrom, hereto, thereon三个古英语单 词。”herefrom”意为”由此”,”hereto”意为”至此,在此之上“,“thereon”意 为“在其上”。此句如果不用上述三词,则应翻译为“The Parties agree that this Agreement and the obligations and relationships resulting from the Agreement and the agreements related to the Agreement are commercial and this arbitration clause expresses that sovereign immunity that applies to any arbitral award or the enforcement and execution of any judgment made on the basis of the arbitral award shall be waived.”该译文中斜体部分的内容与例3所给出的译文中的三个斜体单 词分别对应,显而易见,用”herefrom”替指”from the Agreement”,用”hereto” 替指 “to the Agreement”,用 “thereon”替指 “made on the basis of the sovereign immunity”,不仅消除了赘言现象,而且使句子变得紧凑、条理。 〜

例4

原文:该公司任何地方的各种性质与种类的全部财产与资产,包括:(i)房 地产与建筑物及其上固定附着物;

译文: All property and assets of the Company of every nature and kind and wheresoever situated, including (i) the real estate and the buildings and fixtures located thereon;

分析:在该句的翻译中,译员使用了 wheresoever和thereon两个古英语单词。 “wheresoever”与“wherever”意思相同,但语气更强,是表示方位的副词,在该 句的翻译中,表示“任何地方”。“thereon”是“在其上”的意思,在上述翻译中 代指“on the real estate and buildings”,倘若不用thereon,而直接将句子翻译为 “All property and assets of the Company of every nature and kind and wheresoever situated, including (i) the real estate and the buildings and fixtures located on the real estate and buildings;^^则使句子显得冗长,而且多个名词重复也给人以一种混乱 的感觉。

从例3、例4可以看出,在合同中使用以“here/there/where+介词”结构为特 征的古英语单词,可以避免在同一个句子中对相同词语作不必要的重复,从而使 整个合同严谨、简洁,可读性更强。因此在进行汉英合同翻译中,应熟练掌握这 类词语的使用方法,从而达到简化合同语言的效果。

但需注意,这里所指的简洁性,并不是要求合同翻译要像普通文体翻译一样, 在同一句话里要避免同时使用同义词或近义词来表达同一个意思。在合同中,使 用同义词是一种比较常见的现象,尽管将同义词或近义词并列使用会使行文显得 繁琐,但是合同语言属于法律语言,有其特殊性。这一点也符合李克兴所总结的 法律英语的第十条词汇特点:大量使用配对词、三联词以表达单一的法律概念。 王佐良和丁往道认为,“并列使用同义词可以把意思表达得更明确”(1999,77), 翁凤翔则认为,“任何法律语言的简化都必须以语言不会引起误解或多种解释为 前提”(2002,123)。因此在合同翻译中,使用多个同义词并列来表达同一个意思, 可以有效消除歧义,维护合同的独解性尊严,避免责任纠纷。下面举几例加以说 明:

例5

原文:以下各方于201X年[月 日]订立本股权购买协议(本“协议”),

译文:This Share Purchase Agreement (this “Agreement”) is concluded as of [ ] 20IX by and between the following Parties.

分析:本例中“by and between”的用法便属于同义词或近义词并列。只用 “by”可以交代出“该股权购买协议是由各方共同订立的”的意思,但是“between” 的使用,还反映出了各方当事人之间的合约缔约人关系,两词并列使用更加贴切 原文意旨。

例6

原文:据此,事先未经其他各方书面同意,任何一方不得出让或转让其在本 合同项下的全部或部分义务或权利,亦不得在该等权利上设定任何产权负担或者 准许该等权利上存立任何产权负担;如有任何上述转让行为或试图作出上述转让 的行为,均属于无效,本合同另有规定的除外。

译文: Accordingly, no Party may, without the prior written consent of the other Parties, assign or transfer all or any of its obligations or rights hereunder, or create or permit to subsist any Encumbrance over such rights and any such assignment or attempt thereat shall be null and void, unless otherwise stipulated in this Contract.

分析:在法律英语中,经常用两个或者三个意思相近或相同的赘词构成一个 短语来表达本来只需一个词就能表达的概念,比如例6中所用的“null and void”, 即便是替换为“void”也基本上不会影响原意,但是这类配对词基本上已经成为 一类法律英语惯用短语,也正是这类词汇的使用使得法律语言异于普通语言的特 征尤为显著。

  1. 5 一致性原则

这里所指的一致性,不仅指用词的一致性,还指合同格式的一致性,下面分 别举例说明。

  • 用词的一致性

一致性是法律起草的“黄金法则”。在法律的起草过程中,应避免以下情况: 使用两个或者两个以上的未明确定义的词语提及同样的事物,或者用未定义的方 式使用已定义的词语或者术语,或者使用未定义的一个词语或术语谈及两种不同 的事物,这些都违背了一致性的法则,一致性表达意味着每一个词语基本上都以 一贯的含义使用。在一部法律或者其他的法律文件中,两次或多次出现的同一词 语应具有相同的含义。刘法公曾提出“译名的同一律原则”,即在法律翻译中, 为维护同一概念或术语内涵法律上的一致性,某一术语一经使用则不能随意改 变,也不能随意使用同义词或近义词来表达同一个概念。

合同是规约合同各方责任与义务的正式法律文件,在用词上更加应当保持一 致性,以避免被不法分子利用,为各方造成不必要的经济损失。下面举两例加以 说明。

例7

原文(1):每一卖家以及买方均应对其他各方或该公司的保密信息保密,不 得在本协议所拟用途的范围以外使用之或向任何第三方披露之;但在该公司业务 的常规运作过程中可以使用或披露该等保密信息,前提是不会对该公司造成任何 损害。

译文 (1): Each Seller and the Buyer shall keep the Confidential Information of the other Parties or the Company confidential, and shall not use it or disclose it to any third party for any purpose other than as contemplated by this Agreement, except if such use or disclosure is made in the Ordinary Course of Business of the Company and does not cause any damage to the Company.

原文(2):任何一方没有履行上述义务或约定,由此造成对方按照第9.1. 条规定终止本协议的,未履行方应当支付违约鳍偿金,金额为XX,000欧元(大 写:XX万圆整)。

译文 (2): If such failure has occurred on either Party’s side and is the cause for termination of this Agreement by the other Party in accordance with Article 9.1, the failing Party shall have to pay liquidated damages amounting to EURO XX,000 (in words: EURO XX Thousand).

分析:“damage”作名词的时候,有“损害,破坏,损失”等意思,其复数 形式为“damages”。而同时“damages”本身又是一个合同术语,意为“赔偿金”。 原文(1)句末出现了 “损害” 一词,在翻译时使用“damage”的单数或复数形 式,都不会对这句话的译文有所影响。但是在本合同的其他章节出现了 “赔偿金” 的字样,如原文(2),应当使用“damages”。如果表示“损害”之意时也使用 “damages”,很容易产生误解。因此在本文中,“damages”只表示“损害赔偿金”, 而不应作为”damage (损害)”的复数形式出现。

例8

原文:审计标准:各方同意,为进行第3.3条所述的审计,该公司应当以中 国公认会计准则为基础,并采用与买方另行约定的编制方法编箱将由该公司提供 的账册和会计方及开展第三轮审计(如有)的审计师准客的财务报表。

译文: Audit Standards: The Parties agree that for the purpose of the audits described in Article 3.3, the books to be delivered by the Company and the financial statements to be prepared by the Accountant and the auditor performing the Third Audit (if any) shall be compiled based on the PRC GAAP subject to the compilation method agreed upon separately with the Buyer.

分析:合同中“编制”与“编制方法”通常可以有两种译法,一种是译为 “compile” 与 “compilation method”,另一种是译为 “prepare” 与 ^preparation method”。在同一份合同中,只要做到通篇一致,不论采取上述哪种译法都是正 确的,但是在例8中,出于避免混乱模糊的考虑,“编制”与“编制方法”二词 只能译为“compile” 与 acompilation method”。在普通英语中,”prepare” 一词 只有“准备”的意思,“编制”之意一般只用在合同语言中。例8中在同一句话 里同时出现了 “编制”与“准备”两词,如果将“编制”译为“prepare”,将“准 备”也译为”prepare”,译文便是”Audit Standards: The Parties agree that for the purpose of the audits described in Article 3.3, the books to be delivered by the Company and the financial statements to be prepared by the Accountant and the auditor performing the Third Audit (if any) shall be prepared based on the PRC GAAP subject to the preparation method agreed upon separately with the Buyer.“ 米 取回译法进行检验便会发现,读者将“prepare”理解为“准备”或是“编制”, 都不影响句子的意思,但是这样的意思却是与合同本意大相径庭的。因此,在本 合同中,凡是”编制”一词均译为”compile”,而译文中凡是”prepare” 一词均 表示“准备”。只要译员在翻译过程中始终遵循用词一致性原则,即便是遇到这 种容易产生歧义的词,也不会使译文混乱,让读者不知所云。

  • 合同格式的一致性

合同是一种正式性程度较高的文本,对行文格式的要求较高。通过查阅大量 英文原版的平行文本,笔者发现合同各条款名称一般有两种书写格式:第一种是 将每一条款名称中每个单词的首字母大写,如将“前言”译为“Preamble”,将 “第15条 不可抗力”译为“Article 15 Force Majeure”;第二种是将条款名称中 各个单词全部以大写形式书写,如将“前言”译为“PREAMBLE”,将“第15 条不可抗力”译为“ARTICLE 15 FORCE MAJEURE”。原则上讲,这两种书写 方式都正确,只要同一份合同文书中采取通篇一致的书写格式即可。笔者认为, 上述第二种书写格式使行文更加规整,更显正式,故在本合同翻译时通篇采取了 各条款名称全部大写的书写方式。

  • 6正式性和规范性原则

作为一种具有法律效力的文件,合同类文本有其约定俗成的撰写格式,虽则 严格遵循合同规范格式进行合同编写不属于译员的任务,但是译员在翻译时难免 会遇到英汉合同格式转换的问题。英汉合同有着各自的格式要求,在进行翻译时, 译员切不可盲目对译,忽视两种语言间的格式差别,否则即便语言功底再好,这 样的译本在精通译入语合同写作的人看来,也必定会显得“驴唇不对马嘴”(即 行文格式与行文内容不符)。

合同用词必须规范、正式,不能口语化。一般认为,商务英语合同是正式化 程度最高的一种文体,在词语选择方面主要表现为用词正式规范、专业性强和准 确严谨。在进行该项目翻译前,笔者研究了一些典型平行文本的词语选择特点, 搜集了一些正式程度较高的词,并在翻译时适时地使用了这些词语,下面举一例 说明。

例9

原文:本合同有效期内,各名中方投资人均有一项选择权,有权按照下文第 13.3条所提及的公式将其在合资公司内的任何或全部股权卖出并售予XX (下称

“卖出选择权”),XX有义务按照下文第13.3条所提及的公式购买该等股权。

译文: During the term of this Contract, each of the Chinese Investors shall have an option, and be entitled to put and sell any or all of his shares in the JVC to XX (hereinafter referred to as “Put-Option”) and XX shall have an obligation to purchase said shares in accordance with the price formula referred to in Article 13.3 below.

分析:如果将上例中的斜体部分分别替换为”have the right to”及”according to”并不影响句子的意思,但是正式程度却大大降低。“have the right to do”及

“according to”都是口语化程度较高的词组,可以用于一般性文体,但是对于合 同却不适用,正是大量正式化程度较高的词语组合在一起,才使得合同整体的正 式性程度大幅提高。因此在本文的翻译中,笔者尽量避免使用口语化的词语,而 选用了大量在普通英语中看起来过于正式的词语,如:使用“encumbrance”而 不用”burden”表示”负担”,使用”adopt a resolution”而不用”pass a resolution” 表示“通过一项决议”。

  1. 7发挥译员主观能动性的原则

无论翻译何种文本,译者都难免会遇到找不到最佳的对应译法的情况,这时 就需要译员充分发挥自己的主观能动性。当然,发挥译员主观能动性不是说译员 可以凭借自己的主观臆断胡译、乱译,而是应当在进行充分的调查与查证之后有 根有据地创译。在该项目的翻译过程中,笔者也遇到了类似的问题,下面举一例 加以说明。

例10

原文:全体卖家保证自交割日起该公司有权继续使用荡却国用72OOX B]XXXXX[200XB]XXXXX号《土地使用权证》反扬房权证邛字第XXXXXX号, 扬房权证邛字第XXXXXX号和扬房权证郝字第XXXXXXXXXX号的《房屋所有权 证》项下的主要厂房至少5 (五)年。

译文:The Sellers warrant that the Company is entitled to continue to use the main plants under No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X B) and No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X B) granted by Hanjiang District of Yangzhou City, as well as No. XXXXX Certificate of Ownership of Premises, No. XXXXX Certificate of Ownership of Premises and No. XXXXX Certificate of Ownership of Premises granted by Hanjiang District of Yangzhou City for at least 5 (five) years from the Closing Date.

分析:该句的难点在于“扬邢国用” 一词该如何翻译。笔者首先分析了 “扬 邛国用”的意思,‘’扬”代表“扬州市”,“郝”代表’邓江区”,“国用”则代表 “国家使用”,这是中国特有的一种标注官方文件的方法,通过查找一些资料, 笔者发现有人将“扬帮国用”这类词直接译为“YHGY”,但是这种译法并不权 威,而且这种译法必定会让英文读者不明不白。随后笔者寻求了老师的帮助,老 师给出的参考译文为:”No. XXXXX Use of State-owned Land Certificate granted by Hanjiang District of Yangzhou City (200X B)^,这种译法虽然较长,但是确是准 确无误的,因此笔者最终决定按照这种方法来翻译“扬邛国用”。另外,该句中 出现了《土地使用权证》及《房屋使用权证》两个证书名称,但是通过查找,笔 者发现这两个证书并没有统一的官方译法,但是在由中华人民共和国国土资源部 发布的中英对照版的《中华人民共和国土地管理法》中出现了 “土地使用权”及 “房屋使用权”二词的译法,即“Right to the Use of Land”及”Ownership of Premises”,而由全国科学技术名词审定委员会审定公布的“土地使用权”一词 则译为“Right in Land Use”,可见这两个词并没有形成唯一固定的用法,只要具 备“land”、“use”及“right”这三个关键词就不会影响意思的表达。而“……证 书” 一般都译为“Certificate of……”,因此笔者最终决定将上述两个证书名称分 别译为”Certificate of Right in Land Use”及”Certificate of Ownership of Premises 综上所述,最终得出上述译文。

本章所述的七项翻译原则并不是孤立的,而是相互配合、互为补充的,译员 应当综合运用上述各项原则进行翻译。但由于该报告研究内容有限,并不能穷尽 合同汉译英所适用的全部原则,笔者希望在日后的翻译实践中逐步完善适用于合 同翻译的原则。

 

第三章中文合同英译的翻译策略和方法

上一章节已经介绍了较为适用于合同文本汉译英的翻译原则,但翻译原则主 要起到一种指导性的作用,译员主要凭借自身对各项原则的内化理解来加以运 用,在实际翻译过程中仅仅遵循上述原则并不能完全保证翻译的质量,笔者认为 在实际翻译过程中,还应配合一些可操作性较强的翻译策略和方法,将翻译原则 与翻译策略有机结合、共同运用,从而最大限度地提高翻译质量。本章将详细介 绍一些在翻译实践过程中行之有效的翻译策略和方法,希望能对从事合同翻译的 译员有所启示。

  • 直译为主,意译为辅

合同文本正式性程度高,使用语言规范、直白,基本不会使用文学语言惯常 使用的修辞手法,因此主要以直译法进行翻译,但是例如在遇到中英文惯用格式 差异很大,需要格式转换时,就会用到意译法。因此在翻译合同文本时,不应拘 泥于只使用直译这一种翻译方法,而应当运用以直译为主,以意译为辅的翻译策 略。

  • 直译

直译法是一种既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法,是在非文学翻 译中使用最为普遍的翻译方法。采用直译法可以使译文尽量地达到忠实于原文、 保持译文准确等目的,即上一章节所述的忠实性原则及准确性原则。合同语言往 往比较直白,一般情况下都可以采取直译法,在进行合同翻译时,首先应分析是 否能将其直接翻译成类似结构的译文,如果在结构和意思上都没有问题,采用直 译最好,下面举例说明:

例1

原文:本协议签署日起,任何荚家不得就关于出售全体卖家或该公司的任何 股权或任何业务或任何资产(但常规运作中的资产出售或本协议准许的其他情形 除外)的任何交易均(买方以外的)左何文直接或间接性地毋求、提出或怂恿其 提出任何问讯或提议、与其讨论或谈判、应其提供任何非公开性质的资料、或考 虑其提出的任何问讯或提议是否可取、或与其达成任何协议。

译文: As from the Signing Date hereof, no Seller shall, directly or indirectly, solicit, initiate, or encourage any inquiries or proposals from, discuss or negotiate with, provide any non-public information to, or consider the merits of any inquiries or proposals from, or enter into any agreement with, any Person (other than the Buyer) relating to any transaction involving the sale of any shares of the Sellers or the Company or the sale of the Business or any of the Assets (other than a sale of Assets in the Ordinary Course or as otherwise permitted in this Agreement).

分析:原文的句子看起来十分冗长,结构复杂,但是只要仔细阅读,就会发 现这个长句的结构十分清晰,找出原文的主谓成分便可将原句简化为:“卖家不 得就……交易向任何人征求、提出……,向其提供……,考虑……处理合同 中这类句子时,可以采取直译法,仅仅作一些语序调整并按照英文表达习惯适当 地使用插入成分及从句,便可以将原文意思表达清楚,尽量达到对等的效果。 3.1.2意译

意译法也称为自由翻译,是一种只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方 法,主要应用于原语与译语体现出巨大文化差异的情况下。合同文本是一类程式
化程度较高的文本,且中英文合同在许多方面都是相通的,所以合同文本基本上 不选用意译法。但是在一些中英文格式差异较大的情况下,则应当选用意译法, 这样可以避免“中英混搭”,即以中文格式表达英文内容或以英文格式表达中文 内容的不协调表达,从而使译文符合译入语语言使用习惯,使译文更加规范化, 这也符合第二章所述的“正式性和规范性”原则。下面举一例说明:

例2

为保留原始格式,故将材料一、材料二的开篇部分分别以截图形式呈现如下: 关于成立“

中外合资经营公司“

股权购买协议“ 江苏xx数控机床有限公司.

之“

 

 

最终译文的截图如下:

Joint Venture Contracts
for tlie Establishment of the^

Sitio-foreign Equity Joint Wnhire Company*
Jiangsu XX CNC Machine Co., Ltd.
between^

XXXXXX. Ltd.
Singapore –

+j
and.^
Mi Xx/Pan X/x ,
Xuan Xx / Dou Xx I*

分析:如果按照直译法将标题中的“缔约各方:”译为”AU parties concluding the Agreement:”,译入语读者在理解原文内容上丝毫没有问题,但是会削弱这份 合同的正式程度,也不符合英文合同的格式要求。通过阅读平行文本,笔者发现 正式的英文合同通常都用“between…and…”短语来连接合同相关方,因此笔者 在翻译两则材料的标题时,都使用了 “between…and…”短语。此外,考虑到译 入语的行文格式习惯与中文不同,笔者将标题内容的先后顺序作了适当调整。在 此例句的翻译中,意译法的使用使得译文符合上一章节所述的“正式性和规范性” 原则。可见,在这种情况下,意译法比直译法更加合适。

  1. 2建立术语表

商务合同通常充斥着大量的商务专业术语及法律专业术语,在一些针对性较 强的商务合同中,还会出现一些科技、机械等领域的专业术语,比如该翻译项目 中便出现了大量的商务术语、法律术语以及一些机械术语。对于一般的译员来说, 同时精通多个领域的专业知识几乎是不可能的,而合同翻译恰恰为译员提出了这 样一个要求。在进行该项目翻译时,笔者便遇到了专业术语繁多这样一个问题, 但是通过分类建立术语表,这个问题便迎刃而解了。

  • 术语表的作用

笔者认为,在翻译实践中通过建立术语表主要可以起到以下两个作用:

第一,确保译文的一致性。在简短的合同中,出现的专业术语有限,译员仅 靠短时记忆也基本上可以将全文的专业术语以准确一致的目标语言翻译出来。但 是实际上译员要翻译的合同往往都是几万字的大合同,在翻译任务量巨大的情况 下,译员无法一次性地将合同全部译完。在这种情况下,由于术语繁多,加之译 员的记忆水平毕竟有限,若是不分类建立术语表,合同译文极有可能无法满足一 致性的翻译原则,这样必定会使合同的专业性及权威性降低,也必定无法满足客 户的要求。

第二,建立自己的语料库,为今后作同类翻译省时省力。专业译员在工作时 会经常遇到同类型的翻译任务,比如合同类翻译任务。虽然各个合同不尽相同, 但是作为程式化程度较高的一类文本,合同中的许多词汇、句型都大同小异,虽 然译员在完成翻译任务时,脑中都会留下一些专业术语的译法,但是译员日常所 接触的信息十分庞杂,难免在下次遇到时会忘记或者记错自以为曾经记住的内 容。常言道:好记性不如烂笔头。在信息化程度较高的当今,译员当然不必再像 从前那样做书面笔记,但是建立完善自己的术语表、做好电子笔记可以帮助译员 留住“记忆”、充实“头脑”,从而提高工作效率。倘若译员在每次翻译时都能够 分类建立术语表,将所遇到的专业术语总结分类,当再次遇到同类文本时,便可 以参照之前总结好的术语表,从而可以节省翻阅书籍或浏览网页的时间,更加高 效地完成翻译任务。

  • 建立术语表的方法

笔者认为通过以下四个步骤便可以快捷准确地建立起一份实用的术语表,即 建立一个空白Excel文档——根据实际需要为各工作表命名——将遇到的术语分 门别类输入不同的工作表内一保存所建Excel文档留待补充、查找。

在该项目的翻译过程中,笔者是这样操作的:首先,通读合同全文,同时将 不同的专业术语以及自己不太了解的词语标记出来,根据内容将Excel文档中的 工作表分别命名,将所遇到的术语分门别类地输入不同的工作表中;然后,通过 阅读以英语为源语的平行文本、进行网络搜索、查阅相关书籍等方式将这些术语 查找出来,对应输入已建立的Excel表格,形成对照格式;最后,在着手进行翻 译时,随时打开Excel表格进行参照。下面便是笔者所作术语表的截图:

图一:商务术语

 

图二:法律术语

1健裁庭|arbitral tribunal
~2~司法管辖权;jurisdictim
3保护令a prutectib urder
4主权豁免sw-reign immunity
5印花税stamp duty
6所得税income duty
7不可抗力_J fore, majeure
8滞纳金fine for paying late
9

 

图三:机械术语

1蟠机床numerically controlled forging machinery
2数控激光机械nuinerically controlled laser-based machinery

3

 

在此次翻译实践过程中,笔者借助术语表的便利之处,大大提高了翻译的效 率与准确性,也使得通篇的术语都能够保持一致,符合一致性的翻译原则。因此, 笔者建议在翻译任务量大、专业术语繁多的情况下,可以通过建立术语表的方法 来协助翻译,提高翻译效率,保证翻译质量。

3.3使用电脑辅助翻译工具

目前的翻译任务基本都需要在电脑上完成,这给熟悉Office软件基本操作的 译员带来了一些便利,尤其是在能够连接互联网的情况下,本节主要介绍两种借 助于个人电脑的辅助翻译工具。

  • 利用因特网辅助翻译

因特网辅助翻译现已得到了广泛的应用,在译员的翻译实践中发挥着不可小 觑的作用。本节主要介绍利用互联网辅助翻译的优点以及使用注意事项,希望能 够给不懂得如何充分利用网络资源来辅助翻译的译员有所启示。

  • 利用因特网辅助翻译的优点

运用丰富的网络资源,可以帮助译员弥补知识方面的不足,提高翻译的效率。 因特网资源无穷无尽,译员在这里能马上找到几乎所有专业所有语言的知识,这 能为翻译创造许多便利,而且这些资源都是最及时最当下的,更新速度非常快。 谷歌与百度都是当前使用十分便捷的搜索引擎,可以帮助译员搜集国内外的材 料。此外还有许多专业性较强的门类网站,例如http://www.legaltranz.com/是一 个关于法律英语翻译的网站,收录了很多国内外的法律知识与权威翻译; http:www.fortunechina.com/businessenglish 是《财富》杂志电子刊下设的商务英 语专栏,提供了很多商务英语知识。通过利用因特网浏览器的收藏功能,可以将 这些好的网站收藏起来,在今后使用时就可以随意抽调出来,不仅能够大大缩短 译员用来查找资料的时间,还能帮助译员丰富自己的知识库,积累更多更专的翻 译材料。

  • 利用因特网辅助翻译的注意事项

译者应当注意,互联网是把双刃剑,它在为译员提供各种便利的同时,也会 掺杂一些虚假甚至是错误的信息,因此译员应当提高甄别信息的能力,对互联网 上的信息不能盲从盲信,而应本着“扬弃”的态度,取互联网服务之精华,去互 联网信息之糟粕,让互联网更好地为翻译服务。

在此次翻译中,笔者从互联网查询功能中受益匪浅,同时笔者也没有盲目信 从互联网的所有信息,而是遵循“信息提取——信息验证”两个步骤来运用互联 网信息的。笔者建议译员在平时的翻译中,应当养成善于通过互联网查找资料、 善于收藏权威的门户网站的习惯,充分利用互联网的便利为翻译服务。

  • 运用电子词典

本节所说的电子词典指的是可以安装在电脑上并与互联网联通的电子词典 程序软件。下面便简要介绍使用这类电子词典的优点,同时也为译员推荐几个权 威且便捷的桌面电子词典。

  • 使用电子词典的优点

在进行翻译时,固然可以使用纸质词典,但是由于时间紧迫、所译内容专业 性强等原因,笔者不推荐使用传统纸质词典。目前,可以安装在个人电脑上供译 员使用的电子词典种类繁多,收录内容齐全,分类专业,内容更新速度快,可以 令译员更加快捷、高效地查词。而且只要能够联网,许多电子词典便会自动搜罗 网络资源,给出丰富的释义,并且有原版英文的句式供译员参考,有的还附带百 科解释,可以让译员更充分地理解原文的意思。

332.2常用的电子词典

比较常用的电子词典主要有灵格斯词典、金山词霸、有道词典和朗文当代高 级词典等,这几部电子词典基本囊括了上述的电子词典所具有的优点,而且权威 性也较高。译员可以考虑在自己的电脑上安装一至三个电子词典,在翻译时多词 典同时查词可以提高用词的准确性。

在本次翻译实践中,通过利用灵格斯词典和有道词典,笔者的翻译效率和翻 译质量都有所提高。因此,笔者建议译员在翻译诸如合同文本之类的非文学翻译 时充分利用电子词典辅助翻译,以提高翻译质量与效率。

  1. 4查阅平行文本
    • 平行文本概述

平行文本是指与原文内容相关的资料,一般需要选择译入语言的资料,如果 能查找到中英文对照资料更好,平行文本资料可以来源于网络、书籍、报刊等, 但是一定要确保其权威性和典型性。

  • 查阅平行文本的作用

通常情况下,在进行专业性较强的非文学翻译之前,译员都要查找所要翻译 材料的平行文本进行研究学习,这是因为在翻译过程中,要使语言清晰、有说服 力,并且符合语言习惯,就必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不 是坚持原作的表达模式。研习平行文本,可以使译员充分熟悉所翻译资料的类型、 风格、句式等,还能够填补自己在该领域专业知识方面的空白,从而使译员在进 行实际翻译时能够做到游刃有余。

  • 平行文本的使用方法

在翻译实践中对平行文本的使用应当贯穿整个翻译过程,因为在一般情况 下,不同文本所包括的内容以及文本容量都不尽相同,一篇文本可能会对翻译实 践的第一章节的翻译起参照作用,但第二章节的内容可能需要到另一篇平行文本 中查找。这就需要译员广搜集,多查找,勤研习,争取借助平行文本的参考作用 将文本翻译得更忠实、更准确、更规范。

以该翻译项目文本为例,项目中两篇合同的标题分别为《股权购买协议》与 《合资经营合同》,因此需要寻找英文版的《股权购买协议》与《合资经营合同》。 通过查找,笔者发现类似的文本很多,因此笔者从中挑选了比较权威的几篇加以 阅读。通过阅读平行文本,笔者对股权购买的相关知识有了更好的了解,甚至解 决了一些疑难词汇的翻译。例如文本中有一项条款为“其他”,在普通英语中, 一般译为“Others”,但是通过查阅多篇平行文本,笔者发现,在由英语国家起 草的正式的英文合同中,“其他”通常表述为“Miscellaneous”,因此笔者采取了 这种译法。

综上所述,在翻译自身并不十分熟悉的内容时,译员应当充分利用平行文本 的参考价值,认真查找、耐心学习并模仿权威平行文本,尽量降低译本与相关平 行文本的差别度。

本章所述的各项翻译策略都是笔者在翻译实践中运用过,并且验证过是行之 有效的。与第二章所述的各项翻译原则一样,上述各项翻译策略也并不是孤立的, 而是需要译员根据自身的翻译需要与不同的翻译要求进行合理搭配、综合运用 的。然而,上述几项翻译策略仅仅是基于本次的翻译实践,仍然有许多其他翻译 策略可能会对合同汉译英有所帮助,笔者希望在今后的翻译实践中继续进行总结 占至 7U 口 0

 

第四章研究合同类文本汉英翻译的意义

本文列举分析了大量合同翻译实例,并提出了较为实用的翻译原则及翻译策 略,笔者认为该项研究主要有以下三点现实意义:

4.1使合同翻译更加规范化

应大量的合同翻译需求,许多译员都加入了合同翻译的队伍,其中不乏一些 专业的合同起草与翻译人员,但往往由于这类专业人才供不应求,大量的“夕卜行” 译员也在从事合同翻译,而这正是导致合同翻译不规范的主要原因。本文所提出 的翻译原则与翻译策略都比较简明易行,对于合同翻译经验不丰富的译员来说会 有一定的指导意义。如果译员在进行合同汉译英时能够遵循上述原则及策略,就 能尽量避免低级的合同英译错误,从而更加规范地进行合同汉译英。

  1. 2帮助译员提高翻译效率

对于缺少合同翻译经验的译员来说,要想在短时间内摸索出正确的翻译方法 和策略是比较困难的,而客户留给译员进行合同翻译的时间通常有限,译员几乎 没有时间和精力依靠自己来总结出一套系统完整的翻译原则及策略供自己在翻 译时使用。而本文所总结的翻译原则及策略是经过笔者的亲身翻译实践验证了的 可行性较强的原则及策略,如果进行合同汉译英的译员在翻译时能够遵循本文所 提原则,必定会提高其翻译效率。

4.3与计算机技术结合,提高计算机辅助汉英翻译的质量

随着计算机技术的发展与翻译需求的增多,计算机辅助翻译的便捷性与快捷 性使之越来越受追捧。目前的机器翻译在一些相对限定的专业领域,如科技文献、 法律文书、工业专利、说明书等已经得到推广,产生了巨大的社会效益和经济效 益。机器翻译市场化的主要障碍在于目前机器翻译系统在译文质量上无法满足用 户的需求。目前较为成熟的机器翻译系统都侧重于英汉翻译,而汉英机器翻译存 在空白,仅存的一些汉英翻译系统所得出的翻译结果也都不尽如人意。

合同属于法律文书,是一种限定性较强的专业文本,具有相对固定的语言特 征,因此研发合同类文本汉英翻译的计算机辅助翻译软件具有一定的可行性。通 过研究大量的合同类文本,进行分类汇总,建立合同专用词汇、句式的术语库, 通过翻译人员与计算机软件开发人员的合作,较为完善的合同类文本汉英翻译软 件便有可能问世。本文所总结的术语、翻译原则及翻译策略都对此类研发具有一 定的参考价值,但毕竟研究内容有限,所能提供的参考内容也十分有限。笔者认 为如果能够以合同类文本汉英翻译与计算机辅助翻译的结合作为一个契机,深入 进行更多其它专业领域的计算机辅助翻译软件系统开发,定会大大提高翻译的质 量与效率,从而在一定程度上解决目前翻译人员供不应求的现状。

 

结语

随着中外商贸往来的频繁与中国国际贸易地位的提升,中方在起草合同方面 掌握了越来越多主动权,而作为一类程式化程度较高的文本,合同起草与翻译是 有规律可循的。而且就目前的现实情况来看,专门从事合同类文本翻译的译员并 不多,一些对合同翻译知之甚少的译员也夹杂在该领域翻译的队伍中,导致合同 类翻译质量参差不齐。基于上述考虑,在该项目的翻译实践中,笔者通过列举并 分析大量实例,总结出了一些适用于合同类文本汉英翻译的原则及策略,通过运 用这些翻译原则及策略,笔者较为顺利地完成了该项目翻译。

该报告第一章简要归纳总结了合同类文本的语言特点,并从中文合同的特点 与英文合同的特点两方面分别加以说明,为下文提出合同类文本翻译的翻译原则 及翻译策略提供了依据,做好了铺垫。在第二章中,笔者根据自身的翻译实践, 提出了七点适应于合同文本汉译英的翻译原则,即忠实性原则、准确性原则、遵 循先例的原则、简洁性原则、一致性原则、正式性和规范性原则,以及发挥译员 主观能动性的原则。笔者结合了大量翻译项目中的实例对上述翻译原则一一进行 了阐述,因此该报告所提的各项翻译原则具有一定的典型性。在第三章中,笔者 主要提出了四点实践性较强的翻译策略和方法,包括直译为主、意译为辅的翻译 策略,建立术语表的翻译方法,使用电脑辅助翻译工具的翻译方法,以及查阅平 行文本的翻译方法。笔者自身的翻译实践经验证实了上述翻译策略和方法在具体 的翻译实践中确实是行之有效的,且可操作性较强,相信会对从事合同文本汉译 英的译员,甚至是从事其他领域翻译的译员有所启发与帮助。在第四章中,笔者 对研究合同类文本汉英翻译的现实意义进行了简要总结,主要有三点:一是使合 同翻译更加规范化;二是帮助译员提高翻译效率;三是与计算机技术结合,提高 计算机辅助汉英翻译的质量。

本文所述的各项翻译原则与翻译策略并不是孤立的,而是彼此配合、互为补 充的,译员在使用时应当灵活运用。但由于上述原则及策略是基于该翻译项目的 翻译内容而总结得出的,因此笔者所总结的翻译原则及策略或许有不完整之处, 仍待完善与补充,仅希望本文所提出的几点翻译原则及策略对从事汉英合同翻译 的译员有所启发与帮助。

 

参考文献

[1]傅伟良.对外经济合同英文写作国].北京:石油工业出版社,1999.

[2]葛亚军.英文合同[M].天津:天津科技翻译出版公司,2008.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]李克兴.法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2007.

[5]刘川等.英文合同阅读与翻译国].北京:国防工业出版社,2010.

[6]刘相东等.现代汉英词典(新版)国].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[7]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J],中国翻译,2005 (3): 81-84

[8]屈文生,.法律英语核心术语:实务高阶国].北京:清华大学出版社,2008.

[9]谭载喜.奈达和他的翻译理论[J].外国语,1989 (5): 28-35.

[10]陶博.法律英语:中英双语法律文书制作国].上海:复旦大学出版社,2004.

[11]王辉.英文合同解读:语用、条款及文本范例加].北京:法律出版社,2007.

[12]王建.影响法律英语翻译的因素[J].中国科技翻译,2003(16):1-5.

[13]张法连.法律英语翻译中的文化因素探析[A].中国翻译,2009(6): 48-52.

[14]周立人.动态等值理论在商务英语翻译中的应用[J].国际商务研究,2000(1): 59-63.

[15]周燕等.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004(11): 29-32.

  • Black, Henry Campell. Black’s Law Dictionary. Fifth Edition[M], West Publishing Company, 1979.
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Application[M], London: Routledge, 2011.

 

附录1译文

材料一译文

SHARE PURCHASE AGREEMENT
between

XXXXXX. Ltd.

Singapore
and

Mi Xx/ Cheng Xx/ Pan Xx
Gao Xx/ Xuan Xx/ Dou Xx
Meng Xx/Wu Xx/ Zhang Xx
Zhu Xx/ Yang Xx/ Liu Xx
Xu X/ Wang Xx/ Huang X

He Xx/YeXx/ Ni Xx

Lu Xx/ Chen Xx/ Chen Xx People’s Republic of China

Date: [ ] 2012

Share Purchase Agreement

This Share Purchase Agreement (this “Agreement”) is concluded as of [ ]

2012 by and between the following parties:

  • Ltd., a company duly incorporated and existing under the laws of X, with its legal address at X X Road # XX Bank of China Building, Singapore (XXXXXX).

-hereinafter referred to as the “Buyer”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the People’s Republic of China (“PRC”)numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Building XX, X, X No.XX, XRoad, XX District, X, Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “‘Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XXX, Building XX, No.XX, X Road, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “SellerX”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X Street, X, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC

-hereinafter referred to as the “SeHerX”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X Street, X, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC

-hereinafter referred to as the “‘Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XXX, Building XXX, X, No.XXX, X Road, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XXX, X, X, XX Subdistrict, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XXX, Building XX, X, X, No.128, X Road, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “‘Seller X”

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XXX, Building XX, X, No.XXX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XXX, Building XX, X, No.XXX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XXX, Building XX, X, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • X, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XXX, Building XX, X, No.XXX, X Road, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “SellerX”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X, XX Subdistrict, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XXX, Building XX, X, No.XX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X Road, X, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room X, Building XXX, X, No.XX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XXX, Building XX, Guanghuayuan, X, No. XXX X Road, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”-

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XXX, Building XX, X, No. XX, X Road, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “SeHerX”-

and

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XXX, Building XX, X, No. XXX Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC;

-hereinafter referred to as the “Seller X”- The individuals listed in No. (2) to (22) above are hereinafter referred to collectively as the “SeHers” and each as a “Seller”. The Buyer and each Seller are hereinafter referred to collectively as the “Parties” and each as a “Party”.

In this Agreement, unless the context otherwise requires, and in addition to those capitalized terms specifically defined elsewhere in this Agreement, all capitalized

terms shall have the meanings ascribed to them in the Schedule “Definitions” of this Agreement.

PREAMBLE

  • Whereas, XXX CNC Machine Co., Ltd. (the “Company”) is a limited liability company duly established and existing under the PRC Laws. The main business of the Company is the manufacture and distribution of numerically controlled forging machinery, numerically controlled laser-based machinery, complete set of equipment and component parts in connection therewith as well as processing of sheet materials.
  • Whereas, the Sellers hold X% of the equity interest of the Company.
  • Whereas, subject to the terms and conditions of this Agreement the Sellers wish to transfer the equity interests as stipulated in Article 2.2 below in the Company (the “Purchased Shares 9) to the Buyer.
  • Whereas, the Buyer, being an indirectly wholly owned subsidiary of XXX XXX (“XXX Group”), agrees to acquire the Purchased Shares from the Sellers under the terms and conditions hereof. XXX Group agrees to issue to the Sellers the irrevocable and legally binding Guarantee Letter attached as Schedule Preamble (D); and
  • Whereas, upon acquisition of the Purchased Shares, the Company shall be transformed from a domestic limited liability company into a Sino-foreign equity joint venture company (the “JVC”)

NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants and agreements set forth herein, the Parties hereby agree as follows:

  • CORPORATE STATUS
    • Company: The Company is a domestic limited liability company duly incorporated and existing under the PRC Laws, with its registered address at XX Industrial Park, Yangzhou City, Jiangsu Province, PRC. The Company has been registered with the commercial register at the XX District Administration for Industry and Commerce under the registration number XXXXXXXXXXXXXXX. The registered capital of the Company amounts to RMB XO, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) and has been paid in full.
    • Current Shareholding Structure: The Sellers hold 100% of the shares in the Company. The shares held by the Sellers individually and their respective nominal amounts in RMB are as follows:
SellerSellerSharesNominal amount
No.in %in RMB

 

1XXxx.xxXX,XX0,000
2XXXXX,XOO,000
3XXXXX,XOO,000
4XXx.xxX,XXX,000
5XXXX,XOO,000
6XXXX,XOO,000
7XXx.xxX,XX0,000
8XXx.xxX,XXX,000
9XXx.xxXXX,000
10XXx.xxXX0,000
11XXx.xxX,XXX,000
12XXx.xxXX0,000
13XXXXXXX0,000
14XXx.xxXX0,000
15XXXXOO,000
16XXX.XXXXX,000
17XXX.XXXXX,000
18XXXXOO,000
19XXXXOO,000
20XXX.XXXX0,000
21XXXXOO,000
TotalxooX0,000,000

 

  • PURCHASED SHARES
    • Purchase and Sale: Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Sellers hereby sell the Purchased Shares to the Buyer, and the Buyer hereby accepts such sale (the “Transaction”). The Purchased Shares sold include all ancillary rights attached thereto, including but not limited to the rights to collect any undistributed profits from any periods prior to the Closing Date. The transfer of the Purchased Shares shall take effect on the Closing Date. As of the Closing Date, the Buyer shall assume all rights and obligations the Sellers have in connection with the Purchased Shares. The Sellers shall lose all such rights and obligations in connection with the Purchased Shares as of the Closing Date.
    • Breakdown of Purchased Shares: Subject to the terms and conditions of this Agreement, the percentage of the shares to be transferred by each Seller individually and their nominal amounts in RMB is listed below:
Seller No.SellerShares

in %

Nominal amount in RMB
1XXXX.XXXX,XX0,000
2XXXXX,XOO,000
3XXXXX,XOO,000
4XXx.xxX,XXX,000
5XXXX,XOO,000
6XXXX,XOO,000
7XXx.xxX,XX0,000
8XXx.xxX,XXX,000
9XXX.XXXXX,000
10XXX.XXXX0,000
11XXx.xxX,XXX,000
12XXx.xxXX0,000
13XXx.xxXX0,000
14XXx.xxXX0,000
15XXXXOO,000
16XXx.xxXXX,000
17XXx.xxXXX,000
18XXXXOO,000
19XXXXOO,000
20XXX.XXXX0,000
21XXXXOO,000
TotalxooX0,000,000

 

  • Shareholding Structure: Upon the completion of the Transaction, the Company shall be transformed from a domestic limited liability company to a JVC. Further, the Buyer shall hold X% shares in the Company and the remaining X% shares in the Company shall be held by the following individual shareholders (the “Individual Shareholders^^):
Seller No.SellerShares

in %

Nominal amount in RMB
1XXxx.xxXX,XX0,000
2XXXXX,XOO,000
3XXXXX,XOO,000
4XXx.xxX,XXX,000
5XXXX,XOO,000
6XXXX,XOO,000
7XXx.xxX,XX0,000
8XXx.xxX,XXX,000
9XXX.XXXXX,000
10XXx.xxXX0,000
11XXx.xxX,XXX,000
12XXx.xxXX0,000
13XXXXXXX0,000
14XXx.xxXX0,000

 

15XXXXOO,000
16XXx.xxXXX,000
17XXX.XXXXX,000
18XXXXOO,000
19XXXXOO,000
20XXx.xxXX0,000
21XXXXOO,000
TotalxooX0,000,000

 

  • Joint Venture Contract:the Buyer and the Individual Shareholders have concluded a Joint Venture Contract which is attached as Schedule 2.4.
  • VALUE OF THE COMPANY
    • Agreed Company Value: The Parties acknowledge and confirm that as of the Signing Date the agreed value of the Company was RMB X,XXX,000,000 (SAY X BILLION X HUNDRED AND X MILLION YUAN) (” Agreed Company Value”). The Parties agree that the Agreed Company Value, subject to the adjustment in accordance with Article 3.3, is confirmed as the value of X% of the shares in the Company and as the basis of determination of the purchase price of the Purchased Shares under Article 4 hereof.
    • Specific Conditions: The Parties acknowledge and confirm that the Agreed Company Value is subject to the assumption that any and all of the following specific conditions are fulfilled:
      • The Cash/Debt-Balance as of the Economic Effect Date is RMB XXX, 000, 000 (SAY X HUNDRED AND X MILLION YUAN).
      • The Company will make RMB XX, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) capital expenditure investments from X 1, 20XX to X 30, 20XX and such investment is duly recorded in the balance sheet of the Company. For the purpose of determining the Cash/Debt Balance as of the Economic Effect Date, it is understood by the parties that the unpaid amount under any contract relating to such capital expenditure investment shall be considered as part of Debt.
      • The Working Capital of the Company as of the Economic Effect Date will not be lower than XX% of the Company’s turnover during the 12-months, period preceding the Economic Effect Date.

The Parties agree that the Agreed Company Value shall be adjusted downward by any amounts in shortage resulting from the failure to meet one or more of the above conditions and upward by any amount in excess resulting from meeting and over-performing the condition mentioned under Article 3.2.1 above.

  • Closing Audits: The Sellers shall ensure that the Company makes a full count of its stocks on the final day of the month in which the Certificate of Approval has been issued by the MOC (“First Audit Base Date”) and, within 10 (ten) Business Days thereafter, delivers its books prepared as of the First Audit Base Date to an international accounting firm appointed by the Buyer (the ‘ Accountant 9). Within 40 (forty) to 50 (fifty) Business Days from the date of the receipt of said books, the Accountant shall prepare and deliver to the Sellers* Representative and the Buyer a statement of the balance sheet and profit and loss statement of the Company prepared as of the First Audit Base Date (“First Audit Statement9). Based on the First Audit Statement, the Parties shall negotiate and confirm the Agreed Company Value and the total book value of net assets of the Company (“Net Asset Value”) as of the First Audit Base Date through signature of the First Letter of Confirmation which shall be binding on the Parties. From the final day of the month during which the First Letter of Confirmation was signed (“‘Economic Effect Date”)a second audit shall be conducted relating to the period between the First Audit Base Date and the Economic Effect Date. The Sellers shall ensure that, within 10 (ten) Business Days from the Economic Effect Date, the Company delivers its books prepared as of the Economic Effect Date to the Accountant. Within 20 (twenty) Business Days from the date of the receipt of said books, the Accountant shall prepare and deliver to the Seller9s Representative and the Buyer a statement of the balance sheet and profit and loss statement of the Company prepared as of the Economic Effect Date (“Second Audit Statement”), setting forth (i) the amount of assets and the amount of liabilities which should be set forth on a balance sheet of the Company, (ii) the Cash/Debt-Balance of the Company, (iii) the capital expenditure investment made by the Company from 01 X 20XX to 30 X 20XX, (iv) the turnover of the Company during the 12-months, period preceding the Economic Effect Date, and (v) the amount of Working Capital as at the Economic Effect Date. Based on the Second Audit Statement, the Parties shall agree through consultations on the Agreed Company Value and the Net Asset Value as of the Economic Effect Date through signature of the Second Letter of Confirmation. If the Parties cannot agree on the Second Letter of Confirmation within 15 (fifteen) Business Days of the receipt of the Second Audit Statement, the Agreed Company Value and the Net Asset Value as of the Economic Effect Date shall be determined through a third audit (“Third Audit”) to be performed by an international accounting firm which shall be appointed by the Chairman of the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) Shanghai Sub-Commission and the cost of which shall be shared equally by the Sellers and the Buyer. In such case, the Second Letter of Confirmation shall be signed by the Parties based on the results of the Third Audit which shall be final and binding on the Parties. The Parties shall, and shall cause the Company to, allow all necessary or reasonable access to the Company’s Books and Records, and to provide all necessary assistance to the

Accountant and to the auditor performing the Third Audit (if any) to enable the above audits to be completed in the periods stated above.

The Parties confirm that they will use their best efforts to achieve that the above second audit shall be conducted by the same batch of personnel as those conducting the first audit.

  • Audit Standards: The Parties agree that for the purpose of the audits described in Article 3.3, the books to be delivered by the Company and the financial statements to be prepared by the Accountant and the auditor performing the Third Audit (if any) shall be compiled based on the PRC GAAP subject to the compilation method agreed upon separately with the Buyer. The audits will be performed in accordance with the above-mentioned compilation method and standard auditing procedures including but not limited to the procedures and requirements listed in Schedule 3.4, unless agreed upon otherwise by the Parties.
  • Economic Transfer of the Purchased Shares to the Buyer: The Parties agree that as of the Economic Effect Date, the Buyer shall take over control of the operations of the Company and exercise the shareholder’s rights as a majority shareholder in all aspects. As a result, notwithstanding Article 7.1, the economic effects of the transfer of the Purchased Shares to the Buyer shall take effect between the Parties as of the Economic Effect Date.
  • No Effect on Other Rights: The determination and adjustment of the Agreed Company Value in accordance with the provisions of Article 3 shall not limit or affect any other rights or causes of action either the Buyer or the Sellers may have with respect to the representations, warranties, covenants and indemnities in its favour contained in this Agreement.
  • PURCHASE PRICE
    • Total Purchase Price: On the basis of the Agreed Company Value as of the Signing Date, the Parties agree that the total purchase price for the Purchased Shares (the “Total Purchase Price 9) is RMB XXX, XXX, 000 (SAY X MILLION AND X HUNDRED X THOUSAND YUAN ONLY), subject to adjustment in accordance with Article 3.3 and Article 4.3.

4.2 Breakdown of Total Purchase Price: The respective part of the Total Purchase Price for each Seller (the “Respective Purchase Price 9) is stated as below:

Seller No.SellerRespective Purchase Price in RMB
1XXXX,XX0,000
2XXX,X00,000
3XXX,X00,000

 

4XXX,XXX,000
5XXX,X00,000
6XXX,X00,000
7XXX,XX0,000
8XXX,XXX,000
9XXXXX,000
10XXXX0,000
11XXX,XXX,000
12XXXX0,000
13XXXX0,000
14XXXX0,000
15XXX00,000
16XXXXX,000
17XXXXX,000
18XXX00,000
19XXX00,000
20XXXX0,000
21XXX00,000
TotalX0,000,000

 

The Parties agree that the Respective Purchase Price shall become the final purchase price (the “Final Purchase Price”) with respect to the respective Seller, on condition that no adjustment of the Agreed Company Value is necessary based on the closing audits described in Article 3.3.

  • Adjustment of Purchase Price: The Parties agree that in case of any adjustment of the Agreed Company Value in accordance with Article 3.3, the Total Purchase Price and the Respective Purchase Prices shall be adjusted on a pro-rata basis in accordance with the adjustment of the Agreed Company Value. In the event of such an adjustment, the adjusted amount of the Respective Purchase Price shall become the Final Purchase Price with respect to the respective Seller. In the event of any relative stipulations required by the PRC Laws or Approval Authorities, the Parties shall execute such additional documentation and apply for and obtain such additional permits as are necessary to effect the adjustment to the Total Purchase Price and the Respective Purchase Prices.
  • PAYMENT

Subject to the condition that the Closing has occurred and each and all of the Sellers have duly opened their own bank account and registered with the competent SAFE for the purpose of receipt of the Respective Purchase Price, the Buyer shall pay the Respective Purchase Price to each respective Seller in EURO and in one installment within 90 (ninety) days from the Closing Date (or subject to any other agreement reached hereunder). The date of remittance shall be deemed as the date of payment. The EURO amount payable by the Buyer shall be such EURO amount as is the result of settlement of that RMB amount determined under Article 4 hereof in accordance with the intermediate exchange rate between EURO and RMB as announced by the People’s Bank of China on the date of payment.

  • PRE-CLOSING COVENANTS OF THE PARTIES
    • Conduct of Business Prior to Closing
      • During the Interim Period, each Seller will cause the Company to conduct the Business in the Ordinary Course.
      • Without limiting the generality of Article 6.1.1, each Seller shall ensure that the Company:
    • will not enter into any transaction which will harm the substantial interests of the Company without consent of the Buyer;
    • will enter into any agreement which is outside the normal operation of the Company and is directly associated with the strategic development of the Company, only after prior consultation with the Buyer;
    • will grant any general increase in wages, salaries, bonuses or other remuneration of Employees or implement any new corporate employee benefit plan or make amendments to the terms of any such existing plans, only after prior information to the Buyer and providing the Buyer with the opportunity to raise opinions and make suggestions;
    • will not cancel or reduce any of its existing insurance coverage.
      • Without limiting the generality of Article 6.1.1, each Seller shall cause the Company to:
    • maintain the Assets in normal state of repair and condition;
    • maintain all Books and Records in a usual, regular and ordinary manner;
    • provide the Buyer with annual accounts for 20XX (and 20XX, if Closing has not occurred by then), compiled in accordance with PRC GAAP and the compilation method separately agreed with the Buyer;
    • use its best efforts to preserve intact the current business organization of the Company, keep available the services of the Employees and maintain good relations with the suppliers, customers, creditors, distributors and all other Persons having business relationships with the Company consistent with past practices and safeguard the Company’s good will.
      • Without limiting the generality of Article 6.1.1, each Seller shall not:

(a) adopt or permit the adoption of any shareholder’s resolution of the Company regarding:

  • the liquidation of the Company;
  • any amendment to the existing Articles of Associationof the Company (other than changes made in accordance with this Agreement);
  • any transformation of the legal form of the Company;
  • the declaration and/or payment of dividends or other distribution resulting in a reduction of the capital surplus, statutory reserve fund and undistributed profits below the levels as of 30 X 20XX as shown in the Historical Financial Statements.
    • Preparation of Closing

In order to prepare and facilitate the Closing, the Sellers shall take the following actions:

  • The Sellers shall ensure that from the Signing Date on, the Company delivers to the Buyer monthly accounting reports compiled by the Company in accordance with its usual practices in the past and conform to its book entries.
  • From the Economic Effect Date to the Closing Date, the Sellers shall appoint a representative of the Buyer as a member of the Company’s Board of Directors and shall ensure that the Company:
  • books its economic activities in accordance with PRC GAAP and the compilation method agreed separately with the Buyer;
  • allows a team of representatives of the Buyer to install themselves on the Premises of the Company, the costs of the team to be borne by the Buyer;
  • takes no material action without prior consultation with said team;
  • provides all relevant information to said team upon its request; and
  • upon objection by said team, postpones the relevant actions until the newly established Board of Directors taking over the matters after Closing.
    • Actions to Satisfy Closing Conditions

Where fulfilment of any Closing Condition requires a Party9 s active involvement or assistance, or where a Party is capable of preventing its fulfilment, that Party shall use its best efforts to facilitate relevant Closing conditions to be satisfied in a practicable circumstance as soon as possible. The Parties shall use utmost reasonable efforts to cooperate with each other, and provide each other with all documents, information and assistance which can be reasonably expected of the Parties to provide, to satisfy the Closing Conditions. Nothing shall, however, require the Buyer to accept any conditions of, or obligations required by competent competition authorities if merger control approval would only be granted by such competition authority under such conditions or obligations. The Buyer shall use its best efforts to cooperate to provide the relevant information and materials as requested by the competition authority.

  • Request for Consents

In order to complete the Transaction, each Seller will use its best efforts to obtain or cause to be obtained, prior to Closing, all consents, approvals and waivers that are required by the terms of the contracts to which the Company is a party. The Buyer will co-operate in obtaining such consents, approvals and waivers.

  • Filings and Authorizations

Each of the Sellers and the Buyer, as promptly as practicable after the execution of this Agreement, will (i) make, or cause to be made, all filings and submissions under all Applicable Laws applicable to it, that are required for it to consummate the purchase and sale of the Purchased Shares in accordance with the terms of this Agreement, (ii) use its commercially reasonable efforts to obtain, or cause to be obtained, all authorizations necessary or advisable to be obtained by it in order to consummate such transactions, and (iii) use its commercially reasonable efforts to take, or cause to be taken, all other actions necessary, proper or advisable in order for it to fulfil its obligations under this Agreement.

The Parties shall ensure to, at the latest within 15 (fifteen) working days after issuance of the Second Letter of Confirmation in accordance with Article 3.3 hereof, duly undergo the relevant formalities for change of registration information in relation to the transfer of the Purchased Shares with the competent administration for industry and commerce and also collect the revised business license.

The Sellers represent and warrant that the Company will duly handle all government procedures for the transfer of the Purchased Shares, in accordance with the time line and sequence agreed with the Buyer and in close coordination with the Buyer. The Buyer shall cooperate timely and actively. They further agree to ensure that the revised business license of the Company stating that the Company has been transferred into a JVC will only be issued after the Parties have signed the Second Letter of Confirmation.

  • Exclusive Dealing

As from the Signing Date hereof, no Seller shall, directly or indirectly, solicit, initiate, or encourage any inquiries or proposals from, discuss or negotiate with, provide any non-public information to, or consider the merits of any inquiries or proposals from, or enter into any agreement with, any Person (other than the Buyer) relating to any transaction involving the sale of any shares of the Sellers or the Company or the sale of the Business or any of the Assets (other than a sale of Assets in the Ordinary Course or as otherwise permitted in this Agreement).

  • CONDITIONS OF CLOSING
    • Conditions of Closing for the Benefit of the Buyer: Closing is subject to the following conditions being satisfied at or prior to Closing, and the conditions are for the exclusive benefit of the Buyer and may be waived – in whole or in part – by the Buyer:
      • Signing of Documents: the Sellers have duly signed

this Agreement, the Individual Shareholders have all signed the Joint Venture Contract and the New Articles of Association which are attached as Schedule 4.3(2) to the Joint Venture Contract of the JVC.

  • Approval of Shareholders’ Meeting: the Shareholders9

Meeting of the Company has adopted unanimous resolutions approving (i) the Transaction, (ii) the signing of necessary documents for completion of the Transaction, and (iii) each Seller has waived its respective pre-emption right relating to the Purchased Shares of the other Sellers.

  • The Parties have signed the Second Letter of

Confirmation as stated in Article 3.3.

  • Approval and Registration: the Sellers and the

Company shall have obtained from the relevant Approval Authorities all licenses required for the entry into, and enforceability and performance of this Agreement (each such license having been, and remaining, in full force and effect, and no such approval requires the alteration of the terms of this Agreement, its Schedules, the Joint Venture Contract or New Articles of Association of the JVC ) which include but not limited to those approvals, registrations and filings set out below:

  • receipt of the approval letter issued by the NDRC or its local counterpart approving the Transaction;
  • receipt of the approval letter and the Certificate of Approval issued by the MOC or its local counterpart approving the terms of this Agreement, its Schedules, the Joint Venture Contract and the New Articles of Associationof the JVC;
  • receipt of the revised Business Licenseissued by the competent AIC with a term of 50 (fifty) years and stating that the Company has been transformed into the JVC and is jointly owned by the Buyer and the Individual Shareholders; and
  • any of the above approvals or registration or any documents or forms signed by either Party as required by the Approval Authorities shall not, in any way, vary the terms or conditions of this Agreement, its Schedules, the Joint Venture Contractor the New Articles of Association or impose any additional terms or conditions, without the prior written consent of the Buyer. However where necessary to make any amendments as required by the Approval Authorities, the Parties shall consult actively with each other and confirm whether to agree with such amendments, so as to satisfy the Closing Conditions, while the Buyer is not obliged to accept.
    • Extension of the NHTE Status: The status of the

Company as a New and High Technology Enterprise in accordance with the New and High Technology Enterprise Certificate which expired at the end of 2010 has been extended for another 3 (three) years.

  • Conditions of Closing for the Benefit of the Sellers: Closing is subject to the following conditions being satisfied at or prior to Closing, and the conditions are for the exclusive benefit of the Sellers and may be waived – in whole or in part – by the Sellers9Representative:
    • Signing of Documents: The Buyer has duly signed this Agreement, the Joint Venture Contractand the New Articles of Association of the JVC;

722 Approval of the Board of Directors: The Board of Directors of the Buyer has duly approved (i) the Transaction, (ii) the signing of necessary documents for completion of the Transaction; and (iii) the Joint Venture Contract and the New Articles of Associations which are to be effective upon the Closing;

723 The Company has obtained from relevant Approval Authorities all the necessary administrative licenses for the conclusion, implementation and performance hereof, and also obtained the revised Business License issued by the competent administration for industry and commerce to the JVC;

724 Representations and Covenants. Each of the representations and warranties of the Buyer contained in this Agreement and its Schedules shall be true, in all material aspects on and as of the Closing Date with the same force and effect as though made on and as of the Closing Date. The Buyer shall have performed and complied with all of its covenants and obligations under this Agreement to be performed or complied with on or prior to the Closing Date;

725 The Parties have signed the Second Confirmation Letter as stated in Article 3.3; and

726 XXX Group has issued to the Sellers the irrevocable and legally binding Guarantee Letter attached as Schedule Preamble (D).

  • Merger Control: The Closing shall be subject to the condition that the merger control approval under Chapter IV of Anti-Monopoly Law of the People “s Republic of Chinahas been obtained from the relevant competent authorities.
  • If the above Closing Conditions are satisfied in full on the date whereon the business license is issued to the JVC, such date shall be taken as the Closing Date.
  • CLOSING CONFIRMATION
    • Date, Time and Place of Closing Confirmation: Immediately, but no later than 1 (one) week after the Closing Date, the Closing shall be confirmed at the office of the Company.
    • Closing Confirmation Action: Subject to satisfaction or waiver by the relevant Party of the Closing Conditions, at the Closing Confirmation the Parties shall execute a closing confirmation memorandum substantially in the form of Schedule 8.2 (“Closing Confirmation Memorandum^^). At the Closing Confirmation the Sellers9Representative shall deliver to the Buyer a certified copy of all the approvals, permits, licenses and other documents referred to in Article 7.1.2 through 7.1.5 as required to be obtained by the Sellers or the Company or provided to the Buyer, except those already provided to the Buyer.
  • TERMINATION
    • Termination Rights:
      • The Buyer may terminate this Agreement if any of the

conditions in Article 7.1 have not been satisfied before the end of December 2012 and not waived by the Buyer.

  • The Sellers, acting jointly only, may terminate this

Agreement if any of the conditions in Article 7.2 have not been satisfied before the end of December 2012 and not waived by the Sellers.

  • Prior to termination in accordance with Article 9.1.1 or Article 9.1.2 above, the Parties shall determine through consultations the extension of the above stated term, so as to enable them to obtain fulfillment of all Closing Conditions.
  • Exclusion of Termination Rights:
    • Neither Party may terminate this Agreement if it has

failed to perform any one or more of its obligations or covenants under this Agreement that to be performed at or prior to Closing in accordance with Article 6.1, 6.2, 6.3, 6.4 and 6.5 and the Closing has not occurred because of such failure. If such failure has occurred on either Party’s side and is the cause for termination of this Agreement by the other Party in accordance with Article 9.1, the failing Party shall have to pay liquidated damages amounting to EURO XXX,000 (SAY XXX THOUSAND EURO ONLY). The Sellers shall be jointly and severally liable for paying such damages. Such liquidated damages shall be the minimum amount and shall not hinder the other Party to claim higher damages.

  • After the First Letter of Confirmation under Article 3.3

is signed, neither Party may terminate this Agreement, unless due to government reasons the business license of the JVC is not issued within a reasonable period of time.

  • Neither Party shall have the right to rescind, avoid or otherwise terminate this Agreement in whole or in part on any grounds subsequent to Closing having occurred.
  • Form of Termination: Any termination of this

Agreement must be made by written notice to the other Party in accordance with the provisions of Article 18.9, however, written notice towards the Sellers9 Representative shall be sufficient for termination by the Buyer.

Termination may be declared only after the end of December 20XX except in the event of a termination in accordance with Article 10. The burden of proof as to that a reason for termination exists shall be with the Party who terminates the Agreement.

  • Effect of Termination: If this Agreement is terminated pursuant to Article 9.1 or Article 10, all obligations of the Parties under this Agreement will terminate, except that the agreements under Articles 11, 12 16, 17 and Article 18.6 shall still be binding on the Parties.
  • CATASTROPHIC CHANGE
    • Notwithstanding Article 9, in the event of a catastrophic change of the general business situation (“Catastrophic Change^^) between the Signing Date and the Economic Effect Date, the Parties shall consult with each other and negotiate the appropriate measures to be taken. If no agreement can be reached within 2 (two) months after the start of the negotiations, the Buyer shall be entitled to terminate this Agreement and the Joint Venture Contract by written notice to the other Parties, provided that Article 10.3 of this Agreement is complied with.
    • Catastrophic Change means the following:
      • An economic crisis resulting in a sharp decline of the business of either the XXX Group or the Company, such sharp decline being measured by the decrease of more than XX% of the monthly average value of the sales contracts concluded in the rolling 3 (three) months, period preceding any date between the First Audit Base Date and the Economic Effect Date compared to the monthly average value of the sales contracts concluded during the 3 (three) calendar months preceding the Signing Date; or
      • A deterioration of the intermediate exchange rate

between RMB and EURO as announced by the People’s Bank of China taken as an average during any of the rolling 3 months, period indicated above to less than RMB X per EURO 1.

  • In the event the Buyer exercises the right to terminate as provided for in Article 10.1 above, it shall pay a contract penalty of RMB XX,000,000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) to the Company within 15 (fifteen) Business Days upon sending out the notice to terminate this Agreement.
  • LIABILITY
    • Sellers’ Liability: If there are losses caused to the Buyer and/or the Company due to the following events, the Sellers shall be jointly and severally liable to compensate for such losses:
      • a Sellers9Warranty turns out to be untrue or incomplete in any material respect;
      • a Seller is in breach of material obligations or commitments under this Agreement other than the Sellers9Warranties (in this case, only the Seller in breach shall be liable);
      • non-compliance of the Company prior to the Economic Effect Date with PRC Laws in any material respect, in particular including, but not limited to PRC laws relating to taxes, employment, social security, environment, compliance and subsidies.
    • Buyer’s Liability: If there are losses caused to the Sellers and/or the Company due to the following events, the Buyer shall be liable to compensate for such losses:
      • a Buyer’s Warranty turns out to be untrue or incomplete in any material respect;
      • the Buyer is in breach of material obligations or commitments under this Agreement other than the Buyer5s Warranties;

If the Buyer does not pay the Respective Purchase Price to the Sellers within the period stipulated in this Agreement, the Buyer shall pay liquidated damages calculated at a rate of X% per day of the overdue payment.

  • Notice of Liability: The Parties undertake to notify each other immediately about any fact, event or circumstance which arises or comes to their knowledge and which is or may be inconsistent with any of the Sellers1 Warranties or Buyer9s Warranties.
  • CONFIDENTIALITY
    • Each Seller and the Buyer shall keep the Confidential Information of the other Parties or the Company confidential, and shall not use it or disclose it to any third party for any purpose other than as contemplated by this Agreement, except if such use or disclosure is made in the Ordinary Course of Business of the Company and does not cause any damage to the Company.
    • A recipient of information may disclose Confidential Information to its equity interest holders, Affiliates, employees, directors and professional advisors only to the extent reasonably necessary for the achievement of the objectives of this Agreement. A recipient of information shall ensure that its relevant equity interest holders, Affiliates, employees, directors and professional advisors are aware of and comply with the confidentiality obligations set out in this Article.
    • If the law, or any court, arbitral tribunal, tax authority or regulatory authority with jurisdiction, or any rule of the stock exchange where the shares of the recipient of information or its Affiliates are listed requires the disclosure of any Confidential Information, then the recipient of information may make such disclosure, provided that prior to the disclosure, it shall within a reasonable period give prior notice in writing to the provider of such information and use reasonable efforts to disclose the information in a manner that is designed to preserve its confidential nature. If following the receipt of such a notice, the provider of such information wishes to take action to oppose or limit such potential disclosure or seek a protective order in respect of the information required to be disclosed, it may do so at its own cost and the recipient of information shall provide it with any reasonable assistance required.
    • The recipient of Confidential Information agrees that, if requested by the provider of the information, it will return all written Confidential Information provided to it and destroy all analyses, compilations, notes, studies, memoranda or other documents prepared by it or those persons (as recipients) to the extent that the same contain, reflect or derive from Confidential Information relating to the other party without keeping any copies thereof.
    • Confidential Information does not include information that:
  • is generally already available to the public at the Signing Date of this Agreement;
  • is already known to the receiving party at the time of disclosure;
  • is subsequently disclosed by third parties who have not breached any obligations of confidentiality; or
  • is or becomes generally available to the public through no act or default of the receiving party or its agents, employees or professional advisers.
    • The restrictions set out in this Article shall survive the Closing for a period of 5 (five) years after the Closing Date.
    • In the event a Seller who has disposed of all his shares, namely Seller X, Seller X, Seller X, Seller X, Seller X and Seller X, breaches the stipulations under this Article 12 by disclosing Confidential Information in bad faith to a competitor of the JVC as proven, the respective Seller in breach shall pay a penalty equalling the Respective Purchase Price received by him under this Agreement, but not to exceed the amount of RMB X,000,000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) for each case of breach to the JVC. If the JVC is not established and the Buyer and its Affiliate(s) breach the stipulations under this Article 12 by disclosing Confidential Information in bad faith to a competitor of the Company or jeopardizing the interests of the Company by unauthorized use of the Confidential Information, the Buyer shall pay a penalty in the amount of RMB XX, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) for each case of breach to the Company.
  • NON-COMPETITION
    • Each of the Sellers who have disposed all of their shares ( namely Seller X, Seller X, Seller X, Seller X, Seller X and Seller X ) represents and warrants that during 5 (five) years after the Closing Date, he shall not, directly or indirectly, both within the PRC or abroad, engage in the development, production and/or distribution of products competing with the products of the JVC or XXX Group or any business operations competing with any business operations of the JVC or XXX Group, or work for, provide services to or otherwise co-operate with another Person engaging therein, other than being an employee of the JVC. Each of the above Sellers shall also not support in any way any representatives, Affiliates, relatives as well as business associates to operate business competing with the JVC or XXX Group. If the Buyer has reason to believe that there is a breach of this stipulation, upon request of the Buyer, the relevant Seller shall fully disclose the relationship between him and the relevant business operator.
    • In case of breach of the provision of Article 13.1 and if such breach can be proven, the respective Seller shall pay to the JVC a penalty equal to the Respective Purchase Price he received under this Agreement, but not to exceed RMB XX,000,000 (SAY XX MILLION YUAN ONLY) for each case of breach.
  • SELLERS’ REPRESENTATIVE

Each of the Sellers hereby irrevocably appoint the Sellers9 Representative to act as their agent and lawful attorney in fact where actions, measures or proceedings under or in connection with this Agreement (the “Service”) shall be taken by or vis-a-vis them. Where such Service shall be taken vis-a-vis a Seller, such Service shall be deemed completed on delivery to Sellers5 Representative (whether or not it is forwarded to and received by the respective Seller). If for any reason Sellers5 Representative ceases to be able to act as agent or no longer has an address in the PRC, the Sellers shall forthwith appoint a substitute acceptable to the Buyer and deliver to the Buyer the new Sellers9 Representative address and fax number.

  • FORCE MAJEURE
    • If a Party cannot perform its obligations stipulated in this Agreement due to reasons which are directly and exclusively attributable to Force Majeure, it shall notify the other Parties in writing without undue delay of the occurrence of such an event and, within 30 (thirty) days of the occurrence, provide to the other Parties a statement or certificate of the existence of the circumstances constituting Force Majeure.
    • Force Majeure shall mean any of the following objective circumstances to the extent they are unforeseeable, unavoidable and insurmountable: earthquake, storm, flood, fire or other acts of nature, epidemics, war, riot, public disturbance, government actions or other events beyond the control of the Parties. For avoidance of doubt, a Party’s economic loss or downturn shall not be considered Force Majeure.
    • If an event of Force Majeure occurs, no Party shall be responsible for any damage, increased costs or losses which the other Parties may sustain by reason of such failure or delay of performance. The Party claiming Force Majeure shall adopt measures to minimize or remove the effects of Force Majeure and within the shortest possible time attempt to resume the performance of obligations affected by the event of Force Majeure. If the consequences of such an event cannot be remedied within 6 (six) months from the occurrence, the Parties shall through consultations decide whether to modify or terminate this Agreement in accordance with the effects of the event of Force Majeure on the performance of this Agreement.
  • GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION
    • Governing Law: The rights, liabilities and obligations of the Parties and the validity, interpretation, performance and legal effect of this Agreement shall be governed by the PRC Laws.
    • Arbitration: Any dispute arising out of or in connection with this Agreement or over its validity shall be resolved through friendly consultation. If no agreement can be reached within 30 (thirty) Business Days after the dispute has arisen, the dispute shall, to the exclusion of the ordinary courts of law, only be submitted for arbitration to the CIETAC Shanghai Sub-Commission and shall be decided in accordance with the arbitration rules of the said arbitration commission. The venue of the arbitration shall be Shanghai. All arbitration proceedings shall be held in the English and Chinese languages.
    • Arbitration Tribunal: The arbitration tribunal shall consist of 3 (three) arbitrators. In case all Parties are involved in the dispute, the Buyer shall appoint 1 (one) arbitrator and the Sellers shall jointly appoint 1 (one) arbitrator. In case the Buyer and one or several of the Sellers are involved in the dispute, the Buyer shall appoint 1 (one) arbitrator and the Seller or Sellers involved shall jointly appoint 1 (one) arbitrator. The third arbitrator, who shall act as chairman of the arbitration tribunal and who shall neither be of Chinese nationality nor of the nationality of a European country, shall be jointly appointed by the above-mentioned two arbitrators. If a Party fails to appoint its arbitrator within 1 (one) month after receipt of the notice of arbitration from the arbitration commission or in case the arbitrators fail to reach an agreement on the chairman within 1 (one) month after they have been appointed, the respective arbitrator or the chairman shall be appointed by the Director of the CIETAC Shanghai Sub-Commission.
    • Arbitration Award: The arbitration award shall be final and binding on the Parties. The arbitration fees and the reasonable expenses incurred by the winning party, including lawyers’ fees, shall be borne by the losing Party in accordance with the degree of the loss. During the arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Agreement except for the provisions which are under dispute.
    • Commercial: The Parties agree that this Agreement and the obligations and relationships resulting herefrom and the agreements related hereto are commercial and this arbitration clause expresses that sovereign immunity that applies to any arbitral award or the enforcement and execution of any judgment thereon shall be waived.
  • COSTS AND EXPENSES
    • Costs of Preparation: Each Party shall bear its own costs arising out of the negotiations, preparation and execution of this Agreement and its Schedules, including but not limited to, legal fees and other advisors’ expenses.
    • Costs of Performance. Each of the Parties and the Company shall respectively pay its Taxes, duties and fees in connection with the execution and performance of this Agreement in accordance with the PRC Laws, including but not limited to, stamp duty, income tax and government charge.
  • MISCELLANEOUS
    • Entire Agreement: This Agreement, including its Schedules all of which are incorporated into and made a part of this Agreement, constitute the entire understanding and agreement of the Parties, and supersedes all previous oral and written representations, exchanges, understandings and agreements relating to the subject-matter of this Agreement made or reached by and between the Parties up to and including the date of this Agreement.
    • This Agreement shall be interpreted in such a manner as to comply with the applicable PRC laws. However, if any provision hereof is, notwithstanding such interpretation, determined to be or become invalid or unenforceable, or if there is an omission, the remaining provisions of this Agreement shall remain to be binding upon the Parties. The Parties agree to replace any such invalid or unenforceable provision by a valid and enforceable one which comes as close as possible to the original purpose and intention of the invalid or unenforceable provision. In the event of an omission, a provision which comes as close as possible to the intention and purpose of what would have been agreed between the Parties if the matter had been considered at the outset shall be deemed to have been agreed.
    • Amendments to this Agreement: Any amendment or variation of this Agreement and its Schedules must be made in writing, signed by the Parties hereto and shall be effective only after all necessary approvals from the Approval Authorities (if applicable) have been obtained. In case an amendment does not affect all of the Parties, but only some of them, the relevant amendment agreement may be signed by the concerned Parties, but all other Parties need to consent in writing to it. Any amendment to this Agreement and its Schedules that has been made in writing as aforesaid shall constitute an integral part of this Agreement.
    • Assignment: This Agreement is personal to the Parties. Accordingly, no Party may, without the prior written consent of the other Party, assign or transfer all or any of its obligations or rights under this Agreement, or create or permit to subsist any Encumbrance over such rights and any such assignment or attempt thereat shall be null and void, unless otherwise stipulated in this Agreement.
    • Language and counterparts:This Agreement shall be written in the English and Chinese languages in 27 (twenty seven) originals. Both language versions shall be equally authentic and binding. In case of discrepancies between the two language versions, the Parties shall through consultation find an amicable solution which reflects the original intent of the Parties. Each Party shall hold 1 (one) original set in both the English and Chinese languages and the remaining original sets shall be submitted to the competent Approval Authorities.
    • Arniouncements: No press release, public statement or announcement or other

public disclosure (a “Public Statement”) with respect to this Agreement or the Transaction may be made prior to Closing except with the prior written consent and joint approval of the Buyer and Sellers9 Representative, or if required by Applicable Law or a governmental entity. Where the Public Statement is required by Applicable Law or a governmental entity, the Party that required to make the Public Statement will use its commercially reasonable efforts to obtain the approval of the other Parties as to the form, nature and extent of the disclosure. After the Closing, any Public Statement by any of the Sellers may be made only with the prior written consent and approval of the Buyer unless the Public Statement is required by Applicable Law or a governmental entity, in which case each Seller, as the case may be, shall use its commercially reasonable efforts to obtain the approval of the Buyer as to the form, nature and extent of the disclosure.

  • Third Party Rights: This Agreement and the documents referred to in it are made for the benefit of the Parties and their successors, and are not intended to be enforceable by any other Person.
  • Waiver: No waiver of any of the provisions of this Agreement will constitute a waiver of any other provision (whether or not similar). No waiver will be binding unless executed in writing by the Party to be bound by the waiver. A Party’s failure or delay in exercising any right under this Agreement will not operate as a waiver of that right. A single or partial exercise of any right will not preclude a Party from any other or further exercise of that right or the exercise of any other right.
  • Notices aod Communications:
    • Any notice to be given under this Agreement shall be in writing and shall either be delivered by hand or by courier.
    • Notices must be sent to the address of the relevant Party indicated in the headings of this Agreement or to such other address as may previously have been notified to the sending Party.

In the event a notice shall be sent to the Buyer, a copy shall be given to XXX Group at the following address:

XXX XXX Co.X

To: President

XX-XX-XX 2

XXXXX XX

Germany

  • A communication shall be deemed to have been received (i) if delivered by hand or courier company, at the time of delivery, and (ii) if the relevant address is no longer valid and no other address has been provided for the addressee, upon expiration of 3 (three) Business Days from the delivery attempt at the relevant address.
  • If under this Article a notice would be deemed to have been received outside normal business hours (being 9:30 a.m. to 5:30 p.m. on a Business Day) in the time zone of the territory of the recipient then the notice will be deemed to have been received at the next opening of business hours in the place of receipt.
  • In proving receipt of the notice, it shall be sufficient to show that delivery by courier was made or, if the relevant address is no longer valid and no other address has been provided for the addressee, that a delivery attempt at the relevant address has been made.
  • A Party may notify the other Parties of a change to its name, Representative, or address for the purposes of this Article and notification shall be effective on (i) the date specified in the notification as the date on which the change is to take place, or (ii) if no date is specified or the date specified is less than five clear Business Days after the date on which notice is deemed to have been served, the date falling 5 (five) clear Business Days after notice of any such change is deemed to have been served.
  • For the avoidance of doubt, the Parties agree that the provisions of this Article do not apply to the service of any writ, summons, order, judgement or other document relating to or in connection with any legal proceedings.
  • Interpretation:
    • The table of contents and headings and sub-headings of this Agreement are for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement.
    • Unless the context otherwise requires, words denoting the singular shall include the plural and vice versa and references to any gender shall include all other genders. References to any Person shall include the Person’s successors.
    • The words “other”, “include”, “including” and “in particular^^ do not connote limitation in any way. The words “notify”, “notification” in this Agreement shall, when referring to notifications as between the Parties (or their Representatives), mean notify or notification in writing in accordance with Article 18.9.
    • References to recitals, schedules, articles and sub-articles are to (respectively) recitals to, schedules to, and articles and sub-articles of, this Agreement (unless otherwise specified) and references within a schedule to paragraphs are to paragraphs of that schedule (unless otherwise specified).
    • References in this Agreement to any statute, statutory provision, regulation, directive or other legislation include a reference to that statute, statutory provision, regulation directive or legislation as amended, extended, consolidated or replaced from time to time (whether before or after the date of this Agreement) and include any order, regulation, instrument or other subordinate legislation made under the relevant statute, statutory provision, regulation, directive or legislation.
    • References to any Chinese legal term for any action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, organisation, body, official or any legal concept, state of affairs or thing shall in respect of any jurisdiction other than the PRC be deemed to refer to and include that action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, organisation, body, official, legal concept, state of affairs or thing which is the same or most nearly approximates in that jurisdiction to the Chinese legal term.
    • Any reference to “writing” or “written“ includes any legible reproduction of words delivered in permanent and tangible form (but does not include faxes or e-mail). References to times of the day are (unless otherwise expressly provided) to time in Beijing, PRC, and references to a day are to a period of 24 (twenty four) hours.
  • Effectiveness: This Agreement shall come into effect upon the approval of the MOC.

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be executed by their authorized representatives on the place and date as indicated below.

For Buyer:

XXXXXX. Ltd.

Name:

Position:

Date:

Place:

For Sellers:

SCHEDULE “DEFINITIONS”
“Accountant”has the meaning ascribed to it in Article 3.3.
“Accounts Receivable^^means all accounts receivable in accordance with PRC GAAP.
“Affiliate(s)”means with respect to any Person, any other person that, directly or indirectly, through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under common control with, the specified Person. For purposes of this Agreement, the term “control” as applied to any Person, means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management of that Person, whether through ownership of shares, voting securities, partnership interests, beneficial, or other ownership interests, or through agreement or otherwise. If one Person owns, directly or indirectly, fifty percent (50%) plus shares, voting securities, partnership interests, beneficial, or other ownership interests of other Persons, such Persons shall be deemed to be Affiliates.
“Agreed Company

Value”

has the meaning ascribed to it in Article 3.1.
“Agreement”means this agreement and its Schedules.
“A©means the Yangzhou Municipal local counterpart of the State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China.
“Applicable Law”means, with respect to any Person, any law, decree, statute, rule, ordinance, regulation, order, writ, injunction, directive, judgment, and other pronouncements having the effect of law or regulation in the PRC, Singapore, the European Union or any member state thereof, or any other country, jurisdiction, region, city or other political subdivision of any of the foregoing, in each case applicable to such Person.
“Assets”all property and assets of the Company of every nature and kind and wheresoever situated, including (i) the real estate and the buildings and fixtures located thereon, (ii) all machinery, equipment, technology and communications hardware as well as infrastructure, furniture, accessories and supplies of all kinds, (iii) all trucks, cars and other vehicles, (iv) all inventories, (v) all Accounts Receivable and the full benefit of all security for the Accounts Receivable, (vi) all prepaid expenses, (vii) all right, title and interest of the Company in and to the Company’s Intellectual Property, (viii) the full benefit of all contracts to which the Company is a party and (ix) the Books and Records and the corporate records.
“Approval Authorities”means NDRC, MOC and all other governmental agencies or other regulatory bodies of the PRC whose relevant administrative licences, authorisations, approvals or registrations are required for effecting any and all transactions contemplated by this Agreement.
“Books and Records^^means all information in any form relating to the Business, including books of account, financial and accounting information and records, employee records, tax records, sales and purchase records, customer and supplier lists, lists of potential customers, research and development reports and records, production reports and records, equipment logs, operating guides and manuals, business reports, plans and projections, marketing and advertising materials as well as all other documents, files, correspondence and other information (whether in written, printed, electronic or computer printout form, or stored on computer discs or other data and software

storage or media devices).

“Business”means the business carried on by the Company at the signing date of this Agreement.
“Business Day”means working days of banks other than a Saturday, Sunday or a statutory holiday in the PRC or Singapore.
“Buyer’s Liability^^has the meaning ascribed to it in Article 11.2
“Buyer’s Warranty”means the representations and warranties made by the Buyer listed in Schedule 11.2.
“Cash”shall be determined based on the Company’s audited balance sheet as of the relevant date compiled based on PRC GAAP subject to the compilation method agreed upon separately with the Buyer and shall include the following:

(a) cash in a safe or on an account with a bank or other financial institution to which the Company is beneficially entitled which is repayable on demand (or within 3 (three) months of the demand) without any condition and risk.

(b) cash equivalents, including:

– government bills and bonds; and

– bank drafts receivable from reputable PRC banks, e.g. Bank of China, Industrial and Commercial Bank, China Construction Bank or Bank of Communications or banks of equivalent financial standing; and

– treasury bills; and

– securities repurchase agreements, or marketable debt securities,

which are payable within 6 (six) months without any condition and risk.

 

has the meaning ascribed to it in Article 10.1 and 10.2.

“Cash/Debt-Balance”means the balance of Cash and Debt.
“CIETAC”means China International Economic and Trade Arbitration Commission.
“Closing Audits”means the audits described in Article 3.3.
“Closing Conditions^^means the closing conditions listed in Article 7.
“Closing Date”means the calendar day of the Closing
“Closing Confirmation^^means the meeting held to confirm the Closing as described in Article 8.
“Closing Confirmation

Memorandum^^

has the meaning ascribed to it in Article 8.2
“Closing”means the fulfilment of all Closing Conditions unless waived by the Parties
“Company”means Jiangsu XXX CNC Machine Co., Ltd., a domestic limited liability company duly incorporated and existing under the PRC Laws, with its registered address at Hanjiang Industrial Park, Yangzhou City, Jiangsu Province, PRC.
“Confidential

Information”

means such technical information and business information, which is unknown to the public, and may create business interests or profit for its legal owners, is of practical utility and is also maintained confidential by its legal owners. This includes any such information received by any Party or the Company in the course of cooperation under the terms hereof, whether it is disclosed in written form or in other tangible forms (including photocopy, reproduction, electronic documents or translation), or disclosed orally or visually.

“Debt” shall be determined based on Company’s audited

balance sheet as of the relevant date compiled based on PRC GAAP subject to the compilation method agreed upon separately with the Buyer and shall include:

  • financing received, whatever the maturity, from financial institutions and other parties at interest (explicit or implicit);
  • any accrued interest in respect of borrowed money;
  • financial leases;
  • net balances with shareholders;
  • accruals and expenses relating to corporate income taxes;
  • accruals relating to value added tax;

(vii) the “marked-to-market“ value of any agreement for managing or hedging currency and/or interest rates (including, without limitation, any interest rate swaps); and

(viii) debts of similar financial borrowing nature.

But the above mentioned shall exclude all items in the Working Capital.

“Economic Effect Date”has the meaning ascribed to it in Article 3.3.
“Employees”means all of the employees of the Company
“Encumbrance”means any mortgage, pledge, lien, right of pre-emption, right of redemption or security interest affecting the Company, the Sellers or the Buyer or any of their assets.
“EURO”means the lawful currency of the Euro Zone for the time being
“Existing Articles of Association”means the Articles of Association of the Company in effect as of the Signing Date.
“Final Purchase Price^^has the meaning ascribed to it in Article 4.2.
“First Audit Base Date”has the meaning ascribed to it in Article 3.3.
“First Audit Statement”has the meaning ascribed to it in Article 3.3
“First Letter of

Confirmation”

shall have the meaning ascribed to it in Article 3.3 and shall confirm the Agreed Company Value and the Net Asset Value as of the First Audit Base Date.
“Force Majeure,?has the meaning ascribed to it in Article 15.2.
“NHTE”means New and High Technology Enterprise.
“Historical Financial

Statements”

means the unaudited balance sheets and profit and loss statements of the Company for the accounting periods ending onX 31, 20XX, X 31, 20XX, X 31 20XX and X 30 20XX as reviewed and adjusted by PWC and separately provided to the Buyer by the Company and confirmed by the Buyer.
Individual

Shareholders^^

has the meaning ascribed to it in Article 2.3.
^Information Technology^^refers to systems and devices used in the automated acquisition, storage, manipulation, management, movement, control, display, switching, interchange, transmission, assurance, or reception of information. Information Technology includes computers, network components, peripheral equipment, software, firmware, services, and related sources.
^Intellectual Property”includes trade marks, service marks, trade names, brand names, goodwill, domain names, trade dress, logos, model and other source identifiers, patents, inventions, utility models, registered and unregistered design rights, copyrights, technical drawings, moral rights, software, flow diagrams, source code, object code, mask works, microcomputer chips embodying mask works, computer disks and tapes of source code and object code, systems, database rights, trade secrets, know-how, confidential information, technical, industrial, commercial and business information as well as all other similar intellectual property rights which may subsist in any part of the world including, where such rights are obtained or enhanced by registration or protection, any registration or protection of such rights and applications and rights to apply for such registrations or protection.
‘Interim Period^^means the period between the Signing Date and the Closing Date
“JVC”has the meaning described in paragraph (E) of the Preamble.
“Joint Venture Contract”means the Joint Venture Contract to be entered into between the Individual Shareholders and the Buyer before Closing in a form attached hereto as Schedule 2.4.
“Know-how”means, with respect to a Person, any confidential knowledge and experience with competitive value relating to that Person’s technical practices or other business methods, including without limitation drawings, formulae, test results, reports, project reports, test procedures, validation processes designs, evaluation methods of designs, engineering and manufacturing methods as well as market forecast methods.
“Lands”has the meaning ascribed to it in paragraph 5.2.1 of Schedule 11.1.
“MOC”means the Ministry of Commerce of the PRC.
“NDRC”means the National Development and Reform Commission of the PRC.
“Net Asset Value99shall have the meaning ascribed to it in Article 3.3 and shall be equivalent to the owner’s equity.

 

 

“New Articles of Association“ means the New Articles of Association of the

Company to be signed by the Buyer and the Individual Shareholders before Closing in a form attached to the Joint Venture Contract as Schedule 4.3(2).
“Ordinary Course”means, with respect to an action taken by a Person, that such action is consistent with generally accepted practices in China and is taken in the ordinary course of the normal day-to-day operations of the Person.
“Person”means any natural individual or any entity existing under the law or jurisdiction of any country or territory, including any individual, company, partnership, joint venture, unincorporated association, state or government authority or department, trust or other entity, whether or not having separate legal personality.
PRC GAAP”means Generally Accepted Accounting Principles of the PRC as of the signing date of this Agreement as such may be amended from time to time.
PRC Laws”means any laws, regulations, rules, and regulations publicly promulgated by a government authority of the PRC, as respectively amended or varied from time to time, including all authoritative interpretations of the foregoing and with respect to any Person, includes any directives, treaties, judgments, decrees or orders of any governmental or regulatory authority of the PRC that is applicable to and binding upon such Person (including any order, directive, notice or policy issued by such bodies which are generally recognized as binding).
“PRC”means the People’s Republic of China, excluding for the purposes of this Agreement the Hong Kong Special Administrative Region, the Macau Special Administrative Region and Taiwan.
“Premises”has the meaning ascribed to it in paragraph 5.2.1. of Schedule 11.1.
“Public Statement”has the meaning ascribed to it in Article 18.6.
“Purchased Shares”has the meaning ascribed to it in paragraph (C) of the Preamble.
“PwC”means PricewaterhouseCoopers, [ ] office.
“Renminbi”“RMB”means Renminbi, the lawful currency of the PRC for the time being.

 

 

6 Respective Purchase Price^^ has the meaning ascribed to it in Article 4.2.

“SAFE”means the PRC State Administration of Foreign Exchange or its local counterpart.
“Schedules”means all Schedules, exhibits and schedules to this Agreement.

 

 

“Second Audit Statement“ has the meaning ascribed to it in Article 3.3.

“Second Letter of Confirmation^^ shall have the meaning ascribed to it in Article

“Sellers’ Liability^^

“Sellers’ Representative^^

“Sellers’ Warranties”

3.3 and shall confirm the Agreed Company Value and the Net Asset Value as of the Economic Effect Date.

has the meaning ascribed to it in Article 11.1.

means [Mr. Xx]

means the representations and warranties made by the Sellers listed in Schedule 11.1.

“Service”

‘Signing Date”

has the meaning ascribed to it in Article 14. means the date when all the Parties have duly executed this Agreement.
‘ Taxation ‘ or “Tax”means any and all forms of taxation, contribution, fee, sharing payment, withholding and fees of any nature levied by, or payable to, any tax authority or other government authority (including, but not limited to, any value added tax, sales tax, income tax or social security contributions and any other payroll taxes, business tax, stamp or other duty, levy, impost, charge, fee, deduction, penalty or withholding imposed, levied, collected or assessed), and includes any penalty, fine for paying late, surcharge and interest arising therefrom.
Third Audifhas the meaning ascribed to it in Article 3.3
“Total Purchase Price”has the meaning ascribed to it in Article 4.1.
“Transaction”means the transfer of the Purchased Shares as defined in Article 2.1.
“XXX Group”means XXX XXX Co. KG., a company duly incorporated and existing under the laws of Germany with its registered address at XX-XX-XX2, XXXXX XX, Germany.
“Working Capital”shall be determined based on the Company’s audited balance sheet as of the relevant date compiled based on PRC GAAP subject to the compilation method agreed upon separately with the Buyer and shall include the following: (i) accounts receivable and accounts payable; (ii) prepayments to suppliers and advances from customers; (iii) inventory; (iv) prepaid/accrued expenses. The Working Capital shall exclude all items already included in the Cash/Debt-Balance.

 

SCHEDULE PREAMBLE (D)

GUARANTEE LETTER OF XXX GROUP

 

 

 

The Sellers represent and warrant that both as of the Signing Date as well as of the Closing Date the following representations and warranties (hereinafter referred to as “SeHers’ Warranties 9) are true in all material aspects.

Notwithstanding any due diligence investigation the Buyer may have conducted, the Sellers acknowledge that the Buyer has entered into this Agreement in reliance upon Sellers5 Warranties which is not the only basis though.

  • Authority and Capacity
    • Rights and Powers
      • The Sellers have the full and lawful rights, power and authority to execute and deliver this Agreement and to perform their obligations hereunder.
      • For the purpose of entering into and performing this Agreement, the Sellers have obtained and have caused the Company to obtain, all necessary consents and approvals, other than the necessary government approvals for this Transaction.
    • Binding Agreement
      • Each obligation of the Sellers under this Agreement and its Schedules is valid and binding on the Sellers and will be binding on the Company (as the case may be).
      • The Sellers9signing, delivery and performance of this Agreement and its Schedules will not:
    • conflict with any provision or part of or constitute a breach, non-performance or an inability to perform under the provisions of any agreement concluded by the Company or any Seller; or
    • conflict with, or constitute a breach of, non-performance of or an inability to perform under any law, regulation, judgment, order, decree or directive to which any Seller or the Company (as the case may be) is a party or by which any Seller and the Company are bound.
    • Corporate Information
      • Registration and Existence

The Company is a limited liability company duly established with limited liability in accordance with PRC Laws and validly existing since its establishment. The

following basic information of the Company is true and accurate.

Company NameXXX CNC Machine Co., Ltd.
Date of Incorporationxx,xxxx
Legal AddressXX Industrial Park, Yangzhou City, Jiangsu Province, PRC
Registered atthe XX District Administration for Industry and Commerce
Registration No.xxxxxxxxxxxxxxx
Company TypeLimited Liability Company
Registered CapitalRMB X Million
Paid-in CapitalRMBX Million
Business Term20 years from XX XXXXtoXX XXXX
Business ScopeManufacture and distribution of numerically controlled forging machinery, numerically controlled laser-based machinery, complete set of equipment as well as component parts in connection therewith; processing of sheet materials; self-operated trading of and provision of agency services in relation to the import and export of the aforesaid commodities and technologies (to the exception of such commodities and technologies are eitiier dealt with only by state-specified enterprises or prohibited from importation and exportation).
Legal RepresentativeXx(XX)
Shareholders’ MeetingThe Shareholders, Meeting is the highest authority of the Company and consists of all registered shareholders of the Company.
Board of DirectorsThe Board of Directors of the Company consists of 7 members including a Chairman and a Mce Chairman. The current members of the Board of Directors of the Company are Xx(XX), Xx (XX), Xx(XX), Xx (XX), Xx(XX), Xx (XX) and Xx (XX). The Chairman of the Board of Directors is Xx(XX). The
Mce Chairman of the Board of Directors is Xx (XX). The secretary of the Board of Directors is Xx(XX).
General ManagerXx(XX)
Supervisory BoardInstead of a supervisory board, the Company only has a supervisor. The current Supervisor of the Company is X x(XX)

 

 

No.Registered ShareholdersShareholding Ratios
1XxXXXX.XX%
2XxXXXX%
3XxXXXX%
4XxXXX.XX%
5XxXXX%
6XxXXX%
7XxXXX.XX%
8XxXXX.XX%
9XxXXX.XX%
10XxXXX.XX%
11XxXXX.XX%
12XxXXX.XX%
13XxXXX.XX%
14XxXXX.XX%
15XxXXX%
16XxXXX.XX%
17XxXXX.XX%
18XxXXX%
19XxXXX%
20XxXXX.XX%
21XxXXX%
TotalX%

 

  • Ownership

The Sellers confirm that they have full title to the Purchased Shares.

  • Registered Capital

The registered capital of the Company has been paid up in full.

  • Pre-emption

There are no options or warranties to subscribe for or purchase, or commitments to increase the registered capital of the Company, except for the rights of the Buyer.

  • No Subsidiaries

No subsidiaries or branches that are wholly or partially owned by the Company exist.

  • Articles of Association

The Existing Articles of Association have been amended as follows and the relevant amendments have been duly registered with the competent AIC:

The last sentence of Article 13 item (2) of the Existing Articles of Association of the Company, i.e. “However, no shareholder is allowed to directly or indirectly transfer his equity interest to any entity or individual which competes with the Company. Otherwise, such transfer is invalid^^ shall be

deleted.

  • Financial Statements
    • Historical Financial Statements

The Historical Financial Statements are a true reflection of the Company’s financial condition during the relevant accounting periods.

  • Changes to Financial Conditions

With respect to the Company, since 30 X 20XX:

  • no fixed assets have been sold or disposed of except for old machinery, up to a total net book value of RMB X,000,000 (SAY X MILLION YUAN ONLY), which to the Company’s judgement is no longer needed for the operation of the Company;
  • the Company has not adjusted its accounting policies intentionally to manipulate profits;
  • the Sellers are not aware of any abnormal facts that are likely to have a negative impact on the development of the Company;
  • there was no significant change in the remuneration and incentive systems of the Company which results in an abnormal increase of the Company’s staff costs.
  • Loans, financing and guarantees
    • The Company is not subject to any debts and liabilities exceeding the amounts established in the Closing Audits and confirmed by the Parties, and the Sellers have fully disclosed to the Buyer all existing debts and liabilities of the Company.
    • The Company has not issued any guarantees whereby the Company assumes liabilities for the Sellers and/or any third party.
  • Assets
    • The Company is the lawful owner of and has the right to use all assets and properties which are material for the operation of the Company, and the ownership of such assets and properties is free of any legal defect.
    • Real Estate
      • Land Use Rights and Real Estate Property
    • The Company has duly acquired and exclusively possesses full title to the granted land use rights of the five land plots (hereinafter referred to as the “Lands”) located in XX Industrial Park and XX Economic Development Zone with a total area of XXX, XXX. XX square meters and the ownership of all the material buildings located on such Lands (hereinafter referred to as the “Premises”).
    • The Company has been registered as the lawful owner of all Premises and the granted land use rights of all the Lands and has obtained the Certificate of Ownership of Premisesfor each of the Premises and the Certificate of Right in State-owned Land Usefor each of the Lands.
    • The Premises (and any proceeds of sale arising thereof) and the land use rights are freely assignable, leasable and mortageable under PRC laws and are free and clear of all encumbrances, leases and tenancies affecting the same. The mortgage on the land plots registered under the No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X)and No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X) granted by Hanjiang District of Yangzhou City and the buildings on them will be released prior to the Economic Effect Date. There is no defect in the validity of any of the Premises and the land use rights for the Lands.
    • The Company, in any contract to which it is a party, is not and will not be required to pay any additional land grant fees, expropriation compensation fees, relocation and demolition fees to any government authorities or to any person for the continued possession, occupation, use or enjoyment of the land use rights of the Premises, buildings, structures and Lands.
    • The Company has received an expropriation notice with respect to the land use rights of the land plots under the No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X)and No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X) granted by Hanjiang District of Yangzhou City and the buildings on such lands. All Chinese Investors of the JVC represent and warrant that: unless the Buyer objects, the land and the buildings mentioned in this Article 5.2.1 (v) shall be returned to the relevant government authority in accordance with the expropriation notice within 2 (two) years from the Closing Date and the Company shall receive a compensation of no less than RMB XX, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) for the withdrawal of the above land use right and the buildings. If the actual compensation received is less than RMB XX, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY), all Chinese Investors of the JVC shall compensate the discrepancy to the JVC out of their share purchase prices. The above warranty made by all Chinese Investors of the JVC is limited to 2 years from the Closing Date and shall also terminate upon waiver of the government of the relevant expropriation (if any) or upon Buyer’s decision not to return the land and the buildings. Upon request by the Buyer, the Sellers warrant that they will not transfer the above land and the buildings to the government before the Economic Effect Date. Should the Company decide to comply with the expropriation notice prior to the Economic Effect Date, the following shall be applied: the compensation received shall be kept by the Company as cash, but shall not be taken into account for the purpose of fulfilment of the condition set in

Article 3.2.1 of this Agreement. If the compensation is less than RMB XX, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY), the shortfall shall increase the cash amount stated in Article 3.2.1.

  • The Sellers warrant that the Company is entitled to continue to use the main plants under the No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X B)and No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X B) granted by Hanjiang District of Yangzhou City, as well as No. XXXXX Certificate of Ownership of Premises, XXXXX Certificate of Ownership of Premises and No. XXXXX Certificate of Ownership of Premises granted by Hanjiang District of Yangzhou City for at least 5 (five) years from the Closing Date.
    • Leased Properties

The Company does not have any leased properties, land and buildings.

  • Plant and Machinery

The plant and machinery, vehicles and other equipment owned and currently being used by the Company for the operation of the Business of the Company are in normal condition and have been maintained in accordance with normal standards. The latter shall include but not be limited to the obligation, during the time from 1 May 2012 through the Economic Effect Date, to make such capital expenditure investments and maintenance expenses which are necessary to maintain the substance of the fixed assets.

  • Intellectual Property, Information Technology and Know-how
    • Ownership

All Intellectual Property (whether registered or not) and all Information Technology and Know-how of the Company that have been used and are being used in the Business are:

  • lawfully owned or controlled by the Company or lawfully used with the consent of the owner under a licence without qualification;
  • not infringing any third party’s Intellectual Property rights;
  • not subject to any outstanding judgment, injunction, order, decree or agreement prohibiting or restricting the use, sale, licence or transfer thereof by the Company; and
  • as to any Intellectual Property Rights that have been registered or already in applications for registration, now being used and not given up by the Company, all necessary renewal fees which are due have been paid.
  • No Breach of Prior Agreements

The signing and performance of this Agreement will not constitute a breach of or amendment to any instrument or agreement governing any Intellectual Property, Information Technology or Know-how owned or, used by the Company, will not cause the forfeiture or termination or give rise to a right of forfeiture or termination of any Intellectual Property, Information Technology or Know-how owned or used by the Company, and will not damage in whole or in part any right to use, sell or license to a third party any Intellectual Property, Information Technology or Know-how owned or used by the Company.

  • Trading and Contractual Arrangements
    • Contracts

The Company has not concluded any contracts with clauses which require consent by the other contract party to this Transaction, except for the mortgage agreement with XXX Credit Cooperative of Yangzhou Rural Credit Union. If a supply contract should be terminated due to this Transaction, the Company will be able to buy the relevant products or components from other sources with no disruption to the Business.

  • Products

The total amount of compensations actually incurred by the Company due to warranty claims and product liability claims altogether did not exceed RMB X, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) during the fiscal year 20XX and the Sellers are not aware of any product quality issues likely to increase the above mentioned total amount of compensations above RMB X, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) during the fiscal year 20XX. The Sellers do not know any defect which may result in a product recall in accordance with PRC Law.

  • Joint Ventures

The Company and the Sellers are not members of any joint venture other than with the Buyer.

  • Employees
    • . Prior to the First Audit Base Date, the Company shall disclose to the

Buyer all existing employment contracts, remunerations and incentive schemes.

  • There are no unusual clauses in the existing employment contracts of

the employees of the Company which harm the interests of the Company.

  • There are no unusual incentive schemes, and if there are any pending

payment claims of employees or former employees under incentive schemes against the Company, the Sellers shall be responsible for them.

  • Licences and Permits

The Company has all licenses necessary for the operation of the Business, if any, and complies with them.

  • Litigation and Government Procedures
    • On the Signing Date the Company is not involved in any pending litigation, arbitration or administrative investigation and no such litigation, arbitration or administrative investigation has threatened the Company.
    • The Company has passed all annual reviews conducted on it by the relevant AIC.
  • Liquidation and Bankruptcy

No order has been made, petition presented, resolution passed or meeting convened for the termination, liquidation, bankruptcy or dissolution of the Company and no events have occurred which, under PRC Laws would justify any such act or proceeding.

  • XX Software

XX Software Technology Co., Ltd., with its address at Hi-tech Innovation Service Center, XX Economic Development Zone, No. XXX, X Road, Yangzhou City, Jiangsu Province, PRC, has stopped operations and the relevant Sellers warrant not to put it back into operations.

  • Adequacy of Information Disclosed to the Buyer

To the best knowledge of the Sellers, all facts and figures with significant influence on the Company and its financial condition have been provided to the Buyer.

SCHEDULE 11.2

BUYER’S WARRANTIES

  • The Buyer represents and warrants that both as of the Signing Date as well as of the Closing Date the following representations and warranties (“Buyer’s Warranties^^) are true in all material respects.
  • The Buyer acknowledges that the Sellers have entered into this Agreement in reliance upon Buyer’s Warranties which is not the only basis though.
  • Authority and Capacity of the Buyer
    • Registration and Existence

The Buyer is a company duly organized and existing under the laws of Singapore and validly existing since its establishment.

  • Rights, Powers, Authorisations and Actions
  1. 2.1 The Buyer has the full and lawful rights, power

and authority to sign and deliver this Agreement and to perform each of its obligations thereunder.

  1. 2.2 The Buyer has taken all necessary corporate actions,

including but not limited to passing all relevant shareholders9 resolutions and/or Board of Directors resolutions, to authorise the entry into and performance of this Agreement and such actions remain in full force and effect. The representative of the Buyer who has signed this Agreement has the full power or authority to do so.

  1. 3 Binding Agreement
  2. 3.1 Each obligation under this Agreement is valid and

binding on the Buyer.

1.3.2 The Buyer’s signing, delivery and performance of this Agreement will not:

  • conflict with any provision or part of or constitute a breach, non-performance or an inability to perform under the provisions of, any agreement concluded by the Buyer; or
  • conflict with, or constitute a breach of, non-performance of or an inability to perform, any law, regulation, judgment, order, decree or directive to which the Buyer is a party or by which the Buyer is bound.

材料二译文

Joint Venture Contract
for the Establishment of the
Sino-foreign Equity Joint Venture Company
XX CNC Machine Co., Ltd.
between

XXXXXX. Ltd.

Singapore

and

Xx/X/x
Xx/Xx/
Xx/Xx/
Xx/Xx/
Xx/Xx/
Xx/Xx/Xx/
Xx/Xx

People’s Republic of China

Date: [ ]2012

This Joint Venture Contract (hereinafter referred to as this “Contract”) is concluded by and between the following parties:

  • XXX XXX. Ltd., a company duly incorporated and existing under the laws of Singapore, with its legal address at X X Road XX-XX Bank of China Building, Singapore (XXXXXX) (hereinafter referred to as “XXX”);

and

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the People’s Republic of China (“PRC”) numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Building X, X, No.XX, X Road, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese Investor X”);

and

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X Street, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese Investor X”);

and

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XX, Building XX, No.XX, X Road, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “‘Chinese Investor X”);

and

  • Xx,an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No. XX, X, X Subdistrict, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese Investor X” );

and

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XX, Building XX, X, No. XX, X Road, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese Investor X”);

and

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XX, Building XX, X, No.XX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese InvestorX^^);

and

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese Investor X”);

and

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese Investor X”);

and

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X, X Subdistrict, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese Investor X”);

and

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X Road, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese Investor X”);

and

  • Me Xx,an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at No.XX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese InvestorX^^);

and

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XX, Building XX, X, No.XX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese Investor X”);

and

  • Mr, Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XX, Building X, No. XX, X Road, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “”Chinese Investor X”);

and

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XX, Building XX, X, No. XX, X Road, XX District, Yangzhou, Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese Investor X”);

and

  • Me Xx,an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX, with his permanent resident address at Room XX, Building XX, No, XX, X Road, Yangzhou E.D.A., Jiangsu, PRC (hereinafter referred to as “Chinese Investor X”).

The individuals listed in No. (X) to (X) above are hereinafter referred to collectively as the “Chinese Investors“ and each individually as a “Chinese Investor”. XXX and each Chinese Investor are hereinafter referred to collectively as the “Parties” and each individually as a “Party”.

In this Contract, unless the context otherwise requires, and in addition to those bold terms specifically defined elsewhere in this Contract, all bold terms shall have the meanings ascribed to them in the Schedule “Denitionsto this Contract.

PREAMBLE

  • Whereas, Jiangsu XXX CNC Machine Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “Company”) is a limited liability company duly established and existing under the PRC Laws. The main business of the Company is the manufacture and distribution of numerically controlled forging machinery, numerically controlled laser-based machinery, complete set of equipment and component parts in connection therewith as well as processing of sheet materials.
  • Whereas, the Company is currently owned X% by the Chinese Investors together with Mr. Xx, Mr, Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx and Mr. Xx (hereinafter referred to collectively as the “Shareholders of the Company^^);
  • Whereas, the Company has a registered capital of RMB X million which has been paid up in full;
  • Whereas, XXX is an indirectly wholly owned subsidiary of XXX XXX Co. KG (hereinafter referred to as “XXX Group”). XXX Group agrees to issue to the Chinese Investors the irrevocable and legally binding Guarantee Letter attached as Schedule Preamble (D);
  • Whereas, XXX Group ranks among the leading producers of manufacturing equipment worldwide and is a worldwide technology leader in the area of industrial lasers and laser systems;
  • Whereas, on [ ], XXX and the Shareholders of the Company concluded

a Share Purchase Agreement (hereinafter referred to as the “Share Purchase Agreement”), in accordance with which XX acquired XX.XXX% of the shares in the Company and the Company shall consequently be transformed into a Sino-foreign Equity Joint Venture Company (hereinafter referred to as “JVC”);

  • Whereas, the Company shall be transformed into a JVC in accordance with the Law of the People fs Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Venture Enterprisesand its Implementing Regulations (hereinafter jointly referred to as “Joint Venture Law”), the Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors and other relevant laws and regulations of the PRC;

Now, therefore, after friendly consultations in conformity with the principle of equality and mutual benefit, the Parties have reached mutual understanding regarding the JVC and on [ ] 20XX agree in this Contract as follows:

  • PARTIES TO THE JVC

The Parties to this Contract are:

  • XXX XXX. Ltd. is a company duly incorporated and existing under the laws of Singapore, and registered in the commercial register of Singapore under the registration number of XXXXXXXXXX. A copy of the certificate of incorporation is attached hereto as Schedule LI.

Legal address: XX-XX/XX, X Centre, No. XX, X International Business

Park (XXXXXX), X

Legal representatives: Dr. XX XX

Position: Director

Nationality: X

  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.2.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.3
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.4.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.5.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.6.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.7.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.8.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.9.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.10.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.11.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.12.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.13.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.14.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.15.
  • Xx, an individual of Chinese nationality holding the Identification Card of the PRC numbered XXXXXXXXXXXXXXXXXX. A copy of the Identification Card is attached hereto as Schedule 1.16.
  • ESTABLISHMENT OF THE JVC

In accordance with the Joint Venture Law and other relevant laws and regulations of the PRC, the Parties agree to set up the JVC in Yangzhou, PRC.

ARTICLES THE JVC

  • The name of the JVC in Chinese shall be:

XX数控机床有限公司

The name of the JVC in English shall be:

XXX CNC Machine Co., Ltd.

  • The registered address of the JVC shall remain the same as the registered address of the Company which is at:

XX Industrial Park, Yangzhou City, Jiangsu Province, PRC

  • LEGAL STATUS OF THE JVC
    • The JVC shall be a Sino-foreign equity joint venture under the laws of the PRC and shall take the form of a limited liability company. The liability of the JVC shall be limited to its total assets. The Parties are liable to the JVC only to the extent of their respective shares in the JVC’s registered capital. Unless the mandatory PRC laws otherwise stipulates, the Parties shall have no liability of any kind for the debts, obligations or losses of the JVC and creditors of the JVC shall not seek performance of the JVC’s obligations or repayment of its debts from any Party hereto. Internally, the profits, risks and losses of the JVC shall be shared by the Parties in proportion and limited to their respective shares in the registered capital of the JVC. The JVC shall not claim any increase of capital from the Parties hereto for the purpose of compensating losses.
    • The JVC has the qualification of a legal person under PRC laws. All activities of the JVC shall be governed by this Contract, other agreements concluded by the Parties and by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the PRC which are published and accessible to the Parties hereto.
    • If, after the signing of this Contract

-existing PRC laws are changed or any new PRC law applicable to the JVC or the activities of the Parties is introduced, and

-such change or new PRC law either gives preferential treatment to or favorably or adversely affects the JVC or any or all of the Parties, the following rules shall be applied:

  • If the changed or new PRC law is more favorable to the JVC or one Party than the PRC law in effect on the day of signing this Contract, provided that the other Parties are not adversely affected, the JVC or the Parties shall promptly apply to receive the benefits under such changed or new PRC law. The Parties shall use their best efforts to cause this application to be approved by relevant authorities.
  • If, because of such changed or new PRC law, economic benefits of one of the Parties under this Contract are adversely affected, directly or indirectly, then this Contract shall continue to be implemented in accordance with the principles of its original terms. If, in the view of one of the Parties, this cannot be satisfactorily achieved, the Parties shall consult one another promptly to discuss whether amendments to this Contract and the Articles of Associationattached hereto as Schedule 4.3 can be made to maintain the economic benefits of the affected Parties under this Contract.
    • The JVC may, in the PRC and abroad, establish subsidiaries and branches as well as acquire shares of other corporations if relevant resolutions are unanimously adopted by members of the JVC’s Board of Directors and the necessary approvals of the competent PRC authorities are obtained.
  • PURPOSE OF THE JVC

The JVC will use advanced technology, modern business management methods and high quality standards for manufacture of numerically controlled forging machinery and numerically controlled laser-based machinery (complete sets of equipment and component parts) in the PRC. The purpose of the JVC is to achieve competitiveness and become a premium manufacturer of numerically controlled forging machinery and numerically controlled laser-based machinery (complete sets of equipment and component parts) in the PRC and the global markets and thus provide economic benefits to the Parties.

  • BUSINESS SCOPE OF THE JVC
    • The business scope of the JVC shall be the manufacture and distribution of numerically controlled forging machinery and numerically controlled laser-based machinery (complete sets of equipment as well as component parts); the processing of sheet materials and the provision of after-sale services as well as import, export, wholesale and commission agency (auction excluded) of the products under the same category of the self-produced products and provision of subordinated services.
    • Subject to the agreement of the Parties, after adopting resolutions of the Board of Directors of the JVC and obtaining approval of the competent examination and approval authority, the JVC may amend or change its business scope in the future.
  • PRODUCTION SCALE OF THE JVC
    • Subject to the demands of the domestic and international markets, the JVC will use its best efforts to achieve the production volume and sales volume as specified in the Project Application Reportattached hereto as Schedule 7.1.
    • The JVC shall distribute and sell its products under its own brand name.
  • TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT

The total amount of investment of the JVC shall be RMB XX million (SAY XX MILLION YUAN ONLY).

  • REGISTERED CAPITAL AND CAPITAL CONTRIBUTIONS
    • The registered capital of the JVC shall be RMB 50 Million (SAY Fifty MILLION YUAN ONLY).
    • The registered capital of the JVC has been paid up in full.
    • The Parties’ respective shares in the registered capital shall be as follows:
No.PartiesShares in %Nominal Amount in RMB
1XXXXX.XXXXX,XXX,000
2XxX.XXX,XXX,000
3XxX.XXX,XXX,000
4XxX.XXX,XXX,000
5XxX.XXX,XXX,000
6XxX.XXXx,xxx,xxo
7Xxx.xxxxXXX,xxo
8Xxx.xxxxXXX,xxo
9XxX.XXXXXX,000

 

10XxX.XXXXXX,000
11Xxx.xxxxXXX,xxo
12Xxx.xxxxXXX,xxo
13XxX.XXXXX,000
14XxX.XXXXX,000
15XxX.XXXXXX,xxo
16XxX.XXXXX,000
TotalXXX,000,000

ARTICLE 10 FINANCING

 

The JVC may obtain its necessary funding over and above its registered capital by taking out loans from banks in the PRC or abroad or from the Parties, which shall be subject to unanimous consent by all members of the Board of Directors (excluding those loans which are objectively required for the development of the JVC and are at market or more favorable conditions). All guarantees to be provided for such loans shall be provided by the JVC.

  • CHANGE OF REGISTERED CAPITAL AND INCREASE OF
    CAPITAL CONTRIBUTION

    • With the approval of the Parties hereto and of the competent examination and approval authority, the registered capital may be increased by resolution of the Board of Directors.
    • Unless otherwise expressly agreed upon in writing by the Parties, none of the Parties shall have any obligation to make further contributions to the registered capital in addition to its equity interest specified in Article 9 or to provide any further funds to or on behalf of the JVC by way of loan, advance, guarantee or otherwise.
    • The Parties shall be entitled to contribute to an increase of the JVC’s registered capital in accordance with their equity interests in the JVC. If a capital increase is required for the development of the JVC (e.g. due to a government requirement relating to the purchase of land use rights), all Parties already now agree to such increase in the following manner as stipulated in this Article, i.e. such increase is funded from the retained profits, capital surplus or statutory reserve fund of the JVC. If, for whatever reasons, the capital increase must be made via cash contribution, a sufficient portion of the retained profits of the JVC will be distributed and re-invested by XXX and the Chinese Investors as capital increase to the JVC in accordance with their equity interests in the JVC. In such case, the funds needed for working capital requirements of the JVC (if necessary) shall be financed by bank loans, or – if XXX offers more favorable conditions- by shareholder loans.
    • Where a Party has agreed to contribute to an increase of the registered capital of the JVC but fails to make such contribution within 60 (sixty) days from the agreed date of the capital increase, the other Parties contributing to such capital increase shall be entitled to contribute the shares of the defaulting Party and participate in such contribution in accordance with their respective equity interests in the JVC and, thus, increase their shares in the registered capital of the JVC accordingly.
  • MORTGAGE

None of the Parties shall create any mortgage, pledge or other claim of a third party on the shares in the JVC held by it without prior written consent of the other Parties and the necessary approval of the competent examination and approval authority.

  • PUT-OPTIONS AND CALL-OPTIONS
    • During the term of this Contract, each of the Chinese Investors shall have an option, and be entitled to put and sell any or all of his shares in the JVC to XXX (hereinafter referred to as “Put-Option”) and XXX shall have an obligation to purchase said shares in accordance with the price formula referred to in Article 13.3 below. The Put-Option shall be exercised after providing XXX with a notice in writing stating the exercise of the Put-Option (hereinafter referred to as 6Tut-Option Notice”)and shall be subject to a notice period of 180 days, provided however that, except with XXX’s consent, the Put-Option shall not be effective prior to expiration of a Lock-up Period of 5 (five) years from the Closing Date (hereinafter referred to as “Lockup Period^^) which has been referred to in Share Purchase Agreement.

Notwithstanding the above stipulations about the Lock-up Period, under the following circumstances, any Chinese investor (or his heirs as the case may be) shall be entitled to exercise his Put-Option effective immediately:

  • the relevant Chinese Investor dies;
  • the relevant Chinese Investor is not able to continue to work due to sickness and his disability has been confirmed by relevant authorities.
    • During the term of this Contract, XXX shall have an option and be entitled to call and purchase any or all of the shares of any or all of the Chinese Investors in the JVC (hereinafter referred to as “Call-Option”) and the relevant Chinese Investors shall have an obligation to sell said shares in accordance with the price formula referred to in Article 13.3 below. The Call-Option shall be exercised after providing the relevant Chinese Investor with a notice in writing stating the exercise of the Call-Option (hereinafter referred to as “Call-Option Notice 9) and shall be subject to a notice period of 180 days, provided however that, except with the relevant Chinese Investor’s consent, the Call-Option shall not be effective prior to expiration of the Lock-up Period of 5 (five) years from the Closing Date which has been referred to in Share Purchase Agreement.

Notwithstanding the above stipulations about the Lock-up Period, under the following circumstances, XXX shall be entitled to exercise the Call-Option effective immediately:

  • the relevant Chinese Investor dies;
  • the relevant Chinese Investor is not able to continue to work due to sickness and his disability has been confirmed by relevant authorities.
    • 3 When exercising the Put-Option and the Call-Option over certain share(s) in accordance with Article 13.1 and 13.2 respectively above, the purchase price of the involved share(s) to be transferred (hereinafter referred to as ^Individual Option Price^^) shall be calculated in accordance with the formula provided in Schedule 13.3.

The Net Asset Value at Option Date shall be determined based on the books of the JVC. If requested by the relevant Chinese Investor who sells his shares, an audit shall be conducted by an international accounting firm appointed by the Chairman of the China International Economic and Trade Arbitration Commission (hereinafter referred to as “CIETAC”) Shanghai Sub-Commission at the cost of such Chinese Investor. The determination of the Net Asset Value at Option Date through such audit shall be final and binding on the Parties involved.

  • 4 Further, XXX shall be entitled to exercise the Call-Option at any time regardless of the Lock-up Period and the 180-days notice period, if the employment relationship of the relevant Chinese Investor is terminated due to the following reasons:
  • resignation of the relevant Chinese Investor;
  • termination of employment relationship mutual agreement;
  • unilateral termination of employment relationship by the JVC due to serious breach of employment discipline by the relevant Chinese Investor and such termination finally has become legal and valid.

In the event the Call-Option is exercised in accordance with this Article 13.4, the purchase price shall be the Floor Price defined in Schedule 13.3, multiplied with the complete share (in %) in the JVC of the relevant Chinese Investor. The purchase price shall be paid by XXX within 30 (thirty) days upon approval and registration of the share transfer by the relevant industrial and commercial administration authorities into, and until the expiration of the Lock-up Period be kept on, an escrow account in the name of the respective Chinese Investor to be established by a three party agreement between the respective Chinese Investors, XXX and the opening bank and to be jointly managed by the respective Chinese Investor and XXX. Within 7 (seven) working days upon expiration of the Lock-up Period, XXX shall issue to the bank the legal documents agreeing to release joint management of the escrow account to make sure that the respective Chinese Investor has the right to free control, disposition and use of the principal and interests of such fund. If XXX pays late or does not issue to the bank on time the legal documents agreeing to release joint management of the escrow account, for each overdue day, XXX shall pay liquidated damages to the Chinese Investor in an amount equal to O.XX% per day of the above escrow amount.

  • 5 Notwithstanding the above stipulation in this Article 13, in the event a Chinese Investor is in breach of the obligations listed below as a shareholder of the JVC and such breach has been finally confirmed by relevant Chinese legal institutions and through relevant Chinese legal proceedings, such Chinese Investor shall be subject to exclusion from the JVC and, upon such breach, XXX shall be entitled to acquire the shares of such Chinese Investor at a price equal to the relevant share in the Net Asset Value of the JVC as of the last day (hereinafter referred to as “Base Date”) of the month in which the said breach takes place. The method and the procedure to confirm the Net Asset Value as of the Base Date shall be the same as used for the determination of the Net Asset Value at Option Date in accordance with Article 13.3. Such breaches refer to:
  • breach of confidentiality obligations;
  • breach of non-competition obligations;
  • misappropriation of the JVC’s assets or technical know-how without the consent of the JVC.
    • 6 Wherever this Article 13 relates to a share transfer from one Party to another Party, all Parties already now agree to such transfer and guarantee to sign the relevant share transfer agreement in accordance with the content and format as agreed in Schedule 13.6 and all other documents as required by relevant government examination and approval authorities within 30 (thirty) days upon receipt of the relevant notice. However in the event a notice period of 180 days is to be respected, the relevant share transfer agreement and all other documents as required by relevant government examination and approval authorities shall be concluded within 30 days after expiration of the 180-days period in accordance with the content and format as agreed in Schedule 13.6. The Parties agree to ensure that the members of the Board of Directors of the JVC appointed on their behalf vote in favor of such transfer. The Parties shall try their best to ensure to have the share transfer approved by relevant PRC examination and approval authorities and complete the change registration with the competent AIC no later than within 2 (two) months after conclusion of the share transfer agreement.

Unless otherwise agreed upon, the payment term for the payment of any purchase price to be paid in return for the transfer of shares under this Article 13 shall be 30 (thirty) days from the approval and registration of the relevant share transfer by the competent examination and approval authority. If XXX makes payment in EURO, the EURO amount payable by XXX shall be such EURO amount as is the result of settlement of that RMB amount hereunder determined in accordance with the intermediate exchange rate between EURO and RMB as announced by the People’s Bank of China on the date of remittance. If XXX pays late, for each overdue day, XXX shall pay liquidated damages to the Chinese Investor in an amount equal to O.XX% per day of the outstanding amount.

  • CAPITAL ASSIGNMENT TO A THIRD PARTY
    • None of the Parties shall assign or otherwise transfer all or any part of its equity interests in the JVC to a third party.
    • Notwithstanding the stipulations in Article 14.1 above, XXX shall at all times be entitled to transfer all or any part of its equity interests in the JVC to an Affiliated Party either inside the PRC or abroad, in which XXX or XXX Group directly or indirectly holds X% of the shares. The Chinese Investors already now agree to such transfer and further agree to waive all their contractual and statutory pre-emption rights. Further, the Chinese Investors will ensure that the members of the Board of Directors of the JVC appointed on their behalf will vote in favor of such transfer. The aforementioned agreements by the Chinese Investors are expressly based on the fact that XXX Group has already issued the irrevocable and legally binding Guarantee Letter attached as Schedule Preamble (D).
  • REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
    • XXX states that it enters into this Contract on its own behalf and on its own account, and represents and warrants to all Chinese Investors both as of the date of signing of this Contract as well as at the date of establishment of the JVC that: XXX acknowledges that the Chinese Investors have entered into this Contract in reliance upon, among other things, the following warranties:
  • it is a company duly organized and existing under the laws of Singapore and validly existing since its establishment;
  • it has the full and lawful rights, power and authority to execute and deliver this Contract and to perform each of its obligations hereunder;
  • it has taken all necessary corporate actions, including without limitation passing all relevant shareholders5resolutions and/or Board of Directors5 resolutions, required for the entry into and performance of this Contract and such actions remain in full force and effect. The representatives of XXX who have signed this Contract have the full power or authority to do so;
  • each obligation under this Contract and its Schedules is valid and binding on XXX; and
  • XXX is an indirectly wholly owned subsidiary of XXX Group. XXX Group has already issued to the Chinese Investors the irrevocable and legally binding Guarantee Letter attached as Schedule Preamble (D);
  • its execution, delivery and performance of this Contract and its Schedules will not:
  • conflict with any provision of, or constitute a breach, non-performance or an inability to perform, or require any consent to be obtained under the provisions of, the Articles of Associationsof XXX;
  • result in the creation of any Encumbrance under any agreement;
  • conflict with any provision or part of, or constitute a breach, non-performance or an inability to perform under the provisions of, any agreement concluded by XXX; or
  • conflict with, or constitute a breach of, non-performance of or an inability to perform, any law, regulation, judgment, order, decree or directive to which XXX is a party or by which XXX is bound.
    • Each of the Chinese Investors states that he enters into this Contract on his own behalf and on his own account, and jointly and severally represents and warrants to XXX both as of the date of signing of this Contract as well as at the date of establishment of the JVC that:
  • he has the full and lawful rights, power and authority to execute and deliver this Contract and to perform his obligations hereunder;
  • each obligation under this Contract and its Schedules is valid and binding on him and will be binding on the Company (as the case may be);
  • his execution, delivery and performance of this Contract and its Schedules will not:
  • conflict with any provision or part of or constitute a breach, non-performance or an inability to perform under the provisions of any agreement concluded by the Company or any Chinese Investor; or
  • conflict with, or constitute a breach of, non-performance of or an inability to perform under any law, regulation, judgment, order, decree or directive to which he or the Company (as the case may be) is a party or by which he and the Company are bound;
    • All Chinese Investors jointly and severally represent and warrant to XXX that the statements in Schedule 15.3are true.

ARTICLES 16 RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

  • The Parties shall be jointly responsible to co-operate to achieve the aims of the

JVC.

  • In addition to Article 16.1, XXX shall be responsible for the following matters:
  1. Making subscribed capital contributions as agreed if any;
  2. Cooperate and support all the Chinese Investors and the JVC in handling approval application, establishment registration, business license and other matters timely;
  3. Supporting the JVC in increasing the competitiveness of its products, optimizing its production and management methods and satisfying the requirements of customers especially in terms of quality, service and responsiveness;
  4. Upon request of the JVC, providing reasonable assistance to the JVC in its export business subject to the sales and distribution policies defined;
  5. Upon request of the JVC, assisting the JVC in importing necessary machinery, equipment and component parts, if any; and
  6. Handling other matters that are agreed upon between the JVC and XXX.

16.3In addition to Article 16.1, all the Chinese Investors shall be responsible for the following matters:

  • Making subscribed capital contributions as agreed if any;
  • Handling on behalf of the JVC the application for approval, registration, business license and other matters concerning the establishment of the JVC and providing copies of all official documents obtained to XXX;
  • Upon request of the JVC, assisting the JVC in conducting effective liaison with relevant PRC authorities as required on all matters relating to any activity of the JVC;
  • Handling other matters that are agreed between the JVC and all the Chinese Investors.
  • PREMISES

The JVC will use the same premises used by the Company.

  • FORMATION AND POWERS OF THE BOARD OF
    DIRECTORS

The JVC will have a Board of Directors. The Board of Directors shall be formed on the date of issuance of the first Business License of the JVC. The Board of Directors shall be the highest authority organ of the JVC.

  • MEMBERS OF THE BOARD OF DIRECTORS
    • 1 The Board of Directors shall consist of 6 (six) members including a Chairman. XXX shall appoint 4 (four) members and the Chinese Investors shall jointly appoint 2 (two) members. The Chairman of the Board of Directors shall be appointed by XXX.

A change in the shareholding structure as described in Article 9.3 shall have no effect on the composition of the Board of Directors, except if the total equity interests of all Chinese Investors fall below 15% of the registered capital of the JVC. In such case, the Board of Directors shall consist of 5 (five) members only of which XXX shall appoint 4 (four) members, including the Chairman of the Board of Directors, and the Chinese Investors shall jointly appoint 1 (one) member. All Parties already now agree in this case to amend this Contract and the Articles of Association accordingly, and to ensure that the members of the Board of Directors appointed by them vote in favor of such change.

  • 2 The regular term of directorship shall be 3 (three) years and renewable. Any Director may be reappointed or replaced at any time by the Party which originally appointed him.
  • 3 The remuneration of the Directors, if any, shall be determined by a unanimous resolution of the Board of Directors.
  • 4 The Chairman of the Board of Directors is the legal representative of the JVC. The Chairman shall represent the JVC in accordance with the PRC laws and regulations and the resolutions of the Board of Directors. Should the Chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize another member of the Board of Directors to represent the JVC temporarily in written notice.
  • MEETING OF THE BOARD OF DIRECTORS
    • The Board of Directors shall convene at least 1 (one) meeting every year. Board meetings shall be called and presided over by the Chairman of the Board of Directors. The Chairman shall call extraordinary meetings of the Board of Directors upon the request of at least X of the Directors, i.e. at least 2 (two) Directors.
    • Unless otherwise agreed, the board meetings shall in principle be held at the location of the JVC, but may also be held abroad. The JVC shall reimburse the members of the Board of Directors or their representatives the expenses which they incur in participating in the meetings, including traveling and accommodation costs.
    • Meetings of the Board of Directors shall be organized by the Management of the JVC. Notice of each meeting shall be in writing and delivered by the Chairman of the Board to each Director not later than 30 (thirty) days prior to the scheduled date for such meeting. The notice shall include the agenda, time and venue of the meeting. However, extraordinary meetings may take place without prior written notice. The meetings shall be conducted in both the English and Chinese languages.
    • Instead of actual meetings, mail or other means of communication (e.g. e-mail or telefax) may be used for the Board of Directors9 In that case the same requirements for a quorum and voting as described in this Article shall be applicable. Such resolution shall be notified in the next actual meeting of the Board of Directors.
    • The Directors shall use their best efforts to attend board meetings personally. A quorum of X of all Directors (including the attendance of at least one Director appointed by the Chinese Investors) is required to hold a meeting of the Board of Directors to be effective. Should any Director be unable to attend a board meeting, such Director may appoint a proxy in writing to represent him and vote at the meeting (provided such proxy shall be bound by the same obligations to keep confidential as the Director it represents). In case a Director duly invited neither attends nor entrusts another person to represent him at the meeting, for the determination of the quorum, he shall be regarded as present, but abstaining, except if the absence is due to Force Majeure and there is no reasonable way to appoint a proxy.
    • Detailed minutes shall be drawn up in the English and Chinese languages after every meeting of the Board of Directors and shall be signed by all attending Directors and proxy holders. The minutes shall be kept by the JVC. A copy of the minutes shall be sent to each Director.
    • Expenses in connection with the meetings of the Board of Directors shall be borne by the JVC.
  • ISSUES TO BE DECIDED BY THE BOARD OF DIRECTORS
    • The Board of Directors shall decide all major issues concerning the JVC, including:
  • amendment of the Joint Venture Contractand the Articles of Association of the JVC;
  • any change or transfer of the registered capital of the JVC;
  • entering into any merger or equity or cooperative joint venture with any domestic or foreign economic organization or any

acquisition thereof;

  • change of the business scope, duration, termination or dissolution of the JVC;
  • relocation of the legal address of the JVC;
  • establishment, relocation or closing of any subsidiary, branch or representative office;
  • any pledge of the equity interests in the JVC;
  • creation of any lien, pledge, mortgage or other security interest in or on any fixed or movable assets of the JVC;
  • entering into any transaction or contract not in the ordinary course of business;
  • entering into, changing or terminating any loan agreements (in such case, no unanimous decision of the Board of Directors is required, where a loan is objectively required for the development of the JVC and is at market or more favorable conditions);
  • granting of financial guarantees and other financial securities to third parties;
  • entering into any transaction or contract with any of the shareholders of the JVC, their affiliated companies, any Director or any manager of the JVC;
  • remuneration of Directors;
  • approval of annual financial statements;
  • determination of the profit distribution plan of the JVC and declaration and distribution of dividends;
  • transfer and license of the know-how or patented technology of the JVC;
  • entering into any transaction or arrangement with any of the close relatives of the shareholders of the JVC or of any Director, or manager of the JVC or companies in which the aforementioned persons have equity interests;
  • procedure for the activities of the Management;
  • appointment, dismissal, term and remuneration of the members of the Management and other senior management staff, as well as their salaries, social insurances, benefits and traveling standards;
  • appointment, dismissal, term and remuneration of the key personnel to be determined by the Board of Directors, as well as their salaries, social insurances, benefits and traveling standards;
  • adoption of the JVC’s business plan consisting of profit and loss statement and balance sheet including employee and investment plans for the upcoming fiscal year and any amendment thereof;
  • appointment and dismissal of the JVC’s financial auditor upon nomination of XXX;
  • acquisition or development of any new product line or discontinuation of any existing product line;
  • acquisition, construction, leasing, selling or allocation of any fixed assets;
  • entering into any contract or commitment not considered in the annual business plan and resulting in an obligation or expenditure of more than RMB X,000,000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) or with a term longer than 2 (two) years (except for sales contracts, purchases of production material and outsourcing production services made in the ordinary course of business);
  • entering into any license agreement which entitles the JVC to use the intellectual property rights of the Parties or of a third party;
  • adoption, amendment or termination of collective employment agreements, employee benefit plans and labor discipline rules;
  • adoption or change of the financial, accounting or organizational procedures of the JVC;
  • opening or closing of any bank account;
  • approval of any insurance to be taken out by the JVC;
  • commencement or settlement of any litigation, arbitration or similar legal proceedings; and
  • other matters to be resolved by the Board of Directors pursuant to applicable law and/or this Contract or the Articles of Associationof the JVC and/or a resolution by the Board of Directors itself which may be made at any time.
    • Unless otherwise provided for in mandatory provisions or in this Contract or in the Articles of Associationof the JVC, the resolutions of the Board of Directors shall be adopted by a simple majority of the votes of all Directors present or represented at the meeting of the Board of Directors, except the fundamental issues listed in Article 21.1 subsections (1) to (18), which shall require a unanimous vote of all Directors who are present at the meeting of the Board of Directors.
    • A change in the shareholding structure as described in Article 9.3 shall have no effect on the unanimous vote rule stipulated in Article 21.2, except if the total equity interests of all Chinese Investors fall below X% of the registered capital of the JVC. In such case, the issues listed in Article 21.1 (6) and (16) as well as the issues indicated in Article 4.4 and the procedures for the activities of the Management referred to in Article 22.1 shall no longer require a unanimous vote of all Directors who are present at the meeting of the Board of Directors. All Parties already now agree in this case to amend this Contract and the Articles of Associationaccordingly, and to ensure that the members of the Board of Directors appointed by them vote in favor of such change.
    • The resolution of the Board of Directors shall respect the legitimate interests of the JVC and the Parties.
  • MANAGEMENT ORGANIZATION
    • The JVC shall have a Board of Management which shall be responsible for its daily management (hereinafter referred to as “Management”). The Management shall consist of at least of 1 (one) General Manager appointed by the Board of Directors which shall report directly to the Board of Directors of the JVC. The Board of Directors may appoint other members of the Management (namely a Chief Financial Officer) and define procedures for the activities of the Management at any time. Such procedures shall be subject to unanimous consent of the Board of Directors provided that members of the Management who are concurrently members of the Board of Directors are not entitled to vote to the extent the procedures concern their own interests. Recommendations of the Chinese Investors regarding the members of the Management shall be considered properly. The first General Manager of the JVC shall be nominated by all the Chinese Investors.
    • The regular term of the members of the Management shall be 3 (three) years and renewable.
    • Should the Management be unable to exercise its responsibilities, it shall be reported to the Board of Directors without delay.
    • The Management shall work out plans for setting up managerial departments, subject to a resolution of the Board of Directors.
    • Members of the Management may concurrently be members of the Board of Directors. In case of resolutions relating to the salary, welfare and other individual matters of a member of the Management which concurrently is a Director, the relevant Director may participate in the meeting, but shall not be entitled to vote.
    • The Management shall be responsible for the daily management of the JVC in accordance with this Contract and the relevant provisions of the Articles of Associationof the JVC. The Management shall jointly have the

following functions and powers:

  • Preparing the meetings of the Board of Directors;
  • Carrying out the resolutions and instructions of the Board of Directors;
  • Organizing and directing the production, operation and daily business of the JVC, including, but not limited to managing, instructing, and supervising the various managerial departments and calculating the prices of the products;
  • Submitting proposals of candidates for the posts of department managers for the appointment by the Board of Directors (such proposals shall be submitted by the General Manager after discussion in the Management meeting); and
  • Preparing detailed operational and management rules for the approval of the Board of Directors.
    • The members of the Management and other high-ranking personnel of the JVC shall work full-time for the JVC. They may not assume any other duties or participate directly or indirectly in other economic organizations, unless they have received prior written approval by the Board of Directors.
    • The Management shall have the power to act jointly on behalf of the Board of Directors in emergency situations where it is impossible to convene a meeting of the Board of Directors for urgent decisions in time to prevent harm occurring to the JVC. However, they will have to consult in advance with the Chairman of the Board of Directors. Such events shall be reported to the Board of Directors without delay.
    • Any intended termination of a manager of the JVC who is also a shareholder will be carefully discussed by the Board of Directors.
  • SUPERVISOR
    • The JVC does not have a Supervisory Board, but shall have 2 (two) supervisors. The Supervisors shall report to the Parties and have the following responsibilities:
  • to examine the financial affairs of the JVC;
  • to supervise the Directors and the senior managers in the performance of their company duties;
  • to propose the dismissal of the Directors or the senior managers who violate laws or administrative regulations or breach the Articles of Associationof the JVC or agreements of the Parties;
  • if an act of a Director or a senior manager is detrimental to the interests of the JVC, to require him to rectify such act;
  • to put forward a proposal to the Parties;
  • to institute legal proceedings in a People’s Court against the Directors or the senior managers in accordance with Article 152 of the PRC Company Law;and
  • any other responsibilities granted to the Supervisors in accordance with applicable law and/or the Articles of Associationof the JVC.
    • 1 (One) Supervisor shall be appointed by XXX and l(one) Supervisor shall be appointed by the Chinese Investors jointly. The regular term of office of the Supervisors shall be 3 (three) years and renewable upon the appointment by the relevant Parties. The Supervisors may be reappointed or replaced at any time by the relevant Parties. If the relevant Parties fail to timely appoint the Supervisor upon expiration of the term of office or in case of a resignation of the Supervisor during his term of office, the incumbent Supervisor shall continue to perform his duties as Supervisor in accordance with the laws, administrative regulations and the Articles of Associationof the JVC until such time as a replacement is appointed and takes up his position.
    • The Supervisors are entitled to raise questions and make suggestions in respect of matters that are subject to the decisions of the Board of Directors. The expenses incurred by the Supervisors in the execution of their functions shall be borne by the JVC. Upon invitation by the Board of Directors, the Supervisors are entitled to attend the meetings of the Board of Directors but they shall have not right to vote.
    • If the Supervisors discover irregularities in the JVC’s operations, they may conduct an investigation, and, if necessary, engage, at the costs of the JVC, an accounting firm, etc. to assist their work.
    • Directors and senior managers may not concurrently serve as Supervisors.
    • If the Supervisors, the members of the Board of Directors or the members of the Management in performing their duties for or on behalf of the JVC incur liability towards third parties, they shall be indemnified by the JVC and the JVC shall assume their liability, except for intentional or gross negligence or serious dereliction of their duties.
  • LABOR MANAGEMENT
    • The labor management of the JVC shall be carried out in accordance with the relevant laws of the PRC and the relevant provisions specified in the Articles of Association.Employment contracts shall cover matters such as recruitment condition, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalty and other matters concerning the staff and workers of the JVC.
    • The JVC, acting through its Management, shall have the widest authority, consistent with relevant promulgated laws and regulations of the PRC, to implement modern methods of management and work performance control.

This shall include the power to dismiss employees as redundant and to maintain labor discipline including the power to take disciplinary actions extending to dismissal for cause against employees for violation of the labor contracts or the internal rules of the JVC.

  • TRADE UNION

The employees of the JVC shall set up a trade union. To support the work of the trade union, the JVC shall make such contributions to the trade union fund as required by the pertinent laws and regulations of the PRC.

  • ESTABLISHING DATE AND ESTABLISHMENT COSTS
    • The date of establishment of the JVC shall be the date of issuance of the first Business Licenseof the JVC by the competent Administration of Industry and Commerce.
    • Each Party shall bear its own costs and expenses related to the preparatory phase of the JVC. The costs and expenses of the approval and registration procedures for the establishment of the JVC shall be borne by the JVC.
  • ACCOUNTING, TAXES, FOREIGN EXCHANGE AND
    INSURANCE

    • The accounting, bank account, tax, foreign exchange and insurance matters of the JVC shall be carried out in accordance with the relevant laws of the PRC.
    • The JVC shall maintain RMB and foreign currency accounts with banks designated by the competent PRC foreign exchange authority.
    • The JVC shall keep and maintain true and accurate business accounting records and books on all of its operations. The JVC shall adopt RMB as its accounts keeping unit. The conversion of RMB into another currency shall be at the exchange rate published by the People’s Bank of China.
    • The JVC shall keep books of account and prepare financial statements in both English and Chinese languages in accordance with the Generally Accepted Accounting Principles(GAAP) consistently applied in accordance with the accounting regulations of the PRC and shall also provide for the adjustment to German GAAP. The JVC shall also adopt the general accounting guidelines of XXX under the condition that they are not in conflict with PRC GAAP and shall perform monthly reporting procedures in accordance with such guidelines. The purpose of the above mentioned ‘”adjustment to German GAAP“ is only for XXX to consolidate the accounts of XXX Group and the principles are not binding on the Chinese Investors and the JVC.
    • The fiscal year of the JVC shall be the calendar year, i.e. from January 1 to December 31 of the Gregorian calendar. For preparation of the financial records and reports to be submitted to XXX, the JVC shall also adopt the internal fiscal year of XXX Group.
    • The JVC’s financial books shall be audited annually at the JVC’s expense by the JVC’s financial auditor who shall be an accounting firm registered in the

PRC and appointed by the Board of Directors. This firm’s reports shall be provided in both English and Chinese languages. Each Party has the right to appoint additional auditors at any time to have the records and books of account of the JVC audited at its own expense.

  • In the first month of each fiscal year, the Management of the JVC shall prepare the previous fiscal year’s balance sheet and profit and loss statement, cause them to be duly examined and attested by the JVC’s financial auditor and, accompanied by the auditor’s report and a proposal regarding the distribution of profit, such balance sheet and profit and loss statement shall be submitted to the Board of Directors subject to unanimous approval. The same procedure shall be applied regarding the preparation and examination of the balance sheet and profit and loss statement of the JVC effective as of the end of the internal fiscal year of XXX Group; it is understood that such balance sheet and profit and loss statement shall not be binding on the Chinese Investors and the JVC.
  • The JVC shall pay taxes in accordance with the stipulations of the relevant laws and regulations of the PRC. The JVC shall apply to the relevant tax authority for any applicable tax reduction. The JVC shall further apply for reduction of and exemption from the local enterprise income tax, import duties and other taxes as may be allowed in accordance with present and future national and local legislation, rules and practice. For any tax which in accordance with the relevant PRC law shall be withheld and paid by the JVC for and on behalf of a Party hereto, the JVC shall send the original tax receipt to the relevant Party.
  • Employees of the JVC shall pay individual income taxes in accordance with the Individual Income Tax Law of the PRCand its supplement, other relevant rules and regulations as well as the relevant treaties for the avoidance of double taxation in effect between the PRC and other countries.
  • During the term of the JVC, the JVC shall purchase sufficient general insurance through insurance companies registered and operating in the PRC in order to protect the JVC adequately against various risks of damage. The JVC shall at least purchase the insurances which are compulsory in accordance with the relevant regulations of the PRC. The Board of Directors shall decide on the types, value and duration of the insurance. The insurance premium incurred shall be borne by the JVC.
  • The Parties agree that all financial reports of the JVC shall be written in both English and Chinese languages. The same shall apply upon special request by XXX to significant contracts of the JVC, otherwise they shall be written in the original language required for the conclusion of the contracts. Further, the main communication and documents exchanged between the Parties and the entire intercompany business between the Parties, their Affiliated Parties and

the JVC shall be written and conducted in both English and Chinese languages.

  • DISTRIBUTION OF PROFITS
    • The JVC shall draw a development fund, a statutory reserve fund and a bonus and welfare fund for its employees from the after-tax profit. The proportion of the allocations to the above funds shall be decided by unanimous consent of the Board of Directors in accordance with the relevant rules and regulations of the PRC. The allocation to the statutory reserve fund (i.e. the statutory surplus reserve) shall be no more than X% of the annual after-tax profit. If the accumulative amount of the drawn reserve fund reaches X% of the registered capital of the JVC, the JVC shall not be required to make any further allocation.
    • After allocation of the above mentioned funds in accordance with PRC laws and payment of the relevant taxes in accordance with PRC laws in accordance with a resolution of the Board of Directors of the JVC the remaining after-tax profits may be distributed among the Parties in accordance with their respective shares in the registered capital of the JVC. Unless agreed by the Board of Directors otherwise, the Parties hereby agree that during the first three years since the establishment of the JVC, no profit distribution shall be made to the Parties of the JVC. Starting from the fourth year since the establishment of the JVC, a minimum of 15% of the after-tax profit shall be distributed to the Parties of the JVC.
    • The JVC shall not distribute profits unless any and all loss carry-forwards of previous fiscal years have been made up. Subject to a resolution of the Board of Directors, the undistributed profits of previous fiscal years may be added to the profits of the current fiscal year and be distributed.
    • When dividends are distributed, they shall be paid within 10 (ten) days after their declaration by the Board of Directors to the bank accounts specified by XXX and each Chinese Investor respectively. The dividends to be distributed to XXX shall be remitted in the foreign currency requested by XXX.
  • CONFIDENTIALITY
    • The Parties shall keep the Confidential Information of the other Parties or the JVC confidential, and shall not use or disclose such Confidential Information to any third party for any purpose other than as contemplated by this Contract, except if such use or disclosure is made in the Ordinary Course of Business of the JVC and does not cause any damage to the JVC.
    • A recipient of information may disclose Confidential Information to its equity interest holders, Affiliated Parties, employees, Directors and professional advisors only to the extent reasonably necessary for the achievement of the objectives of this Contract. A recipient of information shall ensure that its relevant equity interest holders, Affiliated Parties, employees, Directors and professional advisors are aware of and comply with the confidentiality obligations set out in this Article.
    • If the law, or any court, arbitral tribunal, tax authority or regulatory authority with jurisdiction, or any rule of the stock exchange where the shares of the recipient of information or its Affiliated Parties are listed requires the disclosure of any Confidential Information, then the recipient of information may make such disclosure, provided that prior to disclosure, it shall within a reasonable period give prior notice in writing to the provider of such information and use reasonable efforts to disclose the information in a manner that is designed to preserve its confidential nature. If following the receipt of such a notice, the provider of such information wishes to take action to oppose or limit such potential disclosure or seeks a protective order in respect of the information required to be disclosed, it may do so at its own cost and the recipient of information shall provide it with any reasonable assistance required.
    • The recipient of Confidential Information agrees that, if requested by the provider of the information, it will return all written Confidential Information provided to it and destroy all analyses, compilations, notes, studies, memoranda or other documents prepared by it or those persons (as recipients) to the extent that the same contain, reflect or derive from Confidential Information relating to the other party without keeping any copies thereof.
    • Confidential Information does not include:
  • Information which is generally available to the public at the signature date of this Contract;
  • Information already known to the receiving party at the time of disclosure;
  • Information which is subsequently disclosed by third parties who have not breached any obligations of confidentiality; or
  • Information which is or becomes generally available to the public through no act or default of the receiving party or its agents, employees or professional advisers.
    • The restrictions set out in this Article shall survive the expiration or termination of this Contract for a period of 5 (five) years.
    • XXX shall use its best efforts to avoid that personnel dispatched to the JVC will disclose in bad faith Confidential Information to competitors of the JVC.
    • In the event a Chinese Investor breaches the stipulations under this Article 29 by disclosing Confidential Information in bad faith to a competitor of the JVC as proven, the respective Chinese Investor in breach shall pay a penalty equaling the purchase price received by him under the SPA,but not to exceed the amount of RMB XX, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) for each case of breach to the JVC. In the event XXX breaches the stipulations under this Article 29 by disclosing Confidential Information in bad faith to a competitor of the JVC, XXX shall pay a penalty to the JVC in the amount of RMB XX, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) for each case of breach.
  • NON-COMPETITION
    • Each of the Chinese Investors represents and warrants that during the period when the Chinese Investor is a direct or indirect shareholder of the JVC and 5 (five) years after the relevant Chinese Investor ceases to be a direct or indirect shareholder of the JVC, he shall not, directly or indirectly, both within the PRC or abroad, engage in the development, production and/or distribution of products competing with the products of the JVC or XXX or any business operations competing with any business operations of the JVC or XXX, or work for, provide services to or otherwise co-operate with another Person engaging therein, other than being an employee of the JVC. Each of the Chinese Investors shall also not support in any way any representatives, Affiliated Parties , relatives as well as business associates to operate business competing with the JVC or XXX. If XXX has reason to believe that there is a breach of this stipulation, upon request of XXX, the relevant Chinese Investor shall fully disclose the relationship between them and the relevant business operator.
    • Within 5 (five) years after the Closing Date, XXX shall not move any employee employed by the JVC out of the JVC, unless with the unanimous consent from the Board of Directors.
    • Within 5 (five) years after the Closing Date, XXX shall not establish any new branch company, subsidiary or any other Affiliated Parties within the territory of the PRC by way of initial establishment, acquisition, equity joint venture or cooperative joint venture so as to engage in any business competing with that of the JVC without prior discussion in the Board of Directors of the JVC. If XXX does so without unanimous consent of the Board of Directors of the JVC and such activity is also not in the good interest of the JVC, and such breach can be proven, then XXX shall pay a penalty in the amount of RMB XX,000,000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) to the JVC.
    • In case a Chinese Investor breaches the provision of Article 30.1 and if such breach can be proven, the respective Chinese Investor shall pay to the JVC a penalty equal to the purchase price he received under the SPA,not to exceed RMB XX, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY), for each case of breach.
  • DURATION OF THE JVC
    • The JVC shall have a duration of 50 (fifty) years commencing from the date on which the first Business License of the JVC is issued. Upon expiration of the duration the Parties can agree on an extension of the duration of the JVC and submit the necessary application to the competent examination and approval authority. The application to extend the duration shall be submitted at least 6 (six) months prior to the expiry date of the JVC.
  • TERMINATION OF THE CONTRACT
    • This Contract shall remain valid as long as at least two of the Parties are shareholders of the JVC. The Parties may terminate this Contract at any time upon written agreement, subject to approval by the competent examination and approval authority.
    • This Contract shall terminate automatically in the event of termination of the SPAin accordance with Article 9 or Article 10 of the
    • If due to Force Majeure as defined in Article 35, the JVC has to stop its operations for more than 6 (six) months or its continued operations is no longer viable, any Party shall have the right at its option to terminate this Contract prior to its stated expiration date by giving written notice to the other Parties with a prior notice period of 1 (one) month. Upon such notice, the JVC shall be dissolved and each of the Parties shall cause the members of the Board of Directors of the JVC appointed on their behalf to vote in favor of dissolution and to submit an application for dissolution to be approved by the competent examination and approval authority.
    • Termination of the Contract shall be without prejudice to the accrued rights and obligations of the Parties, including, but not limited to claims for damages directly caused by the failure of a Party to fulfill its obligations hereunder.
    • Upon expiration or termination of the Contract, the relevant provisions of the Contract shall remain applicable up to the settlement of claims arising from or in connection with this Contract.
  • DISSOLUTION AND LIQUIDATION
    • For dissolution in accordance with Article 32.3, the Board of Directors shall work out the procedures and principles for liquidation and set up a liquidation team for liquidating the JVC’s assets in accordance with the related laws and regulations promulgated in the PRC. The liquidation team shall be composed of 3 (three) persons, among whom 2 (two) shall be appointed by XXX and 1 (one) by the Chinese Investors jointly. The Chairman of the liquidation team shall be appointed by XXX. All decisions of the liquidation team shall be adopted by simple majority of the votes of the members thereof.
    • The tasks of the liquidation team shall be in accordance with the relevant laws of the PRC and the relevant provisions as specified in the Articles of Association of the JVC.

 

  • LIABILITY
    • Chinese Investors’ Liability: If there are losses caused to XXX and/or the JVC due to the following events, the Chinese Investors shall be jointly and severally liable to compensate for such losses:
  • any of the statements made by the Chinese Investors in Article 15.2, 15.3 or Schedule 15.3 turns out to be untrue or incomplete in any material respect;
  • a Chinese Investor is in breach of material obligations or commitments under this Contract other than as provided for under Article 15.2, 15.3 or Schedule 15.3 (in this case, only the Chinese Investor in breach shall be liable);
  • non-compliance of the Company prior to the Economic Effect Date with PRC Laws in any material respect, in particular including, but not limited to PRC laws relating to taxes, employment, social security, environment, compliance and subsidies.
    • XXX’s Liability: If there are losses caused to a Chinese Investor and/or the JVC due to the following events, XXX shall be liable to compensate for such losses:
  • any of the statements made by XXX in Article 15.1 turns out to be untrue or incomplete in any material respect;
  • XXX is in breach of material obligations or commitments under this Contract other than the statements made under Article 15.1.
    • There shall be no liability under this Article if the relevant damage has already been claimed for under the
  • FORCE MAJEURE
    • If a Party cannot perform its obligations stipulated in this Contract due to reasons which are directly and exclusively attributable to Force Majeure, it shall notify the other Parties in writing without undue delay of the occurrence of such an event and, within 30 (thirty) days of the occurrence, provide to the other Parties a statement or certificate of the existence of the circumstances constituting Force Majeure.
    • Force Majeure shall mean any of the following objective circumstances to the extent they are unforeseeable, unavoidable and insurmountable: earth quake, storm, flood, fire or other acts of nature, epidemics, war, riot, public disturbance, government actions or other events beyond the control of the Parties. For the avoidance of doubt a Party’s economic loss or downturn shall not be considered Force Majeure.
    • If an event of Force Majeure occurs, no Party shall be responsible for any damage, increased costs or losses which the other Parties may sustain by reason of such failure or delay of performance. The Party claiming Force Majeure shall adopt measures to minimize or remove the effects of Force Majeure and within the shortest possible time attempt to resume the performance of obligations affected by the event of Force Majeure. If the consequences of such an event cannot be remedied within 6 (six) months from the occurrence, the Parties shall through consultations decide whether to modify or terminate this Contract in accordance with the effects of the event of Force Majeure on the performance of this Contract.
  • COSTS AND EXPENSES
    • Each Party shall bear its own costs arising out of the negotiations, preparation and execution of this Contract and its Schedules, including without limitation, legal fees and other advisors5
    • Each of the Parties and the Company shall pay its taxes, duties and fees in connection with the execution and performance this Contract in accordance with the PRC Laws, including without limitation, stamp duty, income tax and government charge.
  • APPLICABLE LAW

The formation of this Contract and its Schedules, their validity, termination, interpretation, execution, legal effect as well as the settlement of any disputes arising out of or in connection with them shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.

  • DISPUTE RESOLUTION
    • Any dispute arising out of or in connection with this Contract or over its validity shall be resolved through friendly consultation. If no agreement can be reached within 30 (thirty) Business Days after the dispute has arisen, the dispute shall, to the exclusion of the ordinary courts of law, only be submitted for arbitration to the CIETAC Shanghai Sub-Commission and shall be decided in accordance with the arbitration rules of the said arbitration commission. The venue of the arbitration shall be Shanghai. All arbitration proceedings shall be held in the English and Chinese languages.
    • The arbitration tribunal shall consist of 3 (three) arbitrators. In case all Parties are involved in the disputes, XXX shall appoint 1 (one) arbitrator and the Chinese Investors shall jointly appoint 1 (one) arbitrator. In case XXX and one or several Chinese Investors are involved in the dispute, XXX shall appoint 1 (one) arbitrator and the Chinese Investor or Investors involved shall jointly appoint 1 (one) arbitrator. The third arbitrator, who shall act as chairman of the arbitration tribunal and who shall neither be of Chinese nationality nor of the nationality of a European country shall be jointly appointed by the above-mentioned two arbitrators. If either XXX or the Chinese Investors fail to appoint its arbitrator within 1 (one) month after receipt of the notice of arbitration from the arbitration commission or in case the arbitrators fail to reach an agreement on the chairman within 1 (one) month after they have been appointed, the respective arbitrator or the chairman shall be appointed by the Chairman of the CIETAC Shanghai Sub-Commission.
    • The arbitration award shall be final and binding on the Parties. The arbitration fees and the reasonable expenses incurred by the winning party, including lawyers5fees, shall be borne by the losing Party in accordance with the degree of loss. During the arbitration proceedings, the Parties shall continue to perform this Contract except for the provisions which are under dispute.
    • The Parties agree that this Contract and the obligations and relationships resulting herefrom and the agreements related hereto are commercial and this arbitration clause is an explicit waiver of any sovereign immunity that may apply against the enforcement and execution of any arbitral award or any judgment thereon.
  • AMENDMENT, ALTERATION

Any amendment or variation of this Contract and its Schedules must be made in writing, signed by the Parties hereto and shall be effective only after all necessary approvals from the Approval Authorities (if applicable) have been obtained. In case an amendment does not affect all of the Parties, but only some of them, the relevant amendment agreement may be signed by the concerned Parties, but all other Parties need to consent in writing to it. Any amendment to this Contract and its Schedules that has been made in writing as aforesaid shall constitute an integral part of this Contract.

  • NOTICES
    • All notices required to be given under this Contract and its Schedules shall be both in Chinese and English and shall be in writing and shall either be delivered by hand or by courier.
    • Notices must be sent to the address of the relevant Party referred to in this Contract or to such other addresses that may previously have been notified to the sending Party in accordance with this Article.

The Chinese Investors hereby authorize the Chinese Investor 1 and the Chinese Investor 2 (hereinafter referred to as “Investor Representatives”) act as their representatives for receipt of any notices under this Contract. Any receipt of notices under this Contract by either of the Investor Representatives shall be deemed as receipt by the relevant Chinese Investor.

  • A communication shall be deemed to have been received (i) if delivered by hand or courier company, at the time of delivery, and (ii) if the relevant address is no longer valid and no other address has been provided for the addressee, upon expiration of 3 (three) Business Days from the delivery attempt at the relevant address.
  • If under this Article a notice would be deemed to have been received outside normal business hours (being 9:30 a.m. to 5:30 p.m. on a Business Day) in the time zone of the territory of the recipient then the notice will be deemed to have been received at the next opening of business hours in the place of receipt.
  • In proving receipt of the notice, it shall be sufficient to show that delivery by courier was made or, if the relevant address is no longer valid and no other address has been provided for the addressee, that a delivery attempt at the relevant address has been made.
  • A Party may notify the other Parties of a change to its name, representative, or address for the purposes of this Article and notification shall be effective on (i) the date specified in the notification as the date on which the change is to take place, or (ii) if no date is specified or the date specified is less than 5 (five) clear Business Days after the date on which notice is deemed to have been served, the date falling five clear Business Days after notice of any such change is deemed to have been served.
  • For the avoidance of doubt, the Parties agree that the provisions of this Article do not apply to the service of any writ, summons, order, judgment or other document relating to or in connection with any legal proceedings.
  • MISCELLANEOUS
    • In the event of any discrepancy between the stipulations of this Contract and the Articles of Associationof the JVC, this Contract shall prevail.
    • This Contract, including its Schedules all of which are incorporated into and made a part of this Contract, constitute the entire understanding and agreement of the Parties, and supersedes all previous oral and written representations, exchanges, understandings and agreements relating to the subject-matter of this Contract made or reached by and between the Parties up to and including the date of this Contract.
    • No press release, public statement or announcement or other public disclosure (a ” Public Statement9) with respect to this Contract or the JVC may be made except with the prior written consent of the other Parties before the JVC is formally established or the Board of Directors after the JVC is formally established, or if required by Applicable Law or a governmental entity. Where the Public Statement is required by Applicable Law or a governmental entity, the Party required to make the Public Statement will use its commercially reasonable efforts to obtain the approval of the other Parties and the Board of Directors as to the form, nature and extent of the disclosure.
    • This Contract will become effective at the date of approval by the competent PRC examination and approval authority.
    • This Contract shall be interpreted in such a manner as to comply with the applicable PRC laws. However, if any provision hereof is, notwithstanding such interpretation, determined to be or become invalid or unenforceable or if there is an omission, the remaining provisions of this Contract shall remain to be binding upon the Parties. The Parties agree to replace any such invalid or unenforceable provision by a valid and enforceable one which comes as close as possible to the original purpose and intention of the invalid or unenforceable provision. In the event of an omission, a provision which comes as close as possible to the purpose and intention of what would have been agreed between the Parties if the matter had been considered at the outset shall be deemed to have been agreed.
    • This Contract is personal to the Parties. Accordingly, no Party may, without the prior written consent of the other Parties, assign or transfer all or any of its obligations or rights hereunder, or create or permit to subsist any Encumbrance over such rights and any such assignment or attempt thereat shall be null and void, unless otherwise stipulated in this Contract.
    • This Contract and the documents referred to in it are made for the benefit of the Parties and their successors, and are not intended to be enforceable by any other Person.
    • No waiver of any of the provisions of this Contract will constitute a waiver of any other provision (whether or not similar). No waiver will be binding unless executed in writing by the Party to be bound by the waiver. A Party’s failure or delay in exercising any right under this Contract will not operate as a waiver of that right. A single or partial exercise of any right will not preclude a Party from any other or further exercise of that right or the exercise of any other right.
    • Interpretation:
      • The table of contents and headings and sub-headings of this Contract are for convenience only and shall not affect the interpretation of this Contract.
      • Unless the context otherwise requires, words denoting the singular shall include the plural and vice versa and references to any gender shall include all other genders. References to any Person shall include the Person’s successors.
      • The words “other”, “include”, “consist of9‘ and “in particular^^ do not connote limitation in any way. The words “notify:”notification” in this Contract shall, when referring to notifications as between the Parties (or their Representatives), mean notify or notification in writing in accordance with Article 40.
      • References to factual statements, schedules, articles and sub-articles are to (respectively) factual statements to, schedules to, and articles and sub-articles of, this Contract (unless otherwise specified) and references within a schedule to paragraphs are to paragraphs of that schedule (unless otherwise specified).
      • References in this Contract to any statute, statutory provision, regulation, directive or other legislation include a reference to that statute, statutory provision, regulation directive or legislation as amended, extended, consolidated or replaced from time to time (whether before or after the signing date of this Contract) and include any order, regulation, instrument or other subordinate legislation made under the relevant statute, statutory provision, regulation, directive or legislation.
      • References to any Chinese legal term for any action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, organisation, body, official or any legal concept, state of affairs or thing shall in respect of any jurisdiction other than the PRC be deemed to refer to and include that action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, organisation, body, official, legal concept, state of affairs or thing which is the same or most nearly approximates in that jurisdiction to the Chinese legal term.
      • Any reference to “writing” or “written“ includes any legible reproduction of words delivered in permanent and tangible form (but does not include faxes or e-mails). References to times of the day are (unless otherwise expressly provided) to time in Beijing, PRC, and references to a day are to a period of 24 hours.
    • This Contract and all related documents shall be executed in both the English and Chinese languages with X (X) originals of each version. XXXand each of the Chinese Investors shall hold 1 (one) original set. The remaining X (X) original sets shall be submitted to the competent PRC authorities. Both language versions shall be equally authentic and binding. In case of discrepancies between the two language versions, the Parties will through consultation find an amicable solution which reflects the original intent of the Parties.

IN WITNESS, WHEREOF, the Parties have executed this Contract on the day, month, year and location indicated below.

 

XXX XXX. Ltd.

Representatives:

Position:

Place: [ ]

Date: []

Place: [ ]

Date: [ ]

 

Name:

Position:

Place: []

Date: [] []

Place: []

Date: []

SCHEDULE “DEFINITIONS”

means all accounts receivable in accordance with PRC

means with respect to any Person, any other person that, directly or indirectly, through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under common control with, the specified Person. For purposes of this Contract, the term “control” as applied to any Person, means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management of that Person, whether through ownership of shares, voting securities, partnership interests, beneficial or other ownership interests, or through agreement or otherwise. If one Person owns, directly or indirectly, X percent (X%) plus one or more of the shares, voting securities, partnership interests, beneficial or other ownership interests of other Persons, such Persons shall be deemed to be Affiliated Parties.

“Articles of Associationmeans the Articles of Association of the JVC attached to this Contract as Schedule 4.3(2).
“Agreed Company Value”means the Agreed Company Value as defined in Article 3.1 of the SPA and confirmed by the Second Letter of Confirmation.
“AIC”means the Yangzhou Municipal local counterpart of the State Administration for Industry and Commerce of the People’s Republic of China.
“”Applicable Law”means, with respect to any Person, any law, decree, statute, rule, ordinance, regulation, order, writ, injunction, directive, judgment, and other pronouncements having the effect of law or regulation in the PRC, Singapore, the European Union or any member state thereof, or any other country, jurisdiction, region, city or other political subdivision of any of the foregoing, in each case applicable to such Person.
“Assets”all property and assets of the Company of every nature and kind and wheresoever situated, including (i) the real estate and the buildings and fixtures located thereon, (ii) all machinery, equipment, technology and communications hardware as well as infrastructure, furniture, accessories and supplies of all kinds, (iii) all trucks, cars and other vehicles, (iv) all inventories, (v) all Accounts Receivable and the full benefit of all security for the Accounts Receivable, (vi) all prepaid expenses, (vii) all right, title and interest of the Company in and to the Company’s Intellectual Property, (viii) the full benefit of all contracts to which the Company is a party and (ix) the Books and Records and the corporate records.

“Examination and Approval Authorities^^ means NDRC,

 

 

“Base Date”MOC and all other governmental agencies or other regulatory bodies of the PRC whose relevant administrative licenses, authorizations,

registrations or approvals are required for effecting any and all transactions contemplated by this Contract.

has the meaning ascribed to it in Article 13.5.

“Books and Records”means all information in any form relating to the Business, including books of account, financial and accounting information and records, employee records, tax records, sales and purchase records, customer and supplier lists, lists of potential customers, research and development reports and records, production reports and records, equipment logs, operating guides and manuals, business reports, plans and projections, marketing and advertising materials and all other documents, files, correspondence and other information (whether in written, printed, electronic or computer printout form, or stored on computer discs or other data and software storage and media devices).
“Board of Directors” “Business”means the Board of Directors of the JVC.

means the business carried on by the Company at the signing date of this Contract.

“Business Day”means a bank working day other than a Saturday, Sunday or a statutory holiday in the PRC or in Singapore.
“Call-Option”

“Call-Option Notice”

“Chinese Investor”

has the meaning ascribed to it in Article 13.2.

has the meaning ascribed to it in Article 13.2.

means each of Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. He Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx or Mr. Xx respectively

“Chinese Investors”means each of Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx or Mr. Xx.
“Chinese Investors9 Liability^^ “CIETAC”has the meaning ascribed to it in Article 34.1.

means China International Economic and Trade Arbitration Commission.

“Closing Audits”means the Closing Audits under the SPA as defined in Article 3.3 of the SPA.
“Closing Date”means the Closing Date under the SPA as defined in the Schedule “Definitions” to the SPA.
“the Company^^means Jiangsu XXX CNC Machine Co., Ltd., a domestic limited liability company duly incorporated and existing under the PRC Laws,

with its registered address at XX Industrial Park, Yangzhou City, Jiangsu Province, PRC.

“Confidential Information^^ means such technical information and business information, which is unknown to the public, which may create business interests or profit for its legal owners, is of practical utility and is also maintained confidential by its legal owners. This includes any such information received by any Party or the Company in the course of cooperation under the terms hereof, whether it is disclosed in written form or in other tangible forms (including photocopy, reproduction, electronic documents or translation), or disclosed orally or visually.

“the Contract“ means this Joint Venture Contract and its schedules.

“”Economic Effect Date”means the Economic Effect Date under the SPA as defined in the Schedule “Definitions” to the SPA.
“Encumbrance”means any mortgage, pledge, lien, right of pre-emption, right of redemption or security interest affecting the Company, the Chinese Investors or XXX or any of their assets.
“EURO”means the lawful currency of the Euro Zone for the time being.

 

“Existing Articles of Association^ means the Articles of Association of the Company in effect as of the signing date of SPA.

“Floor Price^^has the meaning ascribed to it in Schedule 13.3.
“Force Majeure”

“First Audit Base Date”

shall have the meaning ascribed to it in Article 35.

means the First Audit Base Date under the SPA as defined in Article 3.3 of the SPA.

“General Manager”

“German GAAP”

means the general manager defined in Article 22.1.

means Generally Accepted Accounting Principles of Germany as of the signing date of this Contract as such may be amended from time to time.

 

“‘Historical Financial Statements^^ means the unaudited balance sheets and profit and loss statements of the Company for the accounting periods ending on 31 X 20XX, 31 X 20XX, 31 X 20XX and 30 X 20XX as reviewed and adjusted by PwC and separately provided to XXX by the Company and confirmed by XXX.

“Individual Option Price^^has the meaning ascribed to it in Article 13.3 and is calculated in accordance with the formula in Schedule 13.3.
‘Information Technology^^refers to systems and services used in the automated acquisition, storage, manipulation, management, movement, control, display, switching, interchange, transmission, assurance or reception of information. Information Technology includes computers, network components, peripheral equipment, software, firmware, services and related sources.
“Intellectual Property^^includes trade marks, service marks, trade names, brand names, goodwill, domain names, trade dress, logos, get-up and other source identifiers, patents, inventions, utility models, registered and unregistered design rights, copyrights, technical drawings, moral rights, software, flow diagrams, source code, object code, mask works, microcomputer chips embodying mask works, computer disks and tapes of source code and object code, systems, database rights, trade secrets, know-how, confidential information, technical, industrial, commercial and business information and all other similar intellectual property rights which may subsist in any part of the world including, where such rights are obtained or enhanced by registration or protection, any registration or protection of such rights and applications and rights to apply for such registrations or protection.
“Investor Representatives^^

“JVC”

has the meaning ascribed to it in Article 40.2.

has the meaning described in paragraph (F) of the Preamble,

“Joint Venture Law”has the meaning described in paragraph (G) of the Preamble.
“Know-how”means, with respect to a Person, any confidential knowledge and experience with competitive value relating to that Person’s technical practices or other business methods, regardless of its form, including without limitation drawings, formulae, test results, reports, project reports, test procedures, design validation
processes, design evaluation methods, engineering and manufacturing methodologies and market forecast methods.
“Lands”shall have the meaning ascribed to it in paragraph 4.2.1 of Schedule 15.3.
“Lock-up Period^^ “Management” “MOC”has the meaning ascribed to it in Article 13.1.

has the meaning ascribed to it in Article 22.1. means the Ministry of Commerce of the PRC.

“Net Asset Value”has the meaning ascribed to it in Schedule 13.3.
“NDRC”means the National Development and Reform Commission of the PRC.

“Net Asset Value

 

at Option Date”

“Net Asset Value at

has the meaning ascribed to it in Schedule 13.3.
Economic Effect Date”has the meaning ascribed to it in Schedule 13.3.
“Option Price^^has the meaning ascribed to it in Schedule 13.3 and is calculated in accordance with the formula prescribed in the same schedule.
“”Ordinary Course”means, with respect to an action taken by a Person, that such action is consistent with generally accepted practices in China and is taken in the ordinary course of the normal day-to-day operations of the Person.
“Person”means any natural individual or any entity existing under the law or jurisdiction of any country or territory, including any individual, company, partnership, joint venture, unincorporated association, state or government authority or department, trust or other entity, whether or not having independent legal status.
“PRC GAAP”means Generally Accepted Accounting Principles of the PRC as of the signing date of this Contract as such may be amended from time to time.
“PRC Laws”means any laws, regulations, rules, and regulations publicly promulgated by a government authority of the PRC, as
respectively amended or varied from time to time, including all authoritative

interpretations of the foregoing and with respect to any Person, includes any directives, treaties, judgments, decrees or orders of any governmental or regulatory authority of the PRC that is applicable to and binding upon such Person (including any order, directive, notice or policy issued by such bodies which are generally recognized as binding).

“PRC”means the People’s Republic of China, excluding for the purposes of this Contract the Hong Kong Special Administrative Region, the Macau Special Administrative Region and Taiwan.
“Premises”has the meaning ascribed to it in paragraph 4.2.1 of Schedule 15.3.
“Public Statement”

“Purchased Shares”

has the meaning ascribed to it in Article 41.3. means the Purchased Shares under the SPA as defined in paragraph (C) of the Preamble.
“Put-Option”

“Put-Option Notice”

“Renminbi”, “RMB”

has the meaning ascribed to it in Article 13.1.

has the meaning ascribed to it in Article 13.1.

means Renminbi, the lawful currency of the PRC for the time being.

“PwC”

“Schedules”

means PricewaterhouseCoopers, [ ] office.

means all Schedules, exhibits and schedules to this Contract.

“Second Letter of Confirmation^^means the Second Letter of Confirmation under the as defined in Article 3.3.
“”Shareholders of the Company^^means the Chinese Investors together with Mr. Xx, Mr, X Xx, Mr. Xx, Mr. Xx, Mr. Xx and Mr. Xx.
means the Share Purchase Agreement concluded by XXX and the Shareholders of the Company on [ ]
“Taxation” or “Tax”means any and all forms of taxation, contribution, fee, sharing payment,

withholding and fees of any nature levied by, or payable to, any tax

authority or other government authority (including, but not limited to, any value added tax, sales tax, income tax or social security contributions and any other payroll taxes, business tax, stamp or other duty, levy, impost, charge, fee, deduction, penalty or withholding imposed, levied, collected or assessed), and includes any penalty, late payment fee, surcharge and interest arising therefrom.

“Transaction“ means the transfer of the Purchased

Shares as defined in Article 2.1 of the SPA.

“XXX” means XXX XXX. Ltd.

“XXX’s Liability^^ has the meaning ascribed to it in Article

34.2.

“XXX Group” means XXX XXX Co. KG.

Schedule Preamble (D)
Guarantee Letter of XXX Group
Schedule 1.1

Copy of Certificate of Incorporation of XXX
Schedule 1.2

Copy of Identification Card of Mr. Xx
Schedule 1.3

Copy of Identification Card of Mr. Xx
Schedule 1.4

Copy of Identification Card of Mr. Xx
Schedule 1.5

Copy of Identification Card of Mr. Xx
Schedule 1.6

Copy of Identification Card of Mr. Xx
Schedule 1.7

Copy of Identification Card of Mr. Xx
Schedule 1.8

Copy of Identification Card of Mr. Xx
Schedule 1.9

Copy of Identification Card of Mr. Xx
Schedule 1.10

Copy of Identification Card of Mr. Xx

Schedule 1.11

Copy of Identification Card of Mr. Xx

Schedule 1.12

Copy of Identification Card of Mr. Xx

Schedule 1.13

Copy of Identification Card of Mr. Xx

Schedule 1.14

Copy of Identification Card of Mr. Xx

Schedule 1.15

Copy of Identification Card of Mr. Xx

Schedule 1.16

Copy of Identification Card of Mr. Xx

Schedule 4.3 (2)

Articles of Association

Schedule 7.1

Project Application Report

Schedule 13.3

Calculation of Individual Option Price

  1. The Individual Option Price shall be the Option Price as calculated under Section 2 below, multiplied with the share (in %) regarding which the respective option is exercised:

Individual Option Price= Option Price X Share (in %)

  1. The Option Price shall be the total of the Floor Price and the Net Asset Value at Option Date, further minus the Net Asset Value at Economic Effect Date:

Floor Price

+ Net Asset Value at Option Date

– Net Asset Value at Economic Effect Date

= Option Price

PROVIDED THAT

  • the Option Price shall not be lower than the Floor Price (if it happens that the Option Price as calculated above is lower than the Floor Price, the Option Price shall be equal to the Floor Price); and
  • the relevant terms shall have the following meaning:

-“Floor Price^^ shall mean the Agreed Company Value as confirmed by the Second Letter of Confirmation under the SPA,

-“Net Asset Value“ shall mean the entire book value of net assets of the JVC and shall be equivalent to the owner’s equity.

-“Net Asset Value at Option Date“ shall mean the Net Asset Value as of the Option Date.

-“Option Date“ shall mean (a) where the exercise of the option is subject to a 180-day-period, the last day of the month during which such 180-day-period expires; and (b) where the option can be exercised effective immediately, the last day of the month during which the option notice was sent.

-“Net Asset Value at Economic Effect Date“ shall mean the Net Asset Value as confirmed by the Second Letter of Confirmation under the SPA,

Schedule 13.6

Share Transfer Agreement
Schedule 15.3

Chinese Investors’ Warranties

The Chinese Investors represent and warrant that both as of the date of signing of this Contract as well as the date of establishment of the JVC the following representations and warranties are true in all material aspects.

Notwithstanding any due diligence investigation XXX may have conducted, the Chinese Investors acknowledge that XXX has entered into this Contract in reliance upon Chinese Investors’ Warranties, among other things.

  • Corporate Issues
    • The Company is a limited liability company duly established with limited liability in accordance with PRC Laws and validly existing since its establishment.
    • The registered capital of the Company is RMB 50 million and has been paid up in full.
    • There are no options or warranties to subscribe for or purchase, or commitments to increase the registered capital of the Company, except for the rights of XXX.
    • No subsidiaries or branches that are wholly or partially owned by the Company exist.
    • The existing Articles of Associationhave been amended as follows and the relevant amendments have been duly registered with the competent AIC:

The last sentence of Article 13 item (2) of the existing Articles of Association of the Company, i.e. “However, no shareholder is allowed to directly or indirectly transfer his equity interest to any entity or individual which competes with the Company. Otherwise, such transfer is invalid.^^ shall be deleted.

  • Financial Statements
    • Historical Financial Statements

The Historical Financial Statements are a true reflection of the Company’s financial condition during the relevant accounting periods.

  • Changes to Financial Conditions

With respect to the Company since 30 X 20XX:

  • no fixed assets have been sold or disposed of except for old machinery, up to a total net book value of RMB X,000,000 (SAY X MILLION YUAN ONLY), which to the Company’s judgement is no longer needed for the operation of the Company;
  • the Company has not adjusted its accounting policies intentionally to manipulate profits;
  • the Chinese Investors are not aware of any abnormal facts that are likely to have a negative impact on the development of the Company;
  • there was no significant change in the remuneration and incentive systems of the Company which results in an abnormal increase of the Company’s staff costs.
  • Loans, Financing and Guarantees
    • The Company is not subject to any debts and liabilities exceeding the amounts established in the Closing Audits and confirmed by the Parties and the Chinese Investors who have fully disclosed to XXX all existing debts and liabilities of the Company.
    • The Company has not issued any guarantees whereby the Company assumes liabilities for the Chinese Investors and/or any third party.
  • Assets
    • The Company is the lawful owner of and has the right to use all assets and properties which are material for the operation of the Company, and the ownership of such assets and properties is free of any legal defect.
    • Real Estate
      • Land Use Rights and Real Estate Property

(a) (i) The Company has duly acquired and exclusively possesses full title to the granted land use rights of the five land plots (hereinafter referred to as the “Lands”) located in XX Industrial Park and XX Economic Development Zone with a total area of XXX, XXX. XX square meters and the ownership of all the material buildings located on such land (hereinafter referred to as the “Premises”).

  • The Company has been registered as the lawful owner of all Premises and the granted land use rights of all the Lands and has obtained the Certificate of Ownership of Premisesfor each of the Premises and the Certificate of Right in State-oyvned Land Use for each of the Lands.
  • The Premises (and any proceeds of sale arising thereof) and the land use rights are freely assignable, leasable and mortgageable under PRC laws and are free and clear of all Encumbrances, leases and tenancies affecting the same. The mortgage on the land plots registered under the No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X) and No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X) granted by Hanjiang District of Yangzhou City and the buildings on them will be released prior to the Economic

Effect Date. There is no defect in the validity of any of the Premises and the land use rights for the Lands.

  • The Company, in any contract to which it is a party, is not and will not be required to pay any additional land grant fees, expropriation compensation fees, relocation and demolition fees to any government authorities or to any person for the continued possession, occupation, use or enjoyment of the land use rights of the Lands, the Premises and structures and fixtures,.
  • The Company has received an expropriation notice with respect to the land use rights of the land plots under the No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X) and No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X) granted by Hanjiang District of Yangzhou City and the buildings on such lands. The Chinese Investors warrant that: unless XXX objects, the land and the buildings mentioned in this Article 4.2.1 (v) shall be returned to the relevant government authority in accordance with the expropriation notice within 2 (two) years from the Closing Date and the Company shall receive a compensation of no less than RMB XX, 000, 000 for the withdrawal of the above land use right and buildings. If the actual compensation received is less than RMB XX, 000, 000, all Chinese Investors of the JVC shall compensate the discrepancy to the JVC out of their share purchase prices. The above warranty made by all Chinese Investors of the JVC is limited to 2(two) years from the Closing Date and shall also terminate upon waiver of the government of the relevant expropriation (if any) or upon XXX’s decision not to return the land and the buildings. Upon request by XXX, the Chinese Investors warrant that they will not transfer the above land and the buildings to the government before the Economic Effect Date. Should the Company decide to comply with the expropriation notice prior to the Economic Effect Date, the following shall apply: the compensation received shall be kept by the Company as cash, but shall not be taken into account for the purpose of fulfilment of the condition set in Article 3.2.1 of the  If the compensation is less than RMB XX, 000,000 (SAY X MILLION YUAN ONLY), the shortfall shall increase the cash amount stated in Article 3.2.1 of the SPA.
  • The Chinese Investors warrant that the Company is entitled to continue to use the main plants as stated in the

No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X B) and No. XXXXX Certificate of Right in Land Use (200X B) granted by Hanjiang District of Yangzhou City, as well as No. XXXXX Certificate of Ownership of Premises. No. XXXXX Certificate of Ownership of Premises and No. XXXXX Certificate of Ownership of Premises granted by Hanjiang District of Yangzhou City for at least 5 (five) years from the Closing Date.

4.2.2 Leased Properties

The Company does not have any leased properties, land and buildings.

4.3 Plant and Machinery

The plant and machinery, vehicles and other equipment owned and currently being used by the Company for the operation of the Business of the Company are in normal condition and have been maintained in accordance with normal standards. The latter shall include but not be limited to the obligation, during the time from 1 May, 2012 through the Economic Effect Date, to make such capital expenditure investments and maintenance expenses which are necessary to maintain the substance of the fixed assets.

  • Intellectual Property, Information Technology and Know-how
    • Ownership

All Intellectual Property (whether registered or not) and all Information Technology and Know-how of the Company that have been used and are being used in the Business are:

  • lawfully owned or controlled by the Company or lawfully used with the consent of the owner under a licence without qualification;
  • not infringing any third party’s Intellectual Property rights;
  • not subject to any outstanding judgment, injunction, order, or agreement prohibiting or restricting the use, sale, licence or transfer thereof by the Company; and
  • in the case of rights, being now used by the Company and not given up, in such Intellectual Property as are registered or the subject of applications for registration, all necessary renewal fees which are due have been paid.
  • No Breach of Prior Agreements

The execution and performance of this Contract will not constitute a breach of or amendment to any instrument or agreement governing any Intellectual Property, Information Technology or Know-how owned or, used by the Company, will not cause the forfeiture or termination or give rise to a right of forfeiture or termination of any Intellectual Property, Information Technology or Know-how owned or used by the Company, and will not damage in whole or in part any right to use, sell or license to a third party any Intellectual Property, Information Technology or Know-how used by the Company.

  • Trading and Contractual Arrangements
    • Contracts

The Company has not concluded any contracts with clauses which require consent of the other contract party to the Transaction under the SPA, except for the mortgage agreement with Yangzijiang Credit Cooperative of Yangzhou Rural Credit Union. If a supply contract should be terminated due to this Transaction, the Company will be able to buy the relevant products or components from other sources with no disruption to the Business.

  • Products

The total amount of compensations actually incurred by the Company due to warranty claims and product liability claims altogether did not exceed RMB X, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) during the fiscal year 20XX and the Chinese Investors are not aware of any product quality issues likely to increase the above mentioned total amount of compensations above RMB X, 000, 000 (SAY X MILLION YUAN ONLY) during the fiscal year 20XX. The Chinese Investors do not know of any defect which may result in a product recall in accordance with PRC Laws.

  • Joint Ventures

The Company and the Chinese Investors are not members of any joint venture other than with XXX.

  • Employees
    • Prior to the First Audit Base Date, the Company will disclose to XXX all existing employment contracts, remunerations and incentive schemes.
    • There are no unusual clauses in the existing employment contracts of the employees of the Company which harm the interests of the Company.
    • There are no unusual incentive schemes, and if there are any pending payment claims of employees or former employees under incentive schemes against the Company, the Chinese Investors shall be responsible for them.
  • Licences and Permits

The Company has all licenses necessary for the operation of the Business, if any, and complies with them.

  • Litigation and Government Procedures
    • On the signing date of this Contract, the Company is not involved in any pending litigation, arbitration or administrative investigation and no such litigation, arbitration or administrative investigation has been threatened to the Company.
    • The Company has passed all annual reviews conducted on it by the relevant AIC.
  • Liquidation and Bankruptcy

No order has been made, petition presented, resolution passed or meeting convened for the termination, liquidation, bankruptcy or dissolution of the Company and no events have occurred which, under PRC Laws would justify any such act or proceeding.

  • XX Software

XX Software Technology Co., Ltd., with its address at Hi-tech Innovation Service Center, XX Economic Development Zone, No. XX, Kaifa West Road, Yangzhou City, Jiangsu Province, PRC, has stopped operations and the Chinese Investors warrant not to put it back into operations.

  • Adequacy of Information Disclosed to XXX

To the best knowledge of the Chinese Investors, all facts and figures with significant influence on the Company and its financial condition have been provided to XXX.

 

附录2原文

材料一

股权购买协议

缔约各方:

x

XXXXXX. Ltd.


中华人民共和国

XX/ XX/ XX

XX/ XX/ XX

XX/ XX/ XX/

XX/ XX/ XX

X/ XX/ X

XX/ XX/ XX

XX/ XX/ XX

日期:201乂年[ 月 日]

股权购买协议

以下各方于20,年[月 日]订立本股权购买协议(本“协议”)。

(1)XXXXXX. Ltd.,系一家根据新加坡法律正式设立存续的公司, 法定地址:新加坡XXX号中国银行大厦#XX,邮政编码: XXXXXX

下称“买方”-

  • XX先生,系中国籍人士,所持中华人民共和国(“中国”) 身份证编号为XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏 省扬州市XXXXXXXX幢;

-下称“X号卖家”-

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XX区X路XX号XX幢XXX室;

-下称“X号卖家”

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XXXXX号;

-下称“X号卖家” –

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XXXXX号;

-下称“X号卖家”

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XXXXXXXXXXXX室;

-下称“X号卖家”

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XXXX街道XXXX号;

-下称“X号卖家”

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XXXXXXXXXXXX室;

-下称“X号卖家”

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 开发区XXXXXXXXXX室;

-下称“X号卖家” –

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 开发区XXXXXXXXXX室;

-下称“X号卖家” –

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为

XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XXXXXXXX室;

-下称“X号卖家”

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 经济技术开发区XXX号;

-下称“X号卖家” –

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 开发区XXX号;

-下称“X号卖家” –

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XXXXXXXXXXXX室;

-下称“X号卖家”-

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 开发区XXX号;

-下称“X号卖家”-

  • X先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 开发区XXXXXXXXX室;

-下称“X号卖家” –

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XXXXX号;

-下称“X号卖家” –

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 开发区XXX号;

-下称“X号卖家” –

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 开发区XXXXXXXXXX室;

-下称“X号卖家” –

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XXXX中路XXXXXXXXX室;

-下称“X号卖家” –

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XXXXXXXXXXX室;

-下称“X号卖家” –

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 开发区XXXXXXXXXX室;

-下称“X号卖家”-

上文第⑵项至第(22)项所列全体人士以下统称“全体卖家”,单独各称“卖家”。 买方与各卖家以下统称“各方”,单独各称“一方”。

本协议中,除上下文另有规定外,并且除了本协议其他章节特别定义的黑体术语 之外,其他所有黑体术语与本协议附表《定义》赋予各自的涵义相同。

、,- -1—.

刖 H

  • 鉴于,XX数控机床有限公司(“该公司”)系一家根据中国法律正式 设立存续的有限责任公司。该公司主营业务为:制造销售数控锻压机械、 数控激光机械及成套设备、零部件;加工板材。
  • 鉴于,全体卖家持有该公司的全部股权。
  • 鉴于,全体卖家有意按照本协议条款与条件的规定向买方转让下文第2 条规定的该公司的股权(“待售股权”)。
  • 鉴于,买方是XXXXXX ( “XX集团”)间接拥有的全资子公司,买方 同意按照本协议条款与条件的规定向全体卖家收购待售股权。XX集团同 意向全体卖家出具一份不可撤销的具有法律约束力的保函(见附表前言 (D))o
  • 鉴于,待售股权一经收购,该公司应由一家内资有限责任公司转型成为一 家中外合资经营企业(“合资公司”)。

现,由此,鉴于上述内容及本协议列明的相互承诺与约定,各方现协议如下:

1
法人地位

  • 该公司的情况:该公司系一家根据中国法律正式设立存续的内资有限责任 公司,注册地址为:中国江苏省扬州市XX工业园。该公司已在XX区工
    商行政管理局商业登记簿上办理登记注册,注册号码: XXXXXXXXXXXXXXX0该公司注册资本总额为X0,000,000元(大写: X仟万圆)人民币,现已缴讫。
  • 现持股结构:全体卖家持有该公司X%的股权。每名卖家的持股比例和人 民币面额如下:
卖家 序号卖家股权%人民币面额

(元)

1XXXX.XXXX,XX0,000
2XXXXX,XOO,000
3XXXXX,XOO,000
4XXX.XXX,XXX,000
5XXXX,XOO,000
6XXXX,XOO,000
7XXX.XXX,XX0,000
8XXX.XXX,XXX,000
9XXX.XXXXX,000
10XXX.XXXX0,000
11XXX.XXX,XXX,000
12XXX.XXXX0,000
13XXX.XXXX0,000
14XXX.XXXX0,000
15XXXXOO,000
16XXX.XXXXX,000
17XXX.XXXXX,000
18XXXXOO,000
19XXXXOO,000
20XXX.XXXX0,000
21XXXXOO,000
合计xooX0,000,000

 

2
待售股权

  • 买进与卖出:按照本协议条款与条件规定,全体卖家现将待售股权售予买 方,买方现接受所出售的该等股权(“该项交易”)。出售的待售股权包 括其上所附加的一切附带权利,包括但不限于收取交割日前任一时段对应 的任何未分配利润的权利。待售股权的转让在交割日生效。自交割日起, 全体卖家就待售股权享有与承担的全部权利义务转由买方承担。自交割日 起,全体卖家不再就待售股权享有与承担任何权利义务。
  • 待售股权的构成:按照本协议条款与条件规定,每名卖家所转让的股权比 例和人民币面额分别如下:
卖家 序号卖家待售股权%面额

(人民币)

1XXXX.XXXX,XXX,000
2XXXXX,X00,000
3XXX.XXX,XXX,000
4XXX.XXX,XXX,000
5XXX.XXX,XXX,000
6XXX.XXX,XXX,000
7XXX.XXXx,xxx,xoo
8XXX.XXXXXX,xxo
9XXX.XXXXX,000
10XXX.XXXXO,000
11XXX.XXXXXX,xxo
12XX0.XXXXXX,000
13XXX.XXXXO,000
14XX0.XXXXXX,000
15XXXX00,000
16XX0.XXXXXXX,xxo
17XX0.XXXXXXX,xxo
18XX0.XXXXX,000
19XX0.XXXXX,000
20XX0.XXXXXX,xoo
21XX0.XXXXX,000
合计XX.XXXXX,XXX,000

 

  • 持股结构:该项交易完结后,该公司从内资有限责任公司转型成为一家合 资公司。此外,应由买方持有该公司XXX%的股权,由以下个人股东 (“个人股东”)持有该公司所剩余XX.XXX%的股权:
卖家 序号个人股东股权%面额

(人民币)

1XXX.XXX,XXX,000
3XXx.oxX,XXX,000
5XXX.XXX,XXX,000
6XXX.XXX,XXX,000
7XXX.XXXX,XXX,xoo
8XXX.XXXXXXX,xxo
11XXX.XXXXXXX,xxo
12XX0.XXXXXX,000
14XX0.XXXXXX,000

 

16XX0.XXXXXXX,XX0
17XX0.XXXXXXX,XX0
18XX0.XXXXX,000
19XX0.XXXXX,000
20XX0.XXXXXX,X00
21XX0.XXXX,000
合计XX.XXXXX,XXX,000

 

  • 《合资经营合同》:买方与个人股东已订立一份《合资经营合同》,见附 表 40

3
该公司的价值

  • 约定公司价值:各方确认并证实,在签署日,该公司的约定价值为 X,XX0,000,000元(大写:XX亿X仟万圆)人民币(“约定公司价值”)。 各方同意:该约定公司价值按照第3条规定经调整之后,确定为该公司 全部股权的价值,并作为确定本协议第4条项下待售股权购买价格的依据。
  • 特定条件:各方确认并证实,在设定约定公司价值时,所假设的前提是下 列特定条件逐一、全部得以满足:
    • 在经济效力日,扣除债务后现金余额为XX0,000,000元(大写:X 亿X仟万圆)人民币。
    • 自20XX年X月X日起至20XX年X月XX日,该公司在资本支出 方面的投资额为X0,000,000元(大写:X仟万圆)人民币,且该等 投资正式记入该公司资产负债表。为了确定经济效力日的扣除债务 后现金余额,各方认同:与该资本支出方面投资相关的任何合同项 下的未付款项应视为债务的组成部分。
    • 该公司在经济效力日的营运资金额不会少于该公司在经济效力日之 前为期12个月的营业额的XX%o

各方同意:上述条件当中如有一项或多项未满足,应当按照未能满足的数值相应 下调约定公司价值;如第3.2.1条规定的条件得以超额满足,应按照超额的数值 相应上调约定公司价值。

  • 交割审计:全体卖家应确保,在商务部签发《批准证书》当月最后一天(“第 一轮审计基准日”),该公司应全面清点其库存,并在此后10 (十)个营 业日内,将其编制的截至第一轮审计基准日的账册送交给由买方指定的一 家国际性会计师事务所(“会计方”)。在收到上述账册之日后40 (四十) 至50 (五十)个营业日内,会计方应编制、并向全体卖家的代表人及买方 送交一份该公司截至第一轮审计基准日的资产负债表与损益表(“第一轮 审计报表”)。根据第一轮审计报表的内容,各方应磋商并确定截至第一 轮审计基准日的约定公司价值和该公司的净资产总账面价值(“净资产 值”),并签署《第一次确认函》,该函对各方具有约束力。自签署《第 一次确认函》之日所属月份的最后一天(“经济效力日”)起,应针对第

一轮审计基准日至经济效力日之间的时段进行第二轮审计。全体卖家应确 保,在经济效力日后的10 (十)个营业日内,该公司将其编制的截至经济 效力日的账册送交给会计方。在收到上述账册后20 (二十)个营业日内, 会计方应编制、并向全体卖家的代表人及买方送交一份该公司截至经济效 力日的资产负债表与损益表(“第二轮审计报表”),该报表的内容须列 明:⑴在该公司资产负债表上本应列明的资产额与债务额;(ii)该公司扣 除债务后现金余额;(出)该公司自20XX年X月X日起至20XX年X月 XX日之前资本支出方面的投资额;(iv)该公司在经济效力日之前为期12 个月内的营业额;及(v)经济效力日的营运资金额。根据第二轮审计报表的 内容,各方应就该截至经济效力日的约定公司价值和净资产值协商达成一 致,并签署《第二次确认函》。如果各方在收到第二轮审计报表后的15 (十 五)个营业日内未能就《第二次确认函》达成一致,截止经济效力日的约 定公司价值和净资产值将通过第三轮审计(“第三轮审计”)进行确认, 第三轮审计由一家由中国国际经济贸易仲裁委员会(“贸仲”)上海分会 主席指定的国际性会计师事务所进行,相关费用由全体卖家和买方平均承 担。在这种情况下,各方应根据第三轮审计的结果签署《第二次确认函》, 该函对各方具有最终约束力。各方应允许、促使该公司允许会计方在一切 必要或合理情况下取阅该公司的账册与簿记,并向会计方和进行第三轮审 计的审计师(如有)提供一切必要协助,使其能在上述期限内完成上述审 计。

各方确认将尽最大努力使上述第二轮审计工作由第一轮审计的同一批人员 进行。

  • 审计标准:各方同意,为进行第3条所述的审计,该公司应当以中国公 认会计准则为基础,并采用与买方另行约定的编制方法编制将由该公司提 供的账册和会计方及开展第三轮审计(如有)的审计师准备的财务报表。 审计工作将遵守上述约定的编制方法和标准审计程序,包括但不限于附表 3.4所列的程序和要求,但各方另有约定的除外。
  • 在经济层面向买方转让待售股权:各方同意,自经济效力日起,由买方全 面接管该公司的运营并以大股东身份行使股东权利。因此,尽管有第1 条规定,但就经济层面而言,待售股权在各方之间转让一事应自经济效力 日起生效。
  • 他项权利不受影响:按照第3条规定就约定公司价值作出的判定与调整, 既不限制、亦不影响买方或者全体卖家就本协议所载陈述、保证、约定与 惠及自身的赔偿所享有或提出的一切其他权利或诉讼理由。

第4条
购买价格

  • 购买总价:基于签署日的约定公司价值,各方同意待售股权的购买总价(“购 买总价”)为XXX,XXX,000元人民币(大写:X亿X仟X佰X拾X万X 仟圆整),但须按照第3条与第4.3条规定调整该项总价。
  • 购买总价的构成:购买总价当中,各名卖家所占份额(“分项购买价格”) 分别如下:
卖家 序号卖家分项购买价格 (人民币元)
1XXXXX,XXX,000
2XXXXX,X00,000
3XXXX,XXX,000
4XXXXX,XXX,000
5XXXX,XXX,000
6XXXX,XXX,000
7XXxx,xxx,xoo
8XXxx,xxx,xxo
9XXXX,XXX,000
10XXXX,XXX,000
11XXxx,xxx,xxo
12XXX,XXX,000
13XXXX,XXX,000
14XXX,XXX,000
15XXXX,X00,000
16XXx,xxx,xxo
17XXx,xxx,xxo
18XXX,XXX,000
19XXX,XXX,000
20XXxx,xxx,xoo
21XXX,XXX,000
总计XX,XXX,000

 

各方同意,如根据第3.3条所述的交割审计无需调整约定公司价值,分项购买价 格则成为适用于相关卖家的最终购买价格(“最终购买价格”)。

  • 购买价格的调整:各方同意,如按第3条规定对约定公司价值作出任何 调整,则应按约定公司价值的调整幅度按比例相应调整购买总价与分项购 买价格。如果发生该等调整,调整后的分项购买价格成为适用于相关卖家 的最终购买价格。如果中国法律或审批机关有相关规定,各方应签署所需 其他文件,并申请取得其他必要许可,以调整购买总价与分项购买价格。

5
付款

交割时,在全体卖家均已正式开立各自银行账户并已就按照分项购买价格收取款 项一事向主管的国家外汇管理局办理备案登记的前提下,买方应在交割日后90 (九十)日内(本协议另有约定的从其约定)采用欧元一次性向各相关卖家支付 分项购买价格款项。汇款日视作付款日。买方应支付的欧元金额应为按照付款日 中国人民银行公布的人民币兑欧元的汇率中间价结算为本协议第4条项下确定 的人民币数额所需要的欧元数额。

6
交割之前各方的约定

  • 交割前的业务运作
    • 过渡期内,每名卖家将会促使该公司按照常规运作开展业务。
    • 在不限制第1.1条的一般性的原则下,每名卖家均应确保该公司:

(a)未经买方同意不得订立任何将损害该公司根本利益的交易;

(b)仅在事前与买方磋商后,可以订立任何在该公司的正常经营 之外且直接关系到该公司战略发展的合同;

(c)仅在事前通报并给予买方提出意见和建议的机会后,可以批 准任何的全体员工的工资、薪金、奖金或其他酬劳的全方位 增长或实施任何新的企业职工福利方案或修订任一现有此类 方案的条款;

(d)不得取消或削减自身现有的任何保险方案。

  • 在不限制第1.1条的一般性的原则下,每名卖家均应促使该公司:

(a)常规维护和维修资产,使之保持正常状况;

(b)采用通常、正规及常规的方式备存所有账册与簿记;

(c)提供给买方按照中国公认会计准则并采用与买方另行约定的 编制方法编制的2011年的财务报表(及2012年的财务报表, 如果交割届时仍未发生);

(d)尽其最大努力保持该公司现有业务架构原封不动,延续以往 的惯有作法保持全体员工的服务,保持与供应商、客户、债 权人、分销商以及与该公司有业务关系的所有其他人之间的 良好关系,并维护该公司的商誉。

  • 在不限制第1.1条的一般性的原则下,每名卖家均不得:

(a)通过就以下事项作出的任何决议或者批准就以下事项作出的 任何该公司的股东会决议:

(i)该公司的清算;

(ii)该公司现版《章程》的任何修订(但是按照本协议规定 作出的变更除外);

(iii)该公司法律形式的任何转变;

(iv)分派及/或支付股息或进行其他分配,导致资本盈余,法 定储备金和未分配利润减少至低于历史期间财务报表所 记载的20XX年X月30日的相关水平。

  • 交割的准备

为准备进行交割并使交割顺利进行,全体卖家应采取以下行动:

  • 全体卖家应确保,自签署日起,该公司向买方每月送交按照该公司 以往通常方式编制的与账面记录相符的的财务月报;
  • 自经济效力日起至交割日止,全体卖家应委派买方的一名代表人担 任该公司董事会的成员,并确保该公司:

(a)按照中国公认会计准则并采用与买方另行约定的编制方法, 记录其经济活动;

(b)允许买方的代表人小组驻守在该公司的房屋所在地,该小组的 相关费用由买方承担;

(c)事先未经与上述小组协商,不得采取任何重大行动;

(d)应上述小组的要求,向其提供所有相关信息;及

(e)如上述小组提出反对,则推迟采取相关行动,待交割之后由 新任的董事会接手处理相关事宜。

  • 为满足交割条件所须采取的行动

如需任何一方积极参与或提供协助方能满足任何交割条件时,或任何一方 有能力致使任何交割条件无法满足时,该方应尽其最大努力,促使相关交 割条件在切实可行范围内尽早得以满足。各方应尽到合理程度的最大努力 相互合作,互相提供理应期望对方提供的一切文件、信息与协助,以满足 交割条件。但是,不要求买方接受反垄断主管部门规定的任何一旦不能得 以满足或者履行便会导致无法通过并购规制审批环节的条件或义务。买方 应尽最大努力配合并提供反垄断主管部门要求的相关信息和资料。

  • 申请同意

为完结该项交易,每名卖家均会尽最大努力在交割之前取得或者安排取得 该公司作为合同一方的合同的条款规定的各项同意、批准与免除。买方将 配合取得该等同意、批准与免除。

  • 申报与授权

本协议签署后,每名卖家以及买方在切实可行范围内将会从速:①提出或 安排提出对其适用的各项所适用法律规定其在按照本协议条款完成待售股 权买卖之时所需的各项申报与陈词;(ii)尽到商业层面上的合理努力,取得 或安排取得其需要取得或宜于取得的各项授权,从而完成该等交易;及(iii) 尽到商业层面上的合理努力,采取或安排采取其需要、适于或宜于采取的 各项其他行动,以履行其在本协议项下的义务。

各方应确保在不迟于按照本协议第3.3条出具了《第二次确认函》 后15 (十五)个工作日内办理完成待售股权转让的相关工商管理机关的变 更登记并领取经变更后的营业执照。

全体卖家陈述并保证:该公司将在与买方约定的期限内,按照与买方 约定的先后次序,与买方紧密协作,妥善办理待售股权转让一事所需的各 项政府手续。买方应积极及时地给予配合。止匕外,全体卖家同意确保:只 有在各方签署《第二次确认函》之后,该公司才会获颁经变更后的营业执 照,注明该公司已经转型成为一家合资公司。

  • 排他性的买卖关系

本协议签署日起,任何卖家不得就关于出售全体卖家或该公司的任何股权 或任何业务或任何资产(但常规运作中的资产出售或本协议准许的其他情 形除外)的任何交易向(买方以外的)任何人直接或间接性地征求、提出 或怂恿其提出任何问讯或提议、与其讨论或谈判、向其提供任何非公开性 质的资料、或考虑其提出的任何问讯或提议是否可取、或与其达成任何协 议。

7
交割条件

  • 惠及买方的交割条件:交割的前提是,下列条件在交割时或在交割之前得 以满足;这些条件仅惠及买方,但买方可以放弃下列全部或部分条件:
    • 签署文件:全体卖家均已正式签署本协议,合资公司的全部个人股

东均已签署合资公司的《合资经营合同》以及见《合资经营合同》 所附附表4.3(2)的新版《章程》。

  • 股东会议的批准:该公司股东会议已通过一致决议,批准:⑴该 项交易;(ii)签署为完结该项交易所必须的文件;及(出)每一名卖家 均已放弃其针对其他卖家的待售股权所享有的优先权。
  • 各方已经签署第3条所述的《第二次确认函》。
  • 批准与登记:全体卖家与该公司应已向相关审批机关取得了订立、 执行与履行本协议所需的各项许可(该等许可已经分别具有、一直 保有充分效力与作用;上述批准不要求改动本协议与其附表、合资 公司《合资经营合同》或者新版《章程》的条款),包括但不限于 下文所列的各项批准、登记与申报:

(a)取得由国家发展和改革委员会或其地方机关所签发的批准该 项交易的批复;

(b)取得由商务部或其地方机关所签发的批准本协议、本协议附 表、合资公司《合资经营合同》与新版《章程》的条款的批 复与批准证书;

(c)取得主管工商行政管理局向合资公司所签发的变更后的营业 期限为50 (五十)年的《营业执照》,该《营业执照》表明 该公司已经转型成为合资公司,并且由买方与个人股东共同 拥有;且

(d)事先未经买方书面同意,上述任何批准或登记或者任何一方 按照审批机关的规定所签署的任何文件或表格,不得以任何 方式更改本协议、本协议附表、《合资经营合同》或新版《章 程》的条款,亦不得施加任何附加条款或条件。但如按审批 机关的要求需要更改时,各方应通过积极的协商,确定是否 同意此等更改,以满足交割条件,但买方无义务接受之。

  • 高新技术企业资质的延期:该公司基于20XX年底已到期的《高新 技术企业证书》的高新技术企业资质已获延3 (三)年。
  • 惠及全体卖家的交割条件:交割前提是下列条件在交割时或在交割之前得 以满足;这些条件仅惠及全体卖家,但全体卖家的代表人可以放弃下列全 部或部分条件:
    • 签署文件:买方已正式签署本协议、合资公司的《合资经营合同》 与新版《章程》;
    • 董事会批准:买方董事会已经正式批准:⑴该项交易;(ii)签署完 结该项交易所需的文件;及(iii)交割后生效的《合资经营合同》与 新版《章程》;
    • 该公司已向相关审批机关取得了订立、执行与履行本协议所需的各 项行政许可,并已取得主管工商行政管理局向合资公司所签发的变 更后的《营业执照》;
    • 陈述与约定:在交割当日以及截至该日为止,本协议与其附表所载 的买方的各项陈述与保证在所有实质方面为真实;其效力与作用与 在买方交割当日重复作出该等陈述与保证具有的效力与作用没有差 异。买方已履行并遵守其在本协议项下作出的须在交割当日或在该 日之前履行与遵守的约定与义务;
    • 各方已经签署第3条所述的《第二次确认函》;
    • XX集团已经向全体卖家出具一份不可撤销的具有法律约束力的保 函(见附表前言(D))。
  • 并购规制:只有在按照《中华人民共和国反垄断法》第四章规定从相关主 管部门取得并购规制方面的批准之后,才能进行交割。
  • 如在合资公司营业执照签发之日,上述交割条件均能得到满足,则该日应 作为交割日。

8
交割确认

  • 交割确认的日期、时间与地点:应在交割日后立即(不迟于交割日后1 (一) 个星期内),在该公司的办公地点确认交割。
  • 交割确认行动:在相关一方满足或放弃交割条件的前提下,各方应在交割 确认时签署一份交割备忘录(“交割确认备忘录”),交割备忘录大体上 应采用附表2规定的格式。交割确认时,全体卖家的代表人应向买方送 交第7.1.2条至第7.1.5条提述的规定须由全体卖家或该公司取得的或者提 供给买方的各项批准、准许证、许可证与其他文件经过核证后的副本,已 提供给买方的除外。

9
终止

  • 终止权:
    • 第1条项下如有任何条件在20XX年XX月底之前没有满足且未 被买方免除,则买方可以终止本协议。
    • 第2条项下如有任何条件在20XX年XX月底之前没有满足且未

被全体卖家免除,则全体卖家可以终止本协议(但仅可以通过全 体卖家一致行动的方式终止)。

  • 在根据上述第1.1条或第9.1.2条终止之前,各方应通过协商确 定延长上述期限,以便各方可以取得完成所有交割条件。
  • 不准行使终止权的情况:
    • 如任何一方没有履行其在本协议项下承担或作出的须在交割时或

在交割之前按照第6.1条、第6.2条、第6.3条、第6.4条及第6.5 条规定履行的任何一项或多项义务或约定,由此导致没有交割的, 该方不可终止本协议。任何一方没有履行上述义务或约定,由此 造成对方按照第9.1.条规定终止本协议的,未履行方应当支付违约 赔偿金,金额为XXX,000欧元(大写:XXX万圆整)。全体卖家 对支付该违约赔偿金承担连带责任。此乃违约赔偿金的最低金额, 且不影响对方主张更高金额的损害赔偿。

  • 第3条项下《第一次确认函》签署后,任何一方不得终止本协议,

除由于政府的原因合资公司的营业执照在合理期限内未获签发。

  • 交割后,任何一方均无权以任何理由撤销、废止或以其他方式终

止本协议的全部或部分内容。

  • 终止方式:任何一方如欲终止本协议,必须按照第9条规定书面通知另 一方;但是,买方终止本协议时,只需书面通知全体卖家的代表人即可。 除发生根据第10条终止的情形外,只能在20XX年XX月底后宣布终止。 证明终止理由的举证责任,由终止本协议的一方承担。
  • 终止的效力:如按照第1条或第10条规定终止本协议,各方在本协议项 下所有义务均告终止;但是第11条、第12条、第16条,第17条与第18.6 条的约定对各方仍具有约束力。

10
灾难性变化

  • 尽管有第9条的规定,如果在签署日与经济效力日之间发生普遍经营状况 的灾难性变化(“灾难性变化”),各方应讨论并协商采取适当的措施。 如果在开始协商后2 (二)个月内无法达成一致,买方在遵守本协议第3 条的前提下有权书面通知其他各方终止本协议及合资经营合同。
  • 灾难性变化指如下情形:
    • 经济危机导致XX集团或该公司的业务急剧下滑,急剧下滑是指在

第一轮审计基准日与经济效力日之间的任何一天之前的3 (三)个 月的月平均已签订的销售合同金额较签署日前3(三)个日历月的 月平均已签订的销售合同金额减少超过X%,或

  • 中国人民银行公布的人民币对欧元的汇率中间价在第一轮审计基 准日与经济效力日之间任何一天之前的3个月的平均值由于人民 币升值跌破5元人民币比1欧元。
  • 如果买方行使第1条的权利终止本协议,买方应于终止本协议的通知书 发出之日起十五个营业日内向该公司支付数额为X0,000,000元(大写:X 仟万圆)人民币的合同罚金。

11
责任

  • 全体卖家责任:如果由于下列情形导致买方及/或该公司蒙受损失,全体卖 家应对此损失承担连带赔偿责任:
    • 全体卖家的任一保证在任何实质方面不属实或不完整;
    • 任一卖家违反了本协议项下全体卖家的保证范围以外的重大义务 或承诺(在此情形下,仅由违约的卖家承担责任);
    • 在经济效力日之前,该公司在任何实质方面没有遵守中国法律的 规定,尤其包括但不限于中国关于税务、劳动、社会保障、环境、 合规及补贴方面的法律规定。
  • 买方责任:如果由于下列情形导致全体卖家及/或该公司蒙受损失,买方应 对此损失承担赔偿责任:
    • 买方的任一保证在任何实质方面不属实或者不完整;
    • 买方违反了本协议项下买方的保证范围以外的重大义务或承诺。

买方如未按本协议约定的期限向全体卖家支付分项购买价格,买方应就每 延迟一天按逾期款项每日万分之X的数额支付违约赔偿金。

  • 责任通知:各方承诺,一旦发生或得知发生与全体卖家的保证或者买方的 保证的任何内容不相一致或者可能不相一致的任何事实、事件或情况,将 会立即就此通知对方。

第12条
保密

  • 每一卖家以及买方均应对其他各方或该公司的保密信息保密,不得在本协 议所拟用途的范围以外使用之或向任何第三方披露之;但在该公司业务的 常规运作过程中可以使用或披露该等保密信息,前提是不会对该公司造成 任何损害。
  • 接收信息的一方只有在为了实现本协议目的合理需要的情况之下,方可向 其权益持有人、关联方、员工、董事与专业顾问方披露保密信息。接收信 息的一方应确保其所涉的权益持有人、关联方、员工、董事与专业顾问方 均知悉并遵守本条规定的保密义务。
  • 如果法律或具司法管辖权的任何法院、仲裁庭、税务机关或监管机关或接 收信息的一方或其关联方上市所属的证券交易所的任何规则要求披露任 何保密信息,则接收信息的一方可以披露相关保密信息。但披露之前,披 露方应当在合理期限内书面通知提供信息的一方,并尽以合理程度的努 力,在披露信息时应保护信息的保密性。如果提供信息的一方在收到上述 通知后有意采取行动反对或限制可能进行的信息披露,或者有意就规定须 予披露的信息申请保护令,该方可以如此行事,费用自付;而接收信息的 一方应当向其提供所需的各项合理协助。
  • 接收保密信息的一方同意,提供信息的一方提出要求时,将向提供信息的 一方返还其收取的全部书面保密信息,销毁其或相关(接收信息的)人士 制备的载有、体现或者得自与另一方有关的保密信息的所有分析、汇编、 摘要、研究性质的物品、备忘录及其他文件,不留上述物品的任何副本。
  • 保密信息不包括:
  • 于本协议签署日已为公共领域普遍所知的信息;
  • 在披露时已为接收方所知的信息;
  • 由未违反任何保密义务的第三方随后披露的信息;或
  • 非因接收方或其代理人、员工或专业顾问的作为或失责而为公共

领域普遍所知的信息。

  • 自交割日起为期5 (五)年内,本条列明的限制性规定继续有效。
  • 若某一出售其所持全部股权的卖家(即X号卖家,X号卖家,X号卖家, X号卖家,X号卖家与X号卖家)因出于恶意并经证实向合资公司竞争 对手披露保密信息而违反本条(即:第12条)规定,则该名违约卖家应 就每次违约情形向合资公司支付罚金,金额为其在本协议下收取的分项购 买价格,不超过X0,000,000元人民币(大写:X仟万圆人民币)。如果 合资公司未能设立且买方及其关联方出于恶意向该公司竞争对手披露保 密信息或未经授权使用保密信息危害该公司的利益而违反本条(即:第 12条)规定,则买方应就每次违约情形向该公司支付罚金X0,000,000元 人民币(大写:X仟万圆人民币)。

13条
竞业禁止

  • 出售其所持全部股权的各名卖家(即:X号卖家、X号卖家、X号卖家、

X号卖家、X号卖家与X号卖家)分别陈述与保证如下:除作为合资公司 的员工外,在交割日后5 (五)年内,其既不得在中国境内外直接或间 接从事与合资公司或XX集团的产品存在竞争关系的任何产品的开发、生 产及/或经销,亦不得开展与合资公司或XX集团的业务有竞争关系的任 何业务,亦不得为从事上述活动或业务的任何人工作、或为之提供服务 或与之以其他方式进行合作。此外,上述各名卖家不得以任何方式支持 任何代表人、关联方、亲属或业务伙伴开展与合资公司或XX集团有竞争 关系的业务。如果买方有理由相信发生对本条的违反,应买方要求,相 关卖家应完整披露其与相关业务经营者之间的关系。

  • 如第1条规定遭违反并经证实,相关卖家应就每次违约情形向合资公

司支付罚金,金额为其根据本协议规定所收取的分项购买价格,但不超 过X0,000,000元人民币(大写:X仟万圆人民币)。

14

全体卖家的代表人

每一卖家在此分别以不可撤销的方式,委派全体卖家的代表人以其代理人与合法 受托人身份行事,采取或处理本协议项下或与本协议相关的针对全体卖家的行 动、措施或法律程序(“送达”)。如需向某一卖家作出送达,则在相关物件送 交给全体卖家的代表人时,即视为送达完成(不论物件是否转递给该名卖家、亦 不论该名卖家是否收到物件)。如果全体卖家的代表人因任何原因不再有能力以 代理人身份行事,或者在中国境内不再有任何地址可供送达,则全体卖家应立即 委派一名可获买方接受的替任者,并向买方送交新任的全体卖家代表人的地址与 传真号码。

15
不可抗力

  • 如任何一方因直接且仅归咎于不可抗力的原因无法履行本协议对其规定 的义务,应就此书面通知其他各方,不得过度延误;并应在事发后30 (三十)天内向其他各方提供一份说明书或证明书,以说明或证明存在 构成不可抗力的情形。
  • 不可抗力指不能预见、不能避免并不能克服的下述任何客观情况:地震、 风暴、洪水、火灾或其他天灾、时疫、战争、暴乱、公众骚乱、政府行 动与各方不能控制的其他事件。为免生疑问,任何一方的经济损失或业 务下滑均不得视为不可抗力。
  • 如发生任何不可抗力事件,任何一方均不对其他各方因不履行或延迟履 行所致的任何损害、额外费用或损失承担任何责任。声称不可抗力的一 方应采取措施尽量减少或消除不可抗力的影响,并在尽可能短的时间内 尝试恢复履行受到不可抗力影响的义务。如在事发后6 (六)个月内无 法补救不可抗力后果,各方应进行协商,根据不可抗力对于本协议履行 一事造成的影响,决定修改或终止本协议。

16

管辖法律及争议的解决

  • 管辖法律:各方的权利、责任与义务及本协议的有效性、释义、履行与法 律效力均受中国法律管辖。
  • 件量:本协议产生的或与之相关的或与之效力有关的一切争议均应通过友 好协商解决。如在争议发生后30 (三十)个营业日内无法达成一致,只应 将争议提交给贸仲上海分会,按照该仲裁委员会的仲裁规则进行仲裁(排 除普通法院管辖)。仲裁地点为上海,全部仲裁程序均以英文与中文进行。
  • 仲裁庭:仲裁庭由3 (三)名仲裁员组成。如各方均涉入争议,应由买方 指定1 (一)名仲裁员,由全体卖家共同指定1 (一)名仲裁员。如买方 与一名或多名卖家涉入争议,应由买方指定1 (一)名仲裁员,由所涉的 一名卖家单独指定或所涉的多名卖家共同指定1 (一)名仲裁员。担任首 席仲裁员的第三名仲裁员既不得为中国籍、亦不得为任何欧洲国籍,并由 上述两名仲裁员共同指定。如一方在收到仲裁庭的仲裁通知书后1 (一) 个月内没有指定其仲裁员,或者上述两名仲裁员在获指定后1 (一)个月 内未就首席仲裁员的人选达成一致,则由贸仲上海分会主任指定相关仲裁 员或首席仲裁员。
  • 仲裁裁决:仲裁裁决为终局裁决,对各方均具有约束力。仲裁费用与胜方 发生的合理开支(包括律师费)由败方根据损失程度承担。仲裁期间,各 方应当继续履行本协议项下未涉争议的各项规定。
  • 商业性:各方同意,本协议与其引发的义务和关系及与本协议相关的协议 均属于商业性质;本项仲裁条款现明示:凡适用于任何仲裁裁决或据之作 出的任何判决之执行与履行的主权豁免,均予放弃。

17
费用与开支

  • 拟备阶段的费用:各方各自承担磋商、拟备与签署本协议与其附表时产生 的费用,包括但不限于法律服务费用及其他顾问方的开支。
  • 履约费用:各方与该公司分别按照中国法律规定承担自身在签署履行本协 议时所产生的税款、关税与费用,包括但不限于印花税、所得税以及政府 收取的费用。

18

其他

  • 完整协议:本协议,包括一并纳入本协议为其组成部分的各附表,构成各 方之间的完整共识与协议,取代各方在本协议签署日(包括该日)之前曾 就本协议标的事项作出或达成的一切口头与书面陈述、换函、共识与协议。
  • 本协议应按照符合所适用的中国法律的方式进行释义。但是,如本协议的 任何规定经此释义后仍被判定属于无效或不可执行或者不再有效或不再具 有可执行力,或本协议存在遗漏,本协议的其他规定对各方仍具有约束力。 各方同意以一条有效且可执行的新规定取代无效或不可执行的原规定,新 规定尽量保持原规定最初的目的与用意。如本协议有遗漏,视为各方已达 成一条规定,其用意与目的与各方在从一开始便对此事加以考虑的情况下 本应达成的内容尽量一致。
  • 本协议的修订:本协议与其附表的一切修订或改动必须采用书面形式,并 由协议各方签署;只有向审批机关取得所需的各项(如属适用的)批准后, 修订或改动内容才能生效。如果修订内容只影响部分当事人(而非各方), 则相关修订协议可以由相关当事人签署,但须其他当事人书面同意修订内 容。凡以书面形式按照上述规定对本协议及其附表作出的一切修订,均为 本协议不可分割的组成部分。
  • 转让:本协议为各方私人所有。据此,事先未经另一方书面同意,任何一 方不得出让或转让其在本协议项下的全部或部分义务或权利,亦不得在该 等权利上设定任何产权负担或者准许该等权利上存立任何产权负担;如有 任何上述转让行为或试图作出上述转让的行为,均属于无效,本协议另有 规定的除外。
  • 语言与副本:本协议以英文与中文书就,原件一式X (X)套。两种语 言文本具有同等效力与约束力。如两种文本之间出现歧义,各方应通过协 商取得和解方案,反映各方最初的本意。各方各持1 (一)套英文与中文 原件,其他原件提交主管审批机关。
  • 交割之前,除非事先征得买方与全体卖家的代表人的书面同意与

共同批准,或者如果所适用法律或政府机关有规定,否则不得发布与本协 议或本协议拟进行的交易有关的任何新闻稿、公开说明或声明、或其他公 开披露(各称“公开说明”)。如所适用法律或政府机关要求发布公开说 明,接此要求的一方将采取商业层面上的合理努力,取得另一方对于披露 内容的格式、性质与范围的批准。交割之后,任何卖家只有在事先征得买 方书面同意与批准之后,才可发布公开说明;但如果所适用法律或政府机 关要求发布公开说明,每名卖家则应当(根据具体情况而定)采取商业层 面上的合理努力,取得买方对于披露内容的格式、性质与范围的批准。

  • 第三方权利:本协议及其内提述的文件为惠及各方与其继承人而订立,无 意交由任何其他人执行。
  • 放弃:本协议任何规定之放弃概不构成任何其他规定(不论前后两者是否 类似)之放弃。弃权书只有经过其所约束的一方书面签署后,才具有约束 力。如有一方不履行或延迟履行本协议项下的任何权利,不会构成该方对 于所涉权利的放弃。如一方单次行使或局部行使任何权利,不会妨碍该方 另外行使或进一步行使所涉权利,亦不会妨碍该方行使任何其他权利。
  • 通知’与通讯:
    • 本协议项下须发出的一切通知均应采取书面形式由专人交付或快递 交付。
    • 通知应当发到本协议文首提述的相关一方的地址或先前可能已告知 发送方的其他地址。

在向买方发送通知的情况下,副本应抄送给XX集团,发送到如下 地址:

XXXXXX

致:总裁

XX-XX-XXX 2 XXXX XXX

X

  • 通讯的收件时间:①专人交付或快递公司交付的,以交付时间为 收件时间;及(ii)如相关地址失效,并且没有收件人的任何其他地 址,则视为在自向相关地址尝试派件之日起计的3(三)个营业日之后 收件。
  • 如认为本条项下某份通知的收件时间超出接收方所在地时区的正 常工作时间(营业日早晨9:30至下午5:30之间),将以收件地的下 一营业时段起点作为该份通知的收件时间。
  • 验证通知是否查收时,只需证明通知已经快递交付、或者(在相关 地址失效、并且没有收件人的任何其他地址的情况下)已经尝试向 相关地址派件即可。
  • 就本条规定而言,一方可以就其名称、代表或地址的变更通知另 一方;该通知的生效时间为:⑴通知上指明作为变更生效的日期; 或者(ii)(如未指明任何日期,或指明日期距离所认为的该通知送 达日期不足5(五)个完整营业日,则在)自所认为的该通知送达日期 起计,五个完整营业日过后。
  • 为免生疑问,各方同意:涉及任何法律程序或与之有关的任何令 状、传票、命令、判决或其他文件的送达事宜,不适用本条规定。
  • 释义:
    • 本协议的目录、条文标题与分项标题仅为方便阅读而设,不影响 本协议的释义。
    • 除非上下文另有规定,否则单数形式的字词包括其复数形式,复 数形式的字词同样包括其单数形式;凡提述任何性别之处,均包 括其他所有性别。凡提述任何人之处,均包括提述该人的继承人。
    • “其他”、“包括”、“包括有”与“尤其是”等字词并不施加 任何形式的限制。本协议内“通知”与“通知书”等字词,凡指 各方(或其代表人)相互之间的通知时,均指第9条项下的通 知或通知书。
    • 凡提述事实陈述、附表、条款与分项条款之处,系分别提述(另 有指明的除外)本协议的事实陈述、附表、条款与分项条款;附 表内提述段落之处,系提述(除另有指明外)所涉附表内的段落。
    • 本协议中凡提述任何法规、法定条文、规定、指令或其他法例之 处,包括提述所涉法规、法定条文、规定、指令或法例(不论是 在签署本协议之前或之后)经过不时修订、拓展、合并或更替的
      版本,并且包括在所涉法规、法定条文、规定、指令或法例项下 制定的一切命令、规定、书据或者其他附属法例。
    • 凡提述关于任何诉讼、救济、司法程序手段、法律文件、法律地 位、法院、组织、团体、正式概念或任何法律概念、事态或事情 的各项中国法律术语,就中国以外的任何司法管辖区而言,应视 为提述并包括相关司法管辖区内与中国法律术语相同或最为接近 的诉讼、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法院、组 织、团体、正式概念或任何法律概念、事态或事情。
    • 凡提述“书面”或“书面形式”之处,包括以永久实体形式送交 的任何可读的文字复制本(但不包括传真或电子邮件)。凡提述 某日时间之处,系提述(除另有明确规定外)中国北京时间;凡 提述某日之处,均指以24 (二十四)小时为界限的一天。
  • 生效:本协议经中国商务部批准之后生效。

以兹为证,各方已安排其授权代表人在下述地点与日期签署本协议。

买方:

XXXXXX. Ltd.

姓名:姓名:
职务:职务:
日期:日期:
地点:地点:
全体卖家:

 

附表

“定义”

具有第3.3条赋予该词的涵义。

指中国公认会计准则所指的一切应收账款。

就任何人而言,指直接或间接通过一个或多个中介人控 制所指明的人、受所指明的人控制、或者与所指明的人 受同一方控制的任何其他人。就本协议而言,凡适用于 任何人的“控制” 一词指直接或间接拥有对该人的管理 事务(不论是通过拥有该人的股份、具表决权的证券、 合伙权益、实益性的或其他性质的所有者权益、或通过 达成协议或其他方式等)进行指导或安排进行指导的权 力。若某人直接或间接拥有其他人股份、具表决权的证

“约定公司价值”

“协议”

“工商行政管理局”

“所适用法律”

券、合伙权益、实利性的或其他性质的所有者权益当中 的X% (百分之X)以上,则视二者为关联方。

具有第3.1条赋予该词的涵义。

指本协议及其附表。

指中国国家工商行政管理总局下属的扬州市工商局。

就任何人而言,指中国、新加坡、欧盟或其任何成员国、 或任何其他国家、司法管辖区、地区、城市或者上述各 项的其他政治分区适用于该人的任何法律、判令、法规、 规则、条例、规定、命令、令状、强/禁制令、指令、 判决、以及具有法律或法规效力的其他宣告。

“资产”指该公司任何地方的各种性质与种类的全部财产与资 产,包括:①房地产与建筑物及其上固定附着物;(ii) 所有机器、设备、技术与通讯硬件以及一切种类的基础 设施、家具、附件与物料;(iii)所有的卡车、汽车与其 他交通工具;(iv)所有存货;(v)所有的应收账款及就 之提供的一切担保物的充分利益;(vi)所有预先支付的 费用;(vii)该公司在其知识财产当中或就其知识财产 所享有的一切权利、所有权与权益;(viii)该公司订立 的所有合同的充分利益;以及(ix)账册与簿记及公司 记录。
“审批机关”指中国国家发展和改革委员会、商务部以及所有其他政 府部门或其他监管机构;为了完成本协议拟进行的各项 及全部交易,需要向该等机关取得相关行政许可、授权、 批准或办理登记。
“账册与记录”指涉及业务的任何形式的一切信息,包括账册、财务会 计信息与记录、员工记录、纳税记录、买卖记录、客户 与供应商名单、潜在客户名单、、研究开发报告和记录、 生产报告与记录、设备日志、操作指南与手册、业务报 告、计划与方案、营销广告材料与所有其他文档、文件、 信函以及其他信息(不论是采用书面、打印、电子或电 脑输出格式,或是存储于电脑磁盘或其他数据与软件存 储器及媒体设备中)。
“业务”

“营业日”

指该公司在本协议签署之日开展的业务。

指银行工作日,不包括周六、周日与中国或者新加坡的 法定假日。

“买方责任”

“买方的保证”

“现金”

具有第11.2条赋予该词的涵义。

指附表11.2所述买方作出的陈述和保证。

应以该公司截至相关日期的以中国公认会计准则为基 础,并采用与买方另行约定的编制方法编制的经审计后

的资产负债表为基准予以确定,包括:

(a)保险箱内或者银行或者其他金融机构账户内的现金,由 该公司对其享有实益权,一经要求(或在提出要求后3 (三)个月内)即可支付,不附条件,亦无风险。

(b)现金等价物,包括:

– 政府债券与公债;及

– 可向中国知名银行(即:中国银行、中国工商银行、 中国建设银行或交通银行或具有同级别财务资质的银 行)收取款项的银行承兑汇票;及

– 短期国库券;及

– 证券回购协议,或可售债务证券

可以在六个月内偿付,不附条件,亦无风险

“灾难性变化”

“扣除债务后现金余额”

“贸仲,,

“交割审计”

“交割条件”

“交售IJ日”

“交割确认””

“交割确认备忘录”

,,交割”

“该公司”

具有第10.1条和10.2条赋予该词的涵义。

指扣除债务之后所剩余的现金额。

指中国国际经济贸易仲裁委员会。

指第3.3条所述的审计。

指第7条所列的交割条件。

指交割发生的日历日。

指第8条所述的确认交割的会议。

具有第8.2条赋予该词的涵义。

指所有交割条件的完成,各方免除的除外。

指江苏XXX数控机床有限公司,其系一家根据中国法 律正式设立存续的内资有限责任公司,注册地址:中华 人民共和国江苏省扬州市XX工业园。

“保密信息”指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益、具有实 用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。 包括任何一方或该公司在根据本协议条款进行合作的 过程中所收取的任何上述信息,该等信息是以书面形式 或其他实体形式(包括复印件、重印本、电子文件与翻 译件)披露,或者只以口头或可视形式披露。
“债务”应以经审计后的该公司截至相关日期的以中国公认会 计准则为基础,并采用与买方另行约定的编制方法编制 的资产负债表为基准加以确定。其中包括:⑴按(明 示或默示的)付息方式从金融机构或其他方收到的不论 何时到期的融资款项;(ii)所借款项产生的一切应计利 息;(出)财务租赁项目;(iv)与股东之间的结余净额; (V)企业所得税方面的预提与费用;(vi)增值税方面的 预提;(vii)货币及/或利率管控或对冲方面(包括但不 限于任何利率掉期)的任何协议按照“以市值计价”方

式计算出的价值;及(viii)具有类似财务借贷性质的债 务,但上述内容不包括营运资金当中的所有项目。

“经济效力日” 具有第3.3条赋予该词的涵义。

指该公司的全体员工。

指对该公司、全体卖家或买方或对其任何资产有影响的 抵押、质押、留置、优先权、赎回权或担保权益。

指欧元区目前使用的法定货币。

指该公司在本协议签署日生效的《章程》。

具有第4.2条赋予该词的涵义。

具有第3.3条赋予该词的涵义。

具有第3.3条赋予该词的涵义。

具有第3.3条赋予该词的涵义,对截止第一轮审计基准 日的约定公司价值和净资产值予以确认。

具有第15.2条赋予该词的涵义。

指高新技术企业。

指截至200X年X月31日、200X年X月31日、20XX 年X月31日及20XX年X月30日为止的该公司的各 个会计期间的经普华永道审阅与调整之后、该公司另行 向买方提供的并经买方确认的未经审计的资产负债表 及损益表。

具有第2.3条赋予该词的涵义。

指用于自动获取、存储、处理、管理、传递、控制、 显现、切换、交换、传输、保障或接收信息的系统与 装置。信息技术包括计算机、网络元件、周边设备、 软件、固件、服务以及相关资源。

包括世界任何地方可能存在的商标、服务标记、商号、 牌名、商誉、域名、商业外观、标识、式样与其他源标 识符、专利、发明、实用新型、经注册与未经注册的外 观设计权、著作权、技术图纸、精神权利、软件、流程 图、源代码、目标代码、掩膜作品、收录掩膜的微电脑 芯片、电脑磁盘与源代码磁带/目标代码磁带、系统、 数据库权利、商业机密、专有技术、保密信息、技术、 工业、商业与业务信息以及所有其他类似知识产权;如 该等权利系通过注册所得或者受到保护,则包括该等权 利与申请的一切注册或保护内容及申请进行该等注册 或保护的权利。

“过渡期”

“合资公司”

“《合资经营合同》”

指自签署日起计、至交割日为止所涉的时段。

具有前言第(E)段赋予该词的涵义。

指个人股东与买方在交割之前将要订立的《合资经营合 同》,其形式见本协议附表2.4。

“专有技术”对任何人而言,指和该人技术实践或其他经营方法相关 的具有竞争性价值的保密性的任何知识和经验,包括但 不限于:图纸、配方、测试结果、报告、项目报告、测 试程序、设计验证的流程、设计评估的方法、工艺与制 造方法及市场预测方法等。
“地块”

“商务部”

具有附表11.1第5.2.1段赋予该词的涵义。 指中华人民共和国商务部。
“国家发改委”

“净资产值”

“新版《章程》”

指中华人民共和国国家发展和改革委员会。

具有第3.3条赋予该词的涵义,且等于所有者权益。

指该公司新订的须由买方与个人股东在交割前签署的

《章程》,其形式附于《合资经营合同》后,作为附表

4.3 (2)o

“常规运作” ”就任何人所采取的行动而言,指该项行动与在中国通常 被接受的习惯做法一致,并且该人是在常规日常经营惯 有的运作当中采取该项行动。
“人”指存在于任何国家或地区的法律或司法管辖权项下的 任何个体自然人或任何实体,包括任何个人、公司、合 伙组织、合营组织、非法人性质社团、国家或政府机关 或部门、信托或者其他实体,不论上述各项是否具有独 立法律地位。
“中国公认会计准则”指在本协议签署日中国公认的会计准则及其经不时修 订之后的内容。
“中国法律”指中国任何政府机关公开颁布的并且不时对其内容进 行修订与改动的任何法律、规定与规章制度,包括上述 各项的所有权威解释;就任何人而言,该词包括中国任 何政府机关或监管机关所作出的适用于该人并对其具 有约束力的任何指令、条约、判决、判令或命令(包括 上述机关所发布的普遍认为具有约束力的任何命令、指 令、通知或政策)。
“中国”指中华人民共和国;就本协议而言,该词不包括香港特 别行政区、澳门特别行政区与台湾。
“房屋”具有附表11.1第5.2.1段赋予该词的涵义。
“公开说明”

“待售股权”

“普华永道”

“人民币”

“分项购买价格”

“国家外汇局”

“附表”

“第二轮审计报表”

“第二次确认函”

具有第18.6条赋予该词的涵义。

具有前言第(C)项赋予该词的涵义。

指普华永道会计师事务所驻[ ]代表处。

指中国当前使用的法定货币。

具有第4.2条赋予该词的涵义。

指中国国家外汇管理局或其地方分局。

指本协议所有附表、证物以及时间表。

具有第3.3条赋予该词的涵义。

具有第3.3条赋予该词的涵义,对截止经济效力日的约 定公司价值和净资产值予以确认。

“全体卖家责任”

“全体卖家的代表人”

“全体卖家的保证”

“送达”

“签署日”

“税项”

具有第11.1条赋予该词的涵义。

指[XX先生]。

指附表11.1所述全体卖家作出的陈述和保证。

具有第14条赋予该词的涵义。

指各方正式签署本协议之日。

指任何税务机关或其他政府机关征收的或者应向其支 付的任何及所有形式与性质的纳税、缴款、费用、共担 款项、代扣预缴款项与费用(包括但不限于施行、征取、 收取或评定的任何增值税、销售税、所得税或社会保障 缴款与任何其他薪资税、营业税、印花税或其他税、征 费、捐税、收费、费用、扣减项目、罚金或代扣预缴项 目),并且包括由此产生的一切罚金、滞纳金、附加费 与利益。

“第三轮审计”

“购买总价”

“该项交易”

“XX集团”

具有第3.3条赋予该词的涵义。

具有第4.1条赋予该词的涵义。

指第2.1条定义的待售股权转让一事。

指XXXXXX, 一家根据德意志联邦共和国法律正式设 立存续的公司,法定地址:XX-XX-XXX 2, XX254 XXX, V

“营运资金”yx. o

应以中国公认会计准则为基础,并采用与买方另行约定 的编制方法编制的经审计后的该公司截至相关日期的 资产负债表为基准加以确定,包括以下项目:①应收 账款与应付账款;(ii)预先付给供应商的款项与客户先 期支付的款项;(iii)存货;(iv)预付/预提费用。营运 资金不包括“扣除债务后现金余额”已经包含的项目。

附表前言(D)

XX集团的保函

附表2.4

《合资经营合同》

附表3.4

审计程序

附表8.2

交割确认备忘录

附表11.1

全体卖家的保证

全体卖家陈述并保证:在签署日及在交割日,下列陈述与保证内容(下称“全体 卖家的保证”)在所有实质方面均属真实。

尽管有任何买方可能已进行的尽职调查,全体卖家确认:买方订立本协议时,是 以全体卖家的保证作为依据(但非仅限于此)。

  • 权限与行为能力
    • 权利与权力
      • 全体卖家具有充分合法的权利、权力与权限订立送交本协议,并

履行各自在本协议项下的义务。

  • 就订立与履行本协议而言,全体卖家已经取得并已促使该公司取

得所有所需的同意和批准,为该项交易所需的政府批准除外。

  • 具约束力的协议
    • 本协议及其附表项下的全体卖家各项义务均有效,对于全体卖家

具有约束力;对于该公司(根据具体情况而定)也将具有约束力。

  • 全体卖家签署、送交与履行本协议及其附表之举,均不会:

(i)抵触任何卖家或该公司签署的任何协议的任何条款或部分 内容,或者构成违反、不履行或无能力履行任何卖家或该 公司签署的协议的条款;或

(ii)抵触涉及或制约任何卖家或该公司(根据具体情况而定) 的任何法律、法规、判决、命令、判令或指令,或者构成 违反、不履行或无能力履行该等法律、规定、判决、命令、 判令或指令。

  • 公司信息
    • 注册与存立

该公司系一家按照中国法律正式成立的有限责任公司,自成立之日起一直 有效存立。该公司基本信息如下,内容真实准确。

公司名称XX数控机床有限公司
设立日期19XX年X月XX日
法定地址中国江苏省扬州市XX工业园
注册机关XX区工商行政管理局
注册号码XXXXXXXXXXXXXXX
公司类型有限责任公司
注册资本X000万元人民币
实缴资本X000万元人民币
营业期限20年,自19XX年X月XX日起,至20XX年X月XX日止
经营范围制造销售数控锻压机械、数控激光机械及成套设备、零 部件;加工板材;以及上述商品和技术进出口的自营贸 易与代理服务(但国家限定企业经营或禁止进出口的商 品和技术除外)
法定代表人XX
股东会议股东会议是该公司的最高权力机构,由该公司全体登记在册的 股东组成。
董事会该公司董事会有7名成员,包括1名董事长和1名副董事长。 该公司董事会的现任成员为:XX、XX、XX、XX、XX、XX 和XX。董事长为XX。副董事长为XX。董事会秘书为XX。
总经理XX
监事会该公司不设监事会,只设一名监事。该公司现任监事为XX。

 

 

m登记在册的股东持股比例
1XXXX.XX%*
2XXXX%
3XXXX%
4XXX.XX%
5XXX%
6XXX%
7XXX.XX%
8XXX.XX%
9XXX.XX%
10XXX.XX%
11XXX.XX%
12XXX.XX%
13XXX.XX%
14XXX.XX%
15XXX%
16XXX.XX%
17XXX.XX%
18XXX%
19XXX%
20XXX.XX%
21XXX%
X%

3.2 所有权

全体卖家确认其拥有全部待售股权的完整所有权。

  • 注册资本

该公司的注册资本已经全额缴讫。

  • 优先权

不存在认购、购买或承诺增加该公司注册资本的任何选择权或认购权,买 方权利除外。

  • 没有子公司存在

该公司没有任何为其拥有全部或部分股权的子公司或分公司。

  • 《章程》

现版《章程》的内容已作如下修订,相关修订本已向主管的工商行政管理 局正式登记备案。

该公司现版《章程》第13条第⑵项下最后一句“但股东不能直接或间接 出让于与公司有竞争关系的企业和竞争关系的人,否则出让无效”应删除。

  • 财务报表
    • 历史期间财务报表

历史期间财务报表真实地反映了该公司在相关会计期间的财务状况。

  • 财务条件的变更

就该公司而言,自20XX年X月XX日起:

  • 该公司未出售或处置固定资产(依该公司判断属于该公司经营

不再需要的,合计账面净值在X,000,000人民币(大写:X佰 万圆人民币)以内的旧机器除外);

  • 该公司不得故意更改会计政策以调节利润;
  • 全体卖家不知悉有任何可能给该公司发展造成不利影响的异常

事实;

  • 未出现任何可能导致该公司员工费用异常增加的该公司的薪酬

及激励制度的重大变更。

  • 贷款、融资与担保
    • 该公司没有任何超出交割审计时各方确认的金额以外的债务或负债;全体

卖家已经向买方充分披露了该公司现有的全部债务与负债。

  • 该公司未出具任何为卖家及/或为任何第三方承担负债的担保。
  • 资产
    • 凡对该公司业务运营而言具有关键性的资产与财产,均由该公司合法拥

有,且该公司有权使用;该等资产与财产的所有权没有任何法律瑕疵。

  • 房地产
    • 土地使用权与房地产权

⑴ 该公司已正式取得并独家占有在XX工业园与XX经济

开发区内总面积为XXX,XXX.XX6平方米的X块地块 (下称“地块”)经由出让所得的土地使用权及该地块上 的所有关键建筑物(统称为“房屋”)的完整所有权。

  • 该公司已注册成为所有房屋的合法所有人及所有地块的

出让土地使用权的合法所有人,并已取得各项房屋的《房 屋所有权证》和各地块的《国有土地使用权证》。

  • 房屋(及其产生的一切销售所得)与土地使用权可以根 据中国法律规定自由转让、出租或抵押,没有任何产权 负担、租约和产生相同影响的租赁。在扬邢国用[200X] 字第XXXXX号《土地使用权证》与在扬邢国用[200X] 第XXXXX号《土地使用权证》项下登记的地块以及这 些地块上的建筑物上的抵押将在经济效力日前解除。所 有房屋和地块的效力均不存在任何瑕疵。
  • 该公司订立的一切合同目前不要求、以后也不会要求该

公司向任何政府机关或者向任何人就其继续占有、占用、 使用或享有房屋、建筑物与构筑物与地块所包含的土地 使用权而支付任何额外的土地出让金、征用补偿金、拆 迁费。

  • 该公司已收到征用扬印国用[200X]字第XXXXX号《土

地使用权证》以及扬邦国用[200X]第XXXXX号《土地 使用权证》项下登记的地块的土地使用权以及上述地块 上的建筑物的征用通知。合资公司中方全体投资人保证: 除非买方反对,本条5.2.1(v)项下所述土地使用权及其上 建筑物将根据政府的征用通知在自交割日起二年内返还 给相关政府部门,且该公司将取得不少于X仟万圆人民 币的款项,以对收回上述地块的土地使用权以及征收上 述地块上的建筑物进行补偿。如果实际收取的补偿金 少于X仟万圆人民币,合资公司中方全体投资人应将差 价从其股权购买价格中补偿给合资公司。上述合资公司 中方全体投资人的保证仅限于自交割日起二年内并将终 止于相关政府对征用的免除(如有)或买方不予返还该 土地和建筑物的决定。应买方要求,全体卖家保证其在 经济效力日前不会将上述土地和建筑物转让给政府。如 果该公司决定在经济效力日前履行征用通知的内容,将 适用如下规定:收到的征用补偿应由该公司以现金形式 保留,但在考虑本协议第3.2.1条条件的满足时不考虑在 内。如果补偿金少于X0,000,000元人民币(大写:X千 万圆人民币),差额将调增第321条规定的现金数额。

  • 全体卖家保证自交割日起该公司有权继续使用扬印国用

[200X B]第XXXXX号和扬邢国用[200X B]第XXXXX 号《土地使用权证》及扬房权证郝字第XXXXXX号, 扬房权证邛字第XXXXXX号和扬房权证刊字第 XXXXXXXXXX号的《房屋所有权证》项下的主要厂房 至少5 (五)年。

  • 所租赁的财产

该公司没有租赁任何财产、土地和建筑物。

  • 装置与机械

该公司拥有并正在使用的供其业务运作使用的装置与机械、车辆及其他设 备处于正常状况并均得以常规养护。后者包括但不限于,从20XX年X月 X日至经济效力日,为维护其固定资产的实质内容不受损害所已经并将进 行的必要的资本支出方面的投资和维护开支的义务。

  • 知识产权、信息技术与专有技术
    • 所有权

在业务中已经投入使用和现正使用的所有(不论是否已经注册)的知识产 权及与之相关的所有信息技术与专有技术,均:

  • 由该公司合法拥有或控制,或者是在征得所有者同意后凭不受

限制的许可而合法使用;

  • 未侵犯第三方知识产权;
  • 不涉入任何禁止或限制该公司使用或出售之、就之授予许可或

将之转让的尚未履行的判决、禁制令、令状、命令、判令或协 议;及

  • 对于该公司正在使用且并未放弃的已经注册或者已经申请注册

的知识产权,所有需付的展期费用均已缴付。

  • 不违反先前协议

本协议的签署与履行,不会构成对于管辖该公司所拥有或使用的任何知识 产权、信息技术或专有技术的任何书据或协议之违反或修订;不会导致该 公司所拥有或使用的任何知识产权、信息技术或专有技术遭没收或终止、 或导致出现与之相关的没收权或终止权,不会对于使用出售该公司所拥有 或使用的任何知识产权、信息技术或专有技术或者就之向任何第三方授予 许可的任何权利造成整体或局部损害。

  • 买卖方面与合同性质的安排
    • 合同

该公司未签订任何含有需要合同另一方同意该项交易的条款的合同,与扬 州市区农村信用合作社扬子江信用合作社签订的抵押协议除外。如果某一 供应合同由于该项交易应被终止,该公司将可以从其他途径购买该相关产 品或部件,不会对业务造成任何中断。

  • 产品

该公司在20XX财年内由于质保索赔及产品责任索赔所实际发生的总赔 偿额不超过人民币X, 000, 000元(大写:人民币X佰万圆),且全体卖家 不知悉任何可能使上述总赔偿额在20XX财年内增加到超过人民币X, 000, 000元(大写:人民币X佰万圆)的产品质量问题。全体卖家不知悉任何 可能根据中国法律导致产品召回的瑕疵。

  • 合资

除与买方外,该公司和全体卖家未进行其他合资。

  • 员工
    • 在第一轮审计基准日前,该公司应向买方披露该公司所有现行劳动 合同,薪金和激励性安排;
    • 该公司员工的劳动合同中未有任何不寻常条款,以致损害该公司利 血;
    • 该公司无异常的激励性安排,如有任何待决的现任员工或离职员工 就激励性安排向该公司提出的索赔,应由全体卖家负责解决。
  • 许可证与准许证

该公司拥有为经营所需的所有许可(如有)并遵守之。

  • 诉讼与政府规程
    • 在本协议签署日,该公司未涉入任何待决的诉讼,仲裁或行政调查,并且 亦无任何可能导致任何诉讼、仲裁或行政调查的威胁。
    • 该公司已经通过相关工商行政管理局对其进行的各项年检。
  • 清算与破产

没有作出、提出、通过或召集过任何关于该公司之终止、清算、破产或解 散的命令、申请、决议或会议,也没有发生过任何根据中国法律规定将会 引发上述行为或法律程序的事件。

  • XX软件

XX软件科技有限公司(地址:中华人民共和国江苏省扬州市开发西路 XXX号XX经济开发区高新技术创业服务中心)已经停业运营;相关卖家 保证不会使XX恢复运营。

  • 向买方披露的信息的充分性

就全体卖家最大程度所知,所有对该公司及其财务状况有重大影响的事实 和数据均已披露给买方。

附表11.2

买方的保证

买方陈述并保证:在签署日及在交割日,以下陈述与保证内容(“买方的保证”) 在所有实质方面均属真实。

买方确认:全体卖家依据买方的保证订立本协议(但非仅限于此)。

  1. 买方的权限与行为能力
    • 注册与存立

买方系根据新加坡法律正式组建存续的一家公司,自其成立日起一直有效 存立。

  • 权利、权力、授权与行动
    • 买方具有签署送交本协议与履行本协议项下其所承担的各项义务 的充分合法的权利、权力与权限。
    • 买方已经采取各项必要的法人行动(包括但不限于通过各项相关 股东决议及/或董事会决议)授权订立与履行本协议;该等行动一 直保有充分效力与作用。已经签署本协议的买方的代表人具有充 分权力如此行事。

1.3 具约束力的协议

  • 本协议项下的各项义务对于买方均具有效力与约束力。
  • 买方对本协议的签署、送交与履行,不会:

(i)抵触任何买方签署的协议的任何条款或部分内容;或者构 成违反、不履行或无能力履行任何买方签署的协议的条款; 或

(ii)抵触涉及到或制约买方的任何法律、法规、判决、命令、 判令或指令;或者构成违反、不履行或无能力履行该等法 律、法规、判决、命令、判令或指令。

材料二

关于成立
中外合资经营公司
江苏XX数控机床有限公司

合资经营合同

缔约各方:

X
XXXXXX. Ltd.

中华人民共和国
XX/XX/
XX/XX/
XX/XX/
XX/XX/
XX/XX/
XX/XX/XX/
XX/XX

日期:201X年L—月—一日]

本合资经营合同(下称“本合同”)由以下各方签订:

  • Ltd.,系一家根据新加坡法律正式设立存续的公司,法定地址:新 加坡X路X号中国银行大厦#XX,邮政编码:XXXXXX (下称“XX”)

  • XX先生,系中国籍人士,所持中华人民共和国(“中国”)身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市XX 区X 路 XX 号XX幢(下称“X号中方投资人”);

(3)XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市XX区XX号(下 称“X号中方投资人”);

(4) XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市XX区X路XXX 号XXXX幢XXX室(下称“X号中方投资人”);

XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市XX区XXXX号

(下称“X号中方投资人”);

(6) XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市XX区X路XXX 号XXX幢XXX室(下称“X号中方投资人”);

XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市开发区X路XXX 号XX幢XXX室(下称“X号中方投资人”);

XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为XXX XXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市开发区X路XXX号(下 称“X号中方投资人”);

XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市开发区X 路XX 号(下称“X号中方投资人”);

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市开发区X道XXX 号(下称“X号中方投资人”);

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XX 区X 路 XX 号(下称“X号中方投资人”);

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市开发区X路XX 号(下称“X号中方投资人”);

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市开发区X路XX 号XXXX幢XXX室(下称“X号中方投资人”);
  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XX 区XX 中路 XXX号XXX幢XXX室(下称“X号中方投资人”);

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市 XX 区X 路 XX 号XXX幢XXX室(下称“X号中方投资人”);

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX,常住地址:中国江苏省扬州市X 路XXX 号XXXX幢XXX室(下称“X号中方投资人”)。

上文第⑵项至第(16)项所列全体人士以下统称“中方全体投资人”,单独各称 “中方投资人”。XX与中方各名投资人以下统称“各方”,单独各称“一 方”。

在本合同中,除非上下文另有规定,并且除去本合同其他章节有明确定义的黑体 字显示的措词外,其他黑体字显示的措词与本合同附表“定义”赋予其的涵义相 同。

刖§

(A)鉴于,XXX数控机床有限公司(“该公司”)是一家根据中国法律正式设立 存续的有限责任公司。该公司主营业务为:制造销售数控锻压机械、数控 激光机械及成套设备、零部件;加工板材;

(B)鉴于,该公司的全部股权现由中方全体投资人、XX先生、XX先生、XX先 生、XX先生、X先生与X先生拥有(以下合称“该公司全体股东”);

(C)鉴于,该公司注册资本为X000万元人民币,已经缴讫;

(D)鉴于,XXXXXXXX.Ltd.(下称“XX集团”)间接拥有的全资子公司; XX集团同意向中方全体投资人出具一份不可撤销的具有法律约束力的保 函(见附表前言(D));

(E)鉴于,XX集团是全球领先的设备制造商之一,在工业用激光与激光系统领 域是全球名列前茅的技术先导型企业;

(F)鉴于,XX与该公司全体股东于[ ]签订了一份《股权购买协议》(下

称“《股权购买协议》”根据该协议,XX收购该公司XX.XXX%的股权, 该公司随之转型成为一家中外合资经营公司(下称“合资公司”);

(G)鉴于,该公司应按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及《中华 人民共和国中外合资经营企业法实施细则》(下称“《合资企业法》”)、《外 国投资者并购境内企业规定》》及中国其他相关法律法规的规定,转型成为 一家合资公司;

现,由此,经友好协商,本着平等互利原则,各方就合资公司达成共识,并于

20XX年 在本合同内约定如下:

第1条合资公司各方 本合同各方为:

1.1 XXXXXX. Ltd.,系一家根据新加坡法律正式设立存续的公司,在新加坡商 业注册簿登记的号码为XXXXXXXXXX。开业证明复印件见本合同附表 Lio

法定地址:

法定代表人:

X国际商业园XXX号X中心XXX 邮政编码:XXXXXX

XX博士

职务: 董事

国籍: X

XX

职务: 授权代表

国籍: X

1.2 XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为

XXXXXXXXXXXXXXXXXX 0其身份证复印件见本合同附表1.2

1.3 XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为

XXXXXXXXXXXXXXXXXX 0其身份证复Ep件见本合同附表1.3

1.4 XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为

XXXXXXXXXXXXXXXXXX 0其身份证复Ep件见本合同附表1.4

  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX o其身份证复印件见本合同附表5
  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX o其身份证复印件见本合同附表6
  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX。其身份证复Ep件见本合同附表7
  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX 0其身份证复印件见本合同附表LX
  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXXo其身份证复印件见本合同附表X
  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX。其身份证复印件见本合同附表10
  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXXo其身份证复印件见本合同附表LUo
  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX o其身份证复印件见本合同附表12
  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX o其身份证复印件见本合同附表13
  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXXo其身份证复印件见本合同附表14
  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXXo其身份证复印件见本合同附表15
  • XX先生,系中国籍人士,所持中国身份证编号为 XXXXXXXXXXXXXXXXXX o其身份证复印件见本合同附表16

第2条合资公司设立

按照《合资企业法》和中国其它相关法律、法规的规定,各方同意:在中国扬州 市设立合资公司。

第3条合资公司

  • 合资公司的中文名称为:

XX数控机床有限公司

合资公司的英文名称为:

XX CNC Machine Co., Ltd.

  • 合资公司的注册地址与该公司注册地址相同,即: 中国江苏省扬州市XX工业园。

第4条合资公司法律地位

  • 合资公司为中国法律所指的中外合资经营企业,组织形式为有限责任公 司。合资公司以其全部资产为限承担责任。合资公司各方以其各自在合资 公司注册资本中所占份额为限承担责任。除非中国强制性法律另有规定, 否则各方对合资公司的债务、义务或损失不承担任何责任,合资公司债权 人不得要求任何一方履行合资公司的义务或偿付合资公司的债务。就合资 公司内部而言,合资公司的利润、风险和损失由各方按照各自出资额在合 资公司注册资本中所占比例并以此为限予以分享和承担。合资公司不得为 弥补损失而要求各方增资。
  • 合资公司具有中国法律所指的法人资格。合资公司的所有活动受本合同、 各方缔结的其他协议以及中国已颁布并且合资各方可取阅的法律、法令及 相关规章制度管辖。
  • 在本合同签订后,倘若:
  • 现行中国法律出现变更或者中国颁布任何新的法律适用于合资公司

或各方的活动,且

  • 上述法律之变更或新颁法律给予合资公司或一方或各方优惠待遇或

者对其产生有利或不利影响,

则适用以下规则:

(3)与本合同签订时有效的中国法律相比,如果上述的法律变更或者新法 律的适用对合资公司或一方当事人更为有利,只要不对其他一方当事 人的利益产生不利影响,合资公司或各方应当立刻申请获得由上述的 法律变更或者新法律的适用所带来的利益。各方应当尽最大的努力使 该申请获得相关部门的批准。

(4)如因上述法律变更或者新法律的适用,一方根据本合同所得的经济利 益直接或间接受到不利影响,则本合同应继续按照其原条款约定的原 则执行。如果一方当事人认为无法满意地按照原条款约定的原则执 行,各方应立即进行协商,以讨论是否可以对本合同以及作为本合同 附表4.3(2)的《章程》进行修改以维持受影响的一方或各方的经济利 Jail o

  • 经合资公司董事会成员一致通过后做出相应决议并取得中国主管机关必要 的批准后,合资公司可以在中国境内外设立子公司与分公司,并可购买其 它公司的股权。

第5条合资公司经营宗旨

合资公司将采用先进技术,现代化业务管理方法以及高端标准在中国制造数控锻 压机械和数控激光机械(成套设备与零部件)。合资公司的经营宗旨是打造竞争 力,成为中国市场与国际市场上数控锻压机械和数控激光机械(成套设备与零部 件)的一流制造商,藉此为各方带来经济效益。

第6条 合资公司经营范围

  • 合资公司的经营范围是:制造销售数控锻压机械和数控激光机械(成套设 备与零部件);加工板材和提供售后服务,以及与自产产品同类产品的进 出口、批发和佣金代理(拍卖除外)及提供附属服务。
  • 经各方协议一致,合资公司董事会决议通过并经主管审批机关批准后,合 资公司可在将来修改或变更其经营范围。

第7条合资公司生产规模

  • 根据国内与国际市场需求情况,合资公司将尽最大努力完成附表ZL的《项 目申请报告》内指明的生产量与销售量。
  • 合资公司应在其自有品牌下销售和分销产品。

第8条投资总额

合资公司的投资总额为XXX,000,000元人民币(大写:XXXXXX万圆人民币)。

第9条注册资本与出资

  • 合资公司的注册资本为X0,000,000元人民币(大写:X仟万圆人民币)。
  • 合资公司的注册资本已经缴讫。
  • 各方在注册资本中的份额分别如下:
序号各方股权%人民币面额 (元)
1XXXX.XXXXX,XXX,000
2XXX.XXX,XXX,000
3XXX.XXX,XXX,000
4XXX.XXX,XXX,000
5XXX.XXXXXX,000
6XXX.XXXX,XXX,xoo
7XXX.XXXXXXX,xxo
8XXX.XXXXXXX,xxo
9XXX.XXXXXX,000
10XXX.XXXXXX,000
11XXX.XXXXXXX,xxo
12XXX.XXXXXXX,xxo
13XXX.XXXXX,000
14XXX.XXXXX,000
15XXX.XXXXXX,xoo
16XXX.XXXXX,000
合计xooXO,000,000

第10条 融资

合资公司可以通过向中国境内外银行或者向各方贷款的方式取得在其注册资本 以外所需的资金,须经董事会成员一致决议通过(但为合资公司发展客观所必需 并且以市场条件或比市场条件更优的条件提供的贷款除外)。该等贷款的一切担 保均由合资公司提供。

第11条注册资本变更、增资

  • 经本合同各方认可并经主管审批机关批准后,合资公司董事会可决议通过 增资。
  • 除非各方另有明确书面约定,除了第9条指明的股权外,任何一方均无义 务对注册资本追加出资,或以贷款、垫款、担保或其他形式向合资公司或 代表合资公司提供任何其他资金。
  • 各方均有权按照各自在合资公司所占股权比例缴纳合资公司注册资本的 增资部分。如果为了合资公司的发展需要增资(如:政府要求购买土地使 用权),所有各方现已同意按本条约定的下列方式进行该等增资,即同意 利用合资公司的留存利润,资本盈余或法定储备金进行增资。如果,无论 因何种原因,必须以现金进行增资,合资公司留存利润中的充足部分将被 分配给并由XX和中方全体投资人按照各自在合资公司所占股权比例再投 资于合资公司作为对合资公司的增资。在此情形下,合资公司营运资金所 需的资金(如需)将通过银行贷款的方式或通过股东贷款的方式(如果XX 提供的条件更为优惠)取得。
  • 如任何一方已经同意参与合资公司注册资本的增资,但在约定增资日后的 60 (六十)天内未缴付出资,参与增资的其他各方有权缴付违约方应缴的 出资部分,并按照其在合资公司当中各自所占的股权比例缴付该等出资, 以此增加各自在合资公司所占的股权比例。

第12条 抵押

事先未经其他各方书面同意并取得所需的主管审批机关之批准,任何一方不得 在其所持合资公司股权之上设定任何抵押权、质押权或属于第三方的其他权利 主张。

第13条 卖出选择权与买进选择权

  • 本合同有效期内,各名中方投资人均有一项选择权,有权按照下文第3 条所提及的公式将其在合资公司内的任何或全部股权卖出并售予XX (下 称“卖出选择权”),XX有义务按照下文第13.3条所提及的公式购买该等 股权。行使卖出选择权之前,必须就此提早180日书面通知XX (下称“卖 出选择权通知书”)。但是,除非经过XX同意,否则在《股权购买协议》 所指的交割日后为期5 (五)年的锁定期(下称“锁定期”)内,不得行 使卖出选择权。

尽管有关于锁定期的上述规定,但在以下情况下,任何中方投资人(或者 其继承人,根据情况而定)均有权行使其卖出选择权且即刻生效: (1)相关中方投资人死亡的;

(2)相关中方投资人患病并经相关部门证实无法继续工作。

  • 本合同有效期内,XX有一项买进选择权,有权按照下文第3条所提及 的公式买进并购买中方任何或全体投资人在合资公司所持的任何或全部 股权(下称“买进选择权”),中方相关投资人有义务按照下文第13.3条 所述的公式出售上述股权。行使买进选择权之前,必须就此提早180日书 面通知中方相关投资人(下称“买进选择权通知书”)。但是,除非经过中 方相关投资人同意,否则在《股权购买协议》所指的交割日后为期5 (五) 年的锁定期内,不得行使买进选择权。

尽管有关于锁定期的上述规定,但在以下情况下,XX有权行使其买进选 择权且即刻生效:

(1)相关中方投资人死亡的;

(2)相关中方投资人患病并经相关部门证实无法继续工作。

  • 在分别根据上文第1条和第13.2条就需转让的特定股权行使卖出选择 权和买进选择权时,所涉该特定股权的购买价格(下称“个人选择权价”) 应根据附表13.3所述的公式进行计算。

选择权日净资产值应基于合资公司账面确定。如果卖出股权的相关中 方投资人要求,可以进行审计,该审计由中国国际经济贸易仲裁委员会 (“贸仲”)上海分会主任指定的一家国际性会计师事务所进行,相关费用 由该中方投资人承担。通过该审计确定的选择权日净资产值对所涉各方具 有最终约束力。

  • 止匕外,尽管有锁定期和提早180日通知的规定,但是如果相关中方投资人 的劳动关系因以下原因而终止,XX仍然有权随时行使买进选择权: (1)相关中方投资人辞职;

(2)各方一致同意终止劳动关系;

(3)因相关中方投资人严重违反劳动纪律,合资公司单方面终止劳动关 系,且该终止最终具有合法效力。

如按本条(即:第13.4条)规定行使买进选择权,应以附表13.3所定义 的底价乘以该中方投资人在合资公司的全部股权(%)作为购买价格。相关 工商行政管理局批准股权转让并办理备案登记手续后,XX应在30(三十) 天内按照购买价格付款至相关中方投资人名下的托管帐户(开立该帐户 时,须由相关中方投资人、XX以及开户银行三方签定协议;该帐户由相 关中方投资人与XX共同管理);在锁定期届满之前,该笔款项应当一直 存于托管帐户内。锁定期届满后7 (七)个营业日内,XX应不附条件地 向银行出具法律文件,表示同意解除托管帐户的共同管理状态,以确保相 关中方投资人有权自由控制、处置与使用上述资金的本金与利息。如XX 逾期付款或者不按期向银行出具上述解除账户共管的法律文件,则每延迟 一日,XX应按上述托管金额的每日万分之三的数额向中方投资人支付违 约金。

  • 尽管有第13条的上述规定,经中国相关法律机构按照中国相关法律程序 最终确认某名中方投资人违反下文所列股东义务的,相关中方投资人应从 公司除名;遇此情形,XX有权收购相关中方投资人所持股权,收购价格等 于截至上述违约行为发生时所属月份的最后一天(下称“基准日”)的合 资公司资产净值当中的对应份额。确定截至基准日的资产净值的方法和程 序与第 3条规定的确定选择权日净资产值的方法和程序相同。该等违 约行为是指:

(1)违反保密义务;

(2)违反竞业禁止义务;

(3)未经合资公司同意挪用合资公司的资产或技术性专有技术。

  • 凡本条(即:第13条)项下涉及一方向另一方转让股权之处,各方现均 已同意此等转让,并保证在收到相关通知后30 (三十)天内按照本合同 附表6中约定的内容和格式签署相关股权转让协议以及相关政府审批 机构所需的一切其他文件。但是,如有须提早180日发出通知的规定,则 应于180日届满后30天内按照本合同附表13.6中约定的内容和格式签署 相关股权转让协议以及相关政府审批机构所需的一切其他文件。各方同意 将确保其任命的合资公司董事会成员投票赞成此等转让。各方应尽最大努 力确保此等转让在不迟于股权转让协议签署后2 (二)个月内获得相关中 国审批机关的批准并办理完成股权转让在主管工商行政管理局的变更登 记。

除非另有约定,否则本条(即:第13条)项下就股权转让须付的一切购 买价款的付款期限应为相关股权转让经过主管工商行政管理局批准并办 理备案登记手续后的30 (三十)天。XX如采用欧元支付价款,则XX应 支付的欧元金额为按照汇款日中国人民银行公布的人民币兑欧元的汇率 中间价结算为本合同项下确定的应支付的人民币数额所需要的欧元数额。 如XX逾期付款,则每延迟一日,XX应按逾期支付金额的每日万分之X 的数额向中方投资人支付违约金。

第14条 向第三方转让资本

  • 任何一方均不得向第三方转让其在合资公司中所持的全部或部分股权。
  • 尽管有上文第1条的规定,XX随时有权将其在合资公司所持的全部或 部分股权转让给其在中国境内或境外的任何XX或XX集团直接或间接持 有X%股权的关联方。中方全体投资人现已同意此项转让,并且进一步同 意放弃其根据合同约定或法律规定所享有的一切优先权。此外,中方全体 投资人将确保其向合资公司董事会委派的成员投票赞成此项转让。中方全 体投资人的上述同意是明确基于XX集团已出具一份不可撤销的具有法律 约束力的保函的事实(见附表前言(D))。

第15条 陈述与保证

15.1 XX述明本合同系其为自身自行签订。XX向中方全体投资人陈述与保证, 在本合同签署日及合资公司设立之日:

XX确认:中方全体投资人订立本合同时,是以下述保证作为依据(但非 仅限于此):

  • 其系根据新加坡法律正式组建存续的一家公司,自成立日起一直

有效存立;

  • 其具有签署送交本合同与履行本合同项下其所承担的各项义务的

充分、合法的权利、权力与权限;

  • 其已经采取各项必要的法人行动(包括但不限于通过各项相关股

东决议及/或董事会决议)授权订立与履行本合同;该等行动一直 保有充分效力与作用。已经签署本合同的XX代表人具有充分权力 或授权如此行事;

  • 本合同和附表项下的各项义务对于XX均具有效力与约束力;及
  • XX是XX集团间接拥有的全资子公司,XX集团已向中方全体投资

人出具一份不可撤销的具有法律约束力的保函(见附表前言①))。

  • 其对本合同和附表的签署、送交与履行,不会:
  • 抵触XX《章程》的任何条款;或者构成违反、不履行或无

能力履行XX《章程》的条款;或者导致需要根据XX《章 程》条款的规定取得任何同意;

  • 导致在任何协议项下设定任何产权负担;
  • 抵触任何XX签订的协议的任何条款或部分内容;或者构成 违反、不履行或无能力履行任何XX签订的协议的规定;或
  • 抵触任何涉及到或制约XX的法律、法规、判决、命令、判 令或指令;或者构成违反、不履行或无能力履行该等法律、 法规、判决、命令、判令或指令。

15.2中方各名投资人述明:本合同系其为自身自行签订;并共同和个别地向 XX陈述与保证:在本合同签署日及合资公司设立之日:

  • 其具有充分合法的权利、权力与权限订立送交本合同,并履行其

在本合同项下的义务;

  • 本合同及其附表项下的各项义务均属有效,对其具有约束力;对

于该公司(根据具体情况而定)也将具有约束力;

  • 其签署、送交与履行本合同及其本合同附表之举,均不:
  • 抵触任何该公司或任何中方投资人签订的协议的任何条款 或部分内容,或构成违反、不履行或无能力履行任何该公司 或任何中方投资人签订的协议的条款;或

(ii)抵触涉及或制约其或该公司(根据具体情况而定)的任何法 律、规定、判决、命令、判令或指令,或者构成违反、不履 行或无能力履行该等法律、规定、判决、命令、判令或指令。

15.3 中方全体投资人共同及个别地向XX陈述并保证:附表6之所述内容均属

真实。

第16条各方责任

  • 各方应共同负责实现合资公司的目标。
  • 除第1条以夕卜,XX还应负责以下事项:
  • 根据约定缴付出资(如有);
  • 配合并协助中方全体投资人和合资公司及时办理有关合资公司设

立的审批申请、注册登记、营业执照及其它事宜;

  • 协助合资公司增强其产品的竞争力,优化生产管理方法,以满足客

户(尤其是在质量、服务与响应效率等方面)的需求;

  • 应合资公司的要求,在合资公司根据规定的销售与经销政策开展出

口业务时向合资公司提供合理协助;

  • 应合资公司的要求,协助合资公司进口所需的机器、设备与零部件

(如有);及

  • 办理合资公司与XX约定的其它事项。
    • 除第1条以外,中方全体投资人应负责以下事项:
  • 根据约定缴付出资(如有);
  • 代表合资公司办理有关合资公司设立的审批申请、注册登记、营业

执照及其它事宜,向XX提供已取得的所有官方文件复印件;

  • 应合资公司的要求,在需要时就与合资公司的各项活动有关的一切

事宜协助合资公司与中国相关部门进行有效的联络沟通;

  • 办理合资公司与中方全体投资人约定的其它事项。

第17条房屋

合资公司将使用该公司原有的房屋。

第18条董事会的成立与权力

合资公司将设董事会。董事会于合资公司首张《营业执照》颁发之日成立。董事 会为合资公司最高权力机构。

第19条董事会成员

  • 董事会由6 (六)名成员组成,包括一名董事长。XX委派4 (四)名董事, 中方全体投资人共同委派2 (两)名董事。董事长由XX委派。

第9.3条所述的股权结构的变化对董事会的组成没有影响,除非中方全体 投资人的所持股权之和低于合资公司注册资本的XX%。在此情形下,董事 会将仅由5 (五)名成员组成,XX任命4 (四)名董事,包括一名董事长, 中方全体投资人共同任命1 (一)名董事。各方现已同意在此情形下将相 应修订本合同和《章程》,并将确保其任命的董事会成员投票赞成此项变更。

  • 董事正常任期为3 (三)年,可以连选连任。任何董事均可由原委派该董事 的一方在任何时候予以更换或重新委派。
  • 董事的报酬(如有)应由董事会一致决议之后加以确定。
  • 董事长系合资公司的法定代表人。董事长应按照中国法律法规的规定及董 事会的决议代表合资公司。董事长无论因何原因而不能履行其职责时,应 以书面通知形式授权董事会的另外一名成员临时代表合资公司。

第20条董事会会议

  • 董事会每年至少应召集1 (一)次会议。董事会会议由董事长召集并主持。 经全体董事当中至少三分之一之数,即:至少2(两)名董事提议,董事长 应召开董事会特别会议。
  • 除非另有约定,董事会会议原则上应在合资公司所在地举行,但也可以在 国外举行。合资公司应向董事会成员或其代表人报销其参加会议所发生的 费用,包括差旅和住宿费用。
  • 董事会会议由合资公司管理层组织。每次董事会会议应有书面通知,并由 董事长在预订开会日期之前至少提早30 (三十)日送交每名董事。通知应 包括会议议程、时间与地点。但是可以在事先不作书面通知的情形下召开 特别会议。董事会会议应以英文和中文进行。
  • 除实体会议外,董事会也可通过信件或其它通讯方式(如:电子邮件或电传) 作出决定。遇此情形,本条关于法定人数与表决权的规定同样适用。该等 决议应在下次董事会实体会议上予以通报。
  • 董事须尽其最大努力亲自参加董事会会议。董事会会议所需法定人数为全 体董事的三分之二(包括至少一名中方全体投资人所委派的董事参加)方 才有效。若任何董事不能出席会议,其可书面指定代理人代其出席会议并 在会上表决(但该代理人应当承担与其所代表的董事所承担的同等保密义 务)。若正式受邀的某董事既不亲自出席亦未指定代理人出席会议,在判定 法定人数时,应视为其已出席但弃权,除非该等缺席是由于不可抗力造成 且没有合理途径指定代理人。
  • 每次董事会会议后,应以英文及中文拟备详细会议记录,并由与会所有董 事或代理人签字。会议记录由合资公司存档。会议记录的复印件应送交每

名董事。

  • 与董事会会议有关的费用由合资公司承担。

第21条董事会决议事项

  • 董事会应决定有关合资公司的所有重要事项,包括:

(1)《合资经营合同》以及合资公司《章程》的修订;

(2)合资公司注册资本的任何变更或转让;

(3)与国内外任何经济组织进行任何合并或合资经营或合作经营或对其进行任 何收购;

(4)变更合资公司的经营范围、营业期限、合资公司的终止或解散;

(5)迁移合资公司的法定地址;

(6)任何子公司、分公司或办事处的设立、迁移或关闭;

(7)质押合资公司股权;

(8)在合资公司任何固定资产或动产之内或其上设定任何留置权、质押权、抵 押权或其他担保权益;

(9)达成正常业务范围外的任何交易或合同;

(10)签订、变更或终止任何贷款协议(在贷款是为合资公司发展客观所必需并 且以市场条件或比市场条件更优的条件所提供的情形下,不需董事会一致通过); (11)向第三方提供财务保证与其他财务担保;

(12)与合资公司的股东、关联方、任何董事或经理达成任何交易或合同;

(13)董事的报酬;

(14)批准年度财务报表;

(15)决定合资公司利润分配方案,宣布并派发股息;

(16)合资公司专有技术或者专利技术的转让及使用许可;

(17)与合资公司股东或任何董事、管理人员的任何近亲或者由上述人士持有股 权的公司达成任何交易或安排;

(18)管理层的活动规程;

(19)管理层成员与其他高级管理人员之任命、解聘、聘用期与酬劳,及其薪金、 社会保险、福利与差旅标准;

(20)其他须由董事会决定的关键人员之任命、解聘、聘用期与酬劳,及其薪金、 社会保险、福利与差旅标准;

(21)通过合资公司下一财务年度的经营计划,该经营计划由损益表与资产负债 表(包括员工与投资方案)组成,并对其作出任何修订;

(22)经XX提名的合资公司财务审计方之任命和解聘;

(23)任何新产品系列的收购或开发,或任何现有产品系列的中止;

(24)任何固定资产的收购、建造、租赁、出售或划拨;

(25)达成或作出年度经营计划未考虑的任何合同或承诺,而该等合同或承 诺产生的债务或开支超过X,000,000元(大写:X佰万圆)人民币,或 期限超过2 (二)年(常规业务运作中签订的销售合同,达成的生产 材料的采购及外协加工服务除外);

(26)签订合资公司能够据以使用各方或第三方知识产权的任何许可协议;

(27)通过、修订或终止集体劳动协议、职工福利方案及劳动纪律规则;

(28)通过或变更合资公司的财务、会计或组织规程;

(29)开立或注销任何银行账户;

(30)批准合资公司购买任何保险;

(31)提起任何诉讼、仲裁或类似法律程序,或就该等程序达成和解;以及

(32)依据所适用法律及/或本合同或合资公司《章程》规定及/或董事会随时自行 作出的决议须由董事会决定的其他事项。

  • 除非强制性条文有特别规定或者在本合同或合资公司《章程》内另有规定, 否则董事会决议应当由出席董事会会议的全体董事或其代表人以简单多数 表决通过,但第1条第(1)款至第(18)款所列基本事项须由出席董事会会 议的全体董事一致表决通过。
  • 第3条所述的股权结构的变化对第21.2条所载的一致表决规则没有影响, 除非中方全体投资人的所持股权之和低于合资公司注册资本的15%o在此 情形下,第21.1 (6)和(16)下所列事项以及第4.4条所述事项和第22.1条 提及的管理层的活动规程不再需要出席董事会会议的全体董事一致表决通 过。各方现已同意在此情形下将相应修订本合同和《章程》,并将确保其任 命的董事会成员投票赞成此项变更。
  • 董事会决议应当尊重合资公司与各方的合法权益。

第22条管理机构

  • 合资公司设管理委员会,负责其日常管理(下称“管理层”)。管理层至少 有1 (一)名总经理,总经理由董事会任命,直接向合资公司董事会汇报。董事 会随时可以任命管理层的其他成员(即:一名首席财务官),管理层的活动规程 由董事会制定,该规程适用董事会一致通过规则,前提是身为董事会成员的管理 层成员不得就涉及其自身利益的活动规程投票表决。对于中方全体投资人所推荐 的管理层人选,应给予恰当考虑。合资公司的第一任总经理应由中方全体投资人 提名。
  • 若管理层不能履行其责任,应上报董事会,不得延误。
  • 经董事会决议,管理层应就设立各管理部门制订方案。
  • 管理层成员可兼任董事会成员o对于涉及兼任董事职务的管理层某一成员的 个人工资、福利等此类个人事宜的决议,所涉董事可以参与相关会议,但 无权表决。
  • 管理层应按照本合同与合资公司《章程》相关条文的规定,负责合资公司的 日常管理工作。管理层全体成员的职能与权力如下:

(1)筹备董事会会议;

(2)执行董事会决议与指令;

(3)组织并指导合资公司的生产、经营与日常业务,包括但不限于管理、 指示并监督各管理职能部门,及计算产品价格;

(4)提交经理人选的建议,交由董事会任命(该等建议由管理层会讨论 后由总经理提交);及

(5)制备详尽的经营管理规则,交由董事会批准。

  • 合资公司管理层成员与其他高层人员应全职为合资公司工作,不可在其他 经济组织当中直接或间接承担任何其他职责或参与其内,但事先征得董事 会书面批准的除外。
  • 如遇紧急情况,无法及时召集董事会会议作出紧急决定以避免合资公司蒙 受损害时,管理层有权共同代表董事会行事。但事先应当征询董事长意见。 该等情况应上报董事会,不得延误。
  • 如果要撤销在合资公司担任管理岗位的任何股东的职务,将由董事会进行 慎重讨论。

第23条 监事

  • 合资公司不设监事会,但设2 (两)名监事。监事向各方汇报工作,并承 担下列责任:
  • 检查合资公司的财务;
  • 对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督;
  • 对触犯法律、行政法规、或违反合资公司《章程》或各方协议的董 事或高级管理人员提出罢免的建议;
  • 当董事或高级管理人员的行为损害合资公司利益时,要求其予以纠 正;
  • 向各方提出建议;
  • 按照《中华人民共和国公司法》第一百五十二条规定,在人民法院 对董事或高级管理人员提起诉讼;及
  • 所适用法律及/或合资公司《章程》授予监事的所有其他责任。
    • 1 (一)名监事由XX委派,另1 (一)名监事由中方全体投资人共同委派。 监事的正常任期为3 (三)年,经相关各方委派后可连任。相关各方可以 随时重新委派或更换监事人选。若在监事任期届满时相关各方未及时委派 或监事在其任内辞职,则在替任监事接受委派并到任前,现任监事仍应按 照法律、行政法规及合资公司《章程》的规定,履行其职责。
    • 监事有权就须由董事会决定的事项提出质询或者建议。监事在执行其职能 时产生的开支由合资公司承担。应董事会邀请,监事有权参加董事会会议, 但无权表决。
    • 若监事发现合资公司经营情况异常,可进行调查;必要时,可以聘请会计 师事务所等协助其工作,费用由合资公司承担。
    • 董事与高级管理人员不得兼任监事。
    • 若监事、董事会成员或管理层成员在为合资公司或代表合资公司履行其职 责时对第三方承担了责任,合资公司应对其作出补偿,并且其责任由合资 公司承担,但因其故意或重大疏忽或严重渎职等情形除外。

第24条劳动管理

  • 合资公司应根据中国相关法律与《章程》所指明的相关规定进行劳动管理。 劳动合同应涵盖以下事项,诸如:招聘条件、雇佣、解聘与辞职、工资、 劳动保险、福利、奖励、惩罚及涉及合资公司员工和工人的其他事项。
  • 合资公司(由其管理层代为行事)在已颁布的中国相关法律法规所允许的 范围内具有最大幅度的权限实施现代管理措施及工作效绩管理手段。该等 权限包括裁减冗员的权力、保持劳动纪律的权力(包括因故对于触犯劳动 合同或合资公司内部规则的员工采取纪律制裁行动乃至辞退的权力在 内)。

第25条 工会

合资公司的员工应建立工会。为支持工会的工作,合资公司应根据中国相关法律 法规的规定向工会提供活动经费。

第26条 设立日期与设立费用

  • 合资公司的设立日期为主管工商行政管理机关向合资公司颁发首份《营业 执照》当日。
  • 各方应各自承担合资公司筹备阶段的相关费用和开支。合资公司设立之审 批注册手续方面的费用与开支由合资公司承担。

第27条 会计、税务、外汇与保险

  • 合资公司的会计、银行账户、税务、外汇与保险事宜应按照中国相关法律 予以办理。
  • 合资公司应在中国主管外汇当局指定的银行开立人民币账户与外币账户。
  • 合资公司应就其所有业务经营记录保有真实准确的业务会计记录和账册。 合资公司采用人民币为其记账本位币。人民币与其他货币的兑换按照中国 人民银行公布的汇率进行。
  • 合资公司应按照始终与中国会计法规一致的一般通用会计准则(GAAP) 以英文与中文记账并编制财务报表,并按照德国通用会计准则作调整。另 夕卜,合资公司在不抵触中国通用会计准则的前提下应采用XX的一般会计规 程,并按照该等规程逐月汇报。上述“按照德国通用会计准则作调整”的 目的仅限于为了XX合并XX集团报表之用,对中方全体投资人及合资公司 不具有约束力。
  • 合资公司的财务年度与公历年相同,即:自公历一月一日起,截至十二月 三十一日。为制备拟向XX递交的财务记录和报告,合资公司亦应适用XX 集团的内部财务年度。
  • 合资公司的财务账册每年应由其财务审计方审计,费用由合资公司承担。 该审计方应为一家在中国注册的会计师事务所,由董事会任命。该事务所 应以英文与中文提交报告。每一方均有权随时指定其它审计方对合资公司 的记录与账册进行审计,费用由其自行承担。
  • 每个财务年度的首月,合资公司管理层应当制备上一财务年度的资产负债 表与损益表,交由合资公司的财务审计方进行正式检查与核实,并且附上 审计报告及利润分配方案。资产负债表与损益表应交由董事会成员一致批 准通过。上述程序同样适用于截至XX集团内部财务年度结束合资公司资产 负债表和损益表的编制和审阅;该等资产负债表和损益表对中方全体投资 人及合资公司不具有约束力。
  • 合资公司应按中国相关法律法规的规定纳税。合资公司应向相关税务机关 申请所适用的各项税款减免。合资公司还应按照国家与地方现有及日后的 法例、规则与实践,申请可以在地方性企业所得税、进口关税及其他税项 等方面获取的减免。对于中国相关法律规定应由合资公司为/代本合同任何 一方代扣代缴的任何税款,合资公司应将原始完税凭证送交相关方。
  • 合资公司的职工应按照《中华人民共和国个人所得税法》与其增补细则、 其它相关规章制度以及中国与其他国家就避免双重征税所达成的相关有效 协定,缴纳个人所得税。
  • 合资公司在营业期限内应通过在中国境内注册运营的保险公司投保足额的 普通保险,充分保护其免遭各类损害风险。合资公司至少应购买中国相关 法规强制要求的险种。险种、险值与险期由董事会决定。所产生的保险费 由合资公司承担。
  • 各方同意:合资公司所有财务报告均以英文与中文书就。应XX特别要求, 合资公司的重要合同也应以英文与中文书就,否则应以订立合同原本需要 的语言书就。此外,各方之间的主要沟通与文件往来以及各方、各方自身 的关联方与合资公司之间的所有公司间业务均以英文与中文书就与进行。

第28条利润分配

  • 合资公司应从税后利润中提取发展基金、法定储备基金及职工奖励及福利 基金。上述基金的提取比例由董事会按照中国相关法律法规一致同意决定。 法定储备基金(即法定盈余公积金)的提取不得大于每年税后利润的10% O 若所提取的储备基金的金额达到合资公司注册资本的50%,合资公司无须 再行提取。
  • 按照中国法律规定提取上述基金并缴纳相关税款之后,经合资公司董事会 决议,所剩税后利润可以根据各方在合资公司注册资本中所占的股权比例 在各方之间进行分配。除非董事会另行批准,各方兹同意在合资公司设立 后的最初的三年期间,不向合资公司的各方分配利润。合资公司设立后的 第四年起,应至少向合资公司的各方分配XX%的税后利润。
  • 除非从以往财务年度所结转的各项及所有亏损已予弥补,否则合资公司不 得分配利润。经董事会决议,以往财务年度的未分配利润可记入当前财务 年度的利润加以分配。
  • 分派股息时,应在董事会宣布派息后10 (十)日内将股息付至XX和各中方 投资人分别指定的银行账户。向XX分派的股息应以XX要求的外币汇付。

第29条 保密

  • 各方均应对其他各方或合资公司的保密信息保密,不得在本合同所拟用途 的范围以外使用之或向任何第三方披露之;但在合资公司的业务的常规运 作过程中可以使用或披露该等保密信息,前提是不会对该公司造成任何损 害。
  • 接收信息的一方只有在为了实现本合同目的合理需要的情况之下,方可向 其权益持有人、关联方、员工、董事与专业顾问方披露保密信息。接收信 息的一方应确保其所涉的权益持有人、关联方、员工、董事与专业顾问方 均知悉并遵守本条规定的保密义务。
  • 如果法律或具司法管辖权的任何法院、仲裁庭、税务机关或监管机关或接 收信息的一方或其关联方上市所属的证券交易所的任何规则要求披露任何 保密信息,则接收信息的一方可以披露相关保密信息。但披露之前,该方 应当在合理期限内书面通知提供信息的一方,并尽以合理程度的努力,在 披露信息时应保护信息的保密性,不得超出法律准许的范围。如果提供信 息的一方在收到上述通知后有意采取行动反对或限制可能进行的信息披 露,或者有意就规定须予披露的信息申请保护令,该方可以如此行事,费 用自付;而接收信息的一方应当向其提供所需的各项合理协助。
  • 接收保密信息的一方同意,提供信息的一方提出要求时,将向提供信息的 一方返还其收取的全部书面保密信息,销毁其或相关(接收信息的)人士 制备的载有、体现或者得自与另一方有关的保密信息的所有分析、汇编、 摘要、研究性质的物品、备忘录及其他文件,不留上述物品的任何副本。
  • 保密信息不包括:

(vii)于本合同签订日已为公共领域普遍所知的信息;

(viii)在披露时已为接收方所知的信息;

(ix)由未违反任何保密义务的第三方随后披露的信息;或

(x) 非因接收方或其代理人、员工或专业顾问的作为或失责而为公共领 域普遍所知的信息。

  • 本合同有效期届满后或本合同终止后为期5 (五)年内,本条列明的限制 性规定继续有效。
  • XX应尽最大努力避免其派遣至合资公司的人员出于恶意向合资公司的竞 争对手披露保密信息。
  • 若任一中方投资人因出于恶意并经证实向合资公司竞争对手披露保密信息 而违反本条(即:第29条)规定,该名违约的中方投资人应就每次违约情 形向合资公司支付罚金,金额为其在《股权购买协议》下收取的购买价款, 不超过X0,000,000元(大写:X仟万圆)人民币。如果XX因出于恶意向合 资公司竞争对手披露保密信息而违反本条(即:第29条)规定,XX应就 每次违约情形向合资公司支付罚金X0,000,000元(大写:X仟万圆)人民币。 第30条 竞业禁止
  • 中方各投资人现陈述与保证:在中方相关投资人担任合资公司的直接或间 接股东期间以及在中方相关投资人不再是合资公司的直接或间接股东之后 5 (五)年内,不得在中国境内外直接或间接从事与合资公司或XX的产品 存在竞争关系的任何产品的开发、生产及/或经销,亦不得开展与合资公司 或XX的业务有竞争关系的任何业务,亦不得为从事上述活动或业务的任何 人工作、或为之提供服务或与之以其他方式进行合作,但担任合资公司员 工除外。此外,中方各名投资人不得以任何方式支持任何代表人、关联方、 亲属或业务伙伴开展与合资公司或XX有竞争关系的业务。如果XX有理由 相信发生对本条的违反,应XX要求,相关中方投资人应完整披露其与相关 业务经营者之间的关系。
  • XX在交割日后5 (五)年内未经董事会一致同意,不得将合资公司中的员 工调离。
  • XX在交割日后5 (五)年内,在未经合资公司董事会事前讨论的情况下, 不得通过新设、收购、合资经营、合作经营方式在中国境内新设立分公司、 子公司及其他关联方,从事与合资公司具有竞争性的业务。如果XX的上述 活动未取得合资公司董事会一致通过且该活动不是为了有利于合资公司的 利益,并且该等违约经证实,XX应向合资公司支付X0,000,000元人民币(大 写:X仟万圆人民币)的罚金。
  • 某名中方投资人若违反第1条规定并经证实,则该名中方相关投资人应 就每次违约情形向合资公司支付罚金,金额为其在《股权购买协议》下收 取的购买价款,不超过X0,000,000元人民币(大写:X仟万圆人民币)。

第31条 合资公司营业期限

31.1合资公司营业期限为50 (五十)年,自首份营业执照签发之日起计。营业 期限届满时,各方可以约定展期,并向主管审批机关提交所需申请。应在 期满日前至少提早6 (六)个月提出展期申请。

第32条 合同终止

  • 只要有至少两个缔约方担任合资公司股东,则本合同一直有效。经主管审 批机关批准后,各方可随时达成书面协议终止本合同。
  • 如《股权购买协议》按照其内第9条或第10条规定而终止,本合同应自动 终止。
  • 如发生第35条定义的不可抗力,导致合资公司停止运营超过6 (六)个月 或日后无法继续运营,则任何一方均有权自行选择在既定的届满日前提早 1 (-)个月书面通知其他各方终止本合同。经此通知后,合资公司应予解 散,各方应促使其向合资公司董事会所委派的董事投票同意解散,并提交 解散申请书,由主管审批机关批准。
  • 本合同的终止不损及各方既得的权利与义务,包括但不限于:就因一方不 履行其在本合同项下义务直接引致的损害提出索赔的权利。
  • 本合同有效期届满或本合同终止后,在本合同所产生的或与本合同相关的 权利主张得以解决之前,仍应适用本合同的相关条文。

第33条 解散与清算

  • 对于第3条所指的解散,董事会应按中国已颁布的相关法律法规制定清 算程序与原则,成立清算组对合资公司的资产进行清算。清算组由3 (三) 名成员组成,其中2 (两)名由XX委派,另1 (一)名由中方全体投资人 共同委派。清算组组长由XX委派。清算组的所有决定均由全体成员以简 单多数票通过。
  • 清算组的工作应符合中国相关法律的规定以及合资公司《章程》所指明的 相关条文的规定。

第34条 责任

  • 中方全体投资人责任:如果由于下列情形导致XX及/或合资公司蒙受损 失,中方全体投资人应对此损失承担连带赔偿责任:
  • 中方全体投资人在第2条、15.3条或附表15.3下所作出的任一

保证在任何实质方面不属实或不完整;

  • 任一中方投资人违反了本协议项下中方全体投资人在第2条、

15.3条或附表15.3下所作出的保证范围以外的重大义务或承诺(在 此情形下,仅由违约的中方投资人承担责任);

  • 在经济效力日之前,该公司在任何实质方面没有遵守中国法律的规 定,尤其包括但不限于中国关于税务、劳动、社会保障、环境、合 规及补贴方面的法律规定。
    • XX责任:如果由于下列情形导致中方投资人及/或合资公司蒙受损失,XX 应对此损失承担赔偿责任:
  • XX在第1条下作出的任一保证在任何实质方面不属实或者不完 整;
  • XX违反了本合同项下其在第1条下作出的保证范围以外的重大 义务或承诺。

34.3如果相应损失已根据《股权购买协议》获索赔,不再根据本条重复承担责 任。

第35条 不可抗力

  • 如果一方出于直接且仅归咎于不可抗力的原因而无法履行其在本合同项下 规定的义务,其应书面通知其他各方该等事件的发生而不得有不当延误, 并在该等事件发生后30 (三十)日内向其他各方提供一份说明书或证明 书,以说明或证明存在构成不可抗力之情形。
  • 不可抗力指不能预见、不能避免并不能克服的下述任何客观情况:地震、 风暴、洪水、火灾以及其它自然灾害、时疫、战争、暴乱、公共骚乱、政 府行为与各方无法控制的其他事件。为免生疑问,任何一方的经济损失或 业务下滑均不得视为不可抗力。
  • 若发生不可抗力事件,任何一方均无须为其他各方因其受不可抗力事件影 响造成的不能履行或延迟履行而遭受的任何损害、额外成本或者损失负 责。主张不可抗力的一方应当采取措施尽量减少或消除不可抗力的影响, 并在尽可能短时间内尝试恢复履行受不可抗力影响的义务。若该等事件的 后果在其发生后6 (六)个月内无法得以补救,各方应当根据不可抗力事 件对于本合同之履行造成的影响协商决定是否修改或终止本合同。

第36条 费用与开支

  • 各方各自承担磋商、拟备与签署本合同与其附表时产生的费用,包括但不 限于法律服务费用及其他顾问方的开支。
  • 各方与该公司分别按照中国法律规定承担自身在签署履行本合同时所产 生的税款、关税与费用,包括但不限于印花税、所得税以及政府收取的费 用。

第37条 适用法律

本合同及其附表的签订、其效力、终止、释义、签署、法律效力以及本合同及其 附表所产生的或与本合同及其附表相关的争议之解决,均受中国法律管辖,并据 其释义。

第38条 争议的解决

  • 本合同产生的或与之相关的或与之效力有关的一切争议均应通过友好协 商解决。如在争议发生后30 (三十)个营业日内无法达成一致,只应将争 议提交给贸仲上海分会,按照该仲裁委员会的仲裁规则进行仲裁(排除普 通法院管辖)。仲裁地点为上海,全部仲裁程序均以英文与中文进行。
  • 仲裁庭由3 (三)名仲裁员组成。如各方均涉入争议,应由XX指定1 (名) 仲裁员,由中方全体投资人共同指定1(一)名仲裁员。如XX与一名或 多名中方投资人涉入争议,应由XX指定1 (一)名仲裁员,由所涉的一 名中方投资人单独指定或由所涉的多名中方投资人共同指定1 (一)名仲 裁员。担任首席仲裁员的第三名仲裁员既不得为中国籍、亦不得为任何欧 洲国籍,并由上述两名仲裁员共同指定。如XX或中方全体投资人在收到 仲裁委员会的仲裁通知书后1 (一)个月内没有指定其仲裁员,或者上述 两名仲裁员在获指定后1 (一)个月内未就首席仲裁员的人选达成一致, 则由贸仲上海分会主任指定相关仲裁员或首席仲裁员。
  • 仲裁裁决为终局裁决,对各方均具有约束力。仲裁费用与胜方发生的合理 开支(包括律师费)由败方按照损失程度承担。仲裁期间,各方应当继续 履行本合同项下未涉争议的各项规定。
  • 各方同意:本合同与其引发的义务和关系及与本合同相关的协议均属于商 业性质;本项仲裁条款现明示:凡适用于任何仲裁裁决或据之作出的任何 判决之执行与履行的主权豁免,均予放弃。

第39条 修订与变更

本合同与其附表的一切修订或改动必须采用书面形式,并由本合同各方签署;只 有向审批机关取得所需各项(如属适用的)批准后,修订或改动内容才能生效。 如果修订内容只影响部分当事人(而非各方),则相关修订协议可以由相关当事 人签署,但须其他当事人书面同意修订内容。凡以书面形式按照上述规定对本合 同及其附表作出的一切修订,均为本合同不可分割的组成部分。

第40条 通知

  • 本合同与其附表项下须发出的一切通知均以中文与英文书就,采取书面形 式由专人交付或快递交付。
  • 通知应当发到本合同内提述的相关一方的地址或者先前可能已按照本条规 定告知发送方的其他地址。

中方全体投资人兹授权1号中方投资人与2号中方投资人(下称“投资人 的代表人”)代表其收取本合同项下的一切通知。凡由投资人的代表人中 的任一人收取本合同项下通知的,视为由相关中方投资人收取通知。

  • 通讯的收件时间:(i)专人交付或快递公司交付的,以交付时间为收件时间; 及(ii)如相关地址失效,并且没有收件人的任何其他地址,则视为在自向 相关地址尝试派件之日起计的3 (三)个营业日之后收件。
  • 如认为本条项下某份通知的收件时间超出接收方所在地时区的正常工作时 间(营业日早晨9:30至下午5:30之间),将以收件地的下一营业时段起点 作为该份通知的收件时间。
  • 验证通知是否查收时,只需证明通知已经快递交付、或(在相关地址失效、 并且没有收件人的任何其他地址的情况下)已经尝试向相关地址派件即可。
  • 就本条规定而言,一方可就其名称、代表或地址的变更通知其他各方;通 知的生效时间为:①通知上指明作为变更生效的日期;或者(ii)(如未 指明任何日期,或指明日期距离所认为的该通知送达日期不足五个完整营 业日,则在)自所认为的通知送达日期起计,五个完整营业日过后。
  • 为免生疑问,各方同意:涉及任何法律程序或与之有关的任何令状、传票、 命令、判决或其他文件的送达事宜,不适用本条规定。

第41条 其他

  • 若本合同规定与合资公司《章程》之间出现任何歧义,应以本合同为准。
  • 本合同,包括一并纳入本合同为其组成部分的各附表,构成各方之间的完 整共识与协议,取代各方在本合同签署日(包括该日)之前曾就本合同标 的事项作出或达成的一切口头与书面陈述、换函、谅解与协议。
  • 合资公司正式成立之前或者合资公司董事会正式组建之前,除非事先经其 他各方书面同意,或者所适用法律或政府机关有规定,否则不得发布与本 合同或合资公司有关的任何新闻稿、公开说明或声明、或其他公开披露(各 称“公开说明”)。如所适用法律或政府机关要求发布公开说明,接此要求 的一方将采取商业层面上的合理努力,取得其他各方和董事会对于披露内 容的格式、性质与范围的批准。
  • 本合同自中国主管审批机关批准之日起生效。
  • 本合同应按符合所适用中国法律的方式进行释义。但是,若本合同任何条 文在经此释义后仍被判定属于无效或不可强制执行或者不再有效或不再具 有强制执行性,或本合同存在遗漏,则本合同其他条文仍应对各方具有约 束力。各方同意以一条有效且具有执行力的新条文代替无效或无执行力的 原条文,而新条文与原条文的最初目的与用意尽量一致。若本合同存在遗 漏,应视为各方已达成一项条文,其目的与用意与各方从一开始即对所漏 事项加以考虑情形下本应达成的条文之用意与目的尽量保持一致。
  • 本合同为各方私人所有。据此,事先未经其他各方书面同意,任何一方不 得出让或转让其在本合同项下的全部或部分义务或权利,亦不得在该等权 利上设定任何产权负担或者准许该等权利上存立任何产权负担;如有任何 上述转让行为或试图作出上述转让的行为,均属于无效,本合同另有规定 的除外。
  • 本合同及其内提述的文件为惠及各方与其继承人而订立,无意交由任何其 他人执行。
  • 本合同任何规定之放弃概不构成任何其他规定(不论前后两者是否类似) 之放弃。弃权书只有经过其所约束的一方书面签署后,才具有约束力。如 有一方不履行或延迟履行本合同项下的任何权利,不会构成该方对于所涉 权利的放弃。如一方单次行使或局部行使任何权利,不会妨碍该方另外行 使或进一步行使所涉权利,亦不会妨碍该方行使任何其他权利。
  • 释义:
    • 本合同的目录、条文标题与分项标题仅为方便阅读而设,不影响本 合同的释义。
    • 除非上下文另有规定,否则单数形式的字词包括其复数形式,复数 形式的字词同样包括其单数形式;凡提述任何性别之处,均包括其 他所有性别。凡提述任何人之处,均包括提述该人的继承人。
    • “其他”、“包括”、“包括有”与“尤其是”等字词并不施加任何形 式的限制。本合同内“通知”与“通知书”等字词,凡指各方(或 其代表人)相互之间的通知时,均指第40条项下的通知或通知书。
    • 凡提述事实陈述、附表、条款与分项条款之处,系分别提述(另有 指明的除外)本合同的事实陈述、附表、条款与分项条款;附表内 提述段落之处,系提述(除另有指明外)所涉附表内的段落。
    • 本合同中凡提述任何法规、法定条文、规定、指令或其他法例之处, 包括提述所涉法规、法定条文、规定、指令或法例(不论是在签署 本合同之前或之后)经过不时修订、拓展、合并或更替的版本,并 且包括在所涉法规、法定条文、规定、指令或法例项下制定的一切 命令、规定、书据或者其他附属法例。
    • 凡提述关于任何诉讼、救济、司法程序手段、法律文件、法律地位、 法院、组织、团体、正式概念或任何法律概念、事态或事情的各项 中国法律术语,就中国以外的任何司法管辖区而言,应视为提述并 包括相关司法管辖区内与中国法律术语相同或最为接近的诉讼、救 济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法院、组织、团体、正 式概念或任何法律概念、事态或事情。
    • 凡提述“书面”或“书面形式”之处,包括以永久实体形式送交的 任何可读的文字复制本(但不包括传真和电子邮件)。凡提述某日时 间之处,系提述(除另有明确规定外)中国北京时间;凡提述某日 之处,均指以24小时为界限的一天。
  • 本合同与所有相关文件均以英文与中文签立,每种文本的原件各一式20 (二十)套。XX与中方各名投资人均持1 (一)套原件。剩余4 (四)套 原件提交中国主管机关。两种语言文本具同等效力与约束力。如两种语言 文本之间出现歧义,各方应通过协商取得和解方案,反映各方最初的本意。 以兹为证,各方已于下示年月日与地点签立了本合同。

XX [ ]

代表人:

职务:

地点:[] 日期:[]

姓名:

职务:

地点:[] 日期:[]

[ ][ ]
地点:[ ]

日期:[ ]

地点:[ ]

日期:[ ]

附表“定义”

“应收账款”指中国公认会计准则所指的一切应收账款。
“关联方”就任何人而言,指直接或间接通过一个或多个中介 人控制所指明的人、受所指明的人控制、或者与所指 明的人受同一方控制的任何其他人。就本协议而言, 凡适用于任何人的“控制” 一词指直接或间接拥有对 该人的管理事务(不论是通过拥有该人的股份、具表 决权的证券、合伙权益、实益性的或其他性质的所有 者权益、或通过达成协议或其他方式等)进行指导或 安排进行指导的权力。若某人直接或间接拥有其他人 股份、具表决权的证券、合伙权益、实利性的或其他 性质的所有者权益当中的50% (百分之五十)以上, 则视二者为关联方。
“《章程》”指本合同附表4.3 (2)所附的合资公司的《章程》。
“约定公司价值”指《股权购买协议》第3.1条定义的约定公司价值, 由《第二次确认函》确认。
“工商行政管理局”指中国国家工商行政管理总局下属的扬州市工商局。
“所适用法律”就任何人而言,指中国、新加坡、欧盟或其任何成员 国、或任何其他国家、司法管辖区、地区、城市或者 上述各项的其他政治分区适用于该人的任何法律、判 令、法规、规则、条例、规定、命令、令状、强/禁 制令、指令、判决、以及具有法律或法规效力的其他 宣告。
“资产”指该公司任何地方的各种性质与种类的全部财产与资 产,包括:①房地产与建筑物及其上固定附着物; (ii)所有机器、设备、技术与通讯硬件以及一切种类 的基础设施、家具、附件与物料;(出)所有的卡车、 汽车与其他交通工具;(iv)所有存货;(v)所有的应 收账款及就之提供的一切担保物的充分利益;(vi)所
有预先支付的费用;(vii)该公司在其知识财产当中 或就其知识财产所享有的一切权利、所有权与权益; (viii)该公司订立的所有合同的充分利益;以及(ix) 账册与簿记及公司记录。
“审批机关”指中国国家发展和改革委员会、商务部以及所有其他 政府部门或其他监管机构;为了完成本协议拟进行的 各项及全部交易,需要向该等机关取得相关行政许 可、授权、批准或办理登记。
“基准日”具有第13.5条赋予该词的涵义。
“账册与记录”指涉及业务的任何形式的一切信息,包括账册、财务 会计信息与记录、员工记录、纳税记录、买卖记录、 客户与供应商名单、潜在客户名单、、研究开发报告 和记录、生产报告与记录、设备日志、操作指南与手 册、业务报告、计划与方案、营销广告材料与所有其 他文档、文件、信函以及其他信息(不论是采用书面、 打印、电子或电脑输出格式,或是存储于电脑磁盘或 其他数据与软件存储器及媒体设备中)。
“董事会”指合资公司的董事会。
“业务”指该公司在本合同签署之日开展的业务。
“营业日”指银行工作日,不包括周六、周日与中国或者新加坡 的法定假日。
“买进选择权”具有第13.2条赋予该词的涵义。
“买进选择权通知书”具有第13.2条赋予该词的涵义。
“中方投资人”指以下人士中的任何一名:XX先生,XX先生,XX 先生,XX先生,XX先生,XX先生,XX先生,XX 先生,XX先生,XX先生,XX先生,XX先生,XX 先生,XX先生,XX先生。
“中方全体投资人”指以下全体人士: XX先生,XX先生,XX先生, XX先生,XX先生,XX先生,XX先生,XX先生, XX先生,XX先生,XX先生,XX先生,XX先生, XX先生和XX先生。
“中方全体投资人责任”具有第34.1条赋予该词的涵义。
“贸仲”指中国国际经济贸易仲裁委员会。
“交割审计”指《股权购买协议》第3.3条定义的交割审计。
“交割日”指《股权购买协议》附表“定义”所指的《股权购买 协议》项下的交割日。
“该公司”指XX数控机床有限公司,其系一家根据中国法律正 式设立存续的内资有限责任公司,注册地址:中华人 民共和国江苏省扬州市XX工业园。
“保密信息”指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益、具有 实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营 信息。包括任何一方或该公司在根据本合同条款进行 合作的过程中所收取的任何上述信息,该等信息是以 书面形式或其他实体形式(包括复印件、重印本、电 子文件与翻译件)披露,或者只以口头或可视形式披 露。
“本合同”指本《合资经营合同》与其附表。
“经济效力日”指《股权购买协议》附表“定义”所指的《股权购买 协议》项下的经济效力日。
“产权负担”指对该公司、中方全体投资人或XX或者对其任何资 产有影响的抵押、质押、留置、优先权、赎回权或担 保权益。
“欧元”欧元区目前使用的法定货币。
“现版《章程》”指《股权购买协议》签署当日有效的该公司的《章 程》。
“低价”具有附表13.3赋予该词的涵义。
“不可抗力”具有第35条赋予该词的涵义。
“第一轮审计基准日”指《股权购买协议》第3.3条定义的第一轮审计基 准日。
“总经理”指第22.1条定义中的总经理。
“德国通用会计准则”指本合同签订日德国公认的会计准则及其经不时修 订之后的内容。
“历史期间财务报表”指截至200X年X月31日、200X年X月31日、 201X年X月31日及201X年X月30日为止的该公 司的各个会计期间的经普华永道审阅与调整之后、该 公司另行向XX提供的并经XX确认的未经审计的资 产负债表及损益表。
“个人选择权价”具有第13.3条赋予该词的涵义并依照附表13.3所述 的公式计算。
“信息技术”指用于自动获取、存储、处理、管理、传递、控制、 显现、切换、交换、传输、保障或接收信息的系统与 装置。信息技术包括计算机、网络元件、周边设备、 软件、固件、服务以及相关资源。
“知识财产/产权”包括世界任何地方可能存在的商标、服务标记、商 号、牌名、商誉、域名、商业外观、标识、式样与其 他源标识符、专利、发明、实用新型、经注册与未经 注册的外观设计权、著作权、技术图纸、精神权利、 软件、流程图、源代码、目标代码、掩膜作品、收录 掩膜的微电脑芯片、电脑磁盘与源代码磁带/目标代 码磁带、系统、数据库权利、商业机密、专有技术、 保密信息、技术、工业、商业与业务信息以及所有其 他类似知识产权;如该等权利系通过注册所得或者受 到保护,则包括该等权利与申请的一切注册或保护内 容及申请进行该等注册或保护的权利。
“投资人的代表人”具有第40.2条赋予其的涵义。
“合资公司”具有前言第(F)段赋予该词的涵义。
“《合资企业法》”具有前言第(G)段赋予该词的涵义。
“专有技术”对任何人而言,指和该人技术实践或其他经营方法 相关的具有竞争性价值的保密性的任何知识和经验, 包括但不限于:图纸、配方、测试结果、报告、项目 报告、测试程序、设计验证的流程、设计评估的方法、 工艺与制造方法及市场预测方法等。
“地块”具有附表15.3第4.2.1段赋予该词的涵义。
“锁定期”具有第13.1条赋予该词的涵义。
“管理层”具有第22.1条赋予该词的涵义。
“商务部”指中华人民共和国商务部。
“资产净值”具有附表13.3赋予该词的涵义。
“国家发改委”指中华人民共和国国家发展和改革委员会。
“选择权日资产净值”具有附表13.3赋予该词的含义。
“选择权价”具有附表13.3赋予该词的含义。
“常规运作”就任何人所采取的行动而言,指该项行动与在中国 通常被接受的习惯做法一致,并且该人是在常规日常 经营惯有的运作当中采取该项行动。
“人”指存在于任何国家或地区的法律或司法管辖权项下 的任何个体自然人或任何实体,包括任何个人、公司、 合伙组织、合营组织、非法人性质社团、国家或政府 机关或部门、信托或者其他实体,不论上述各项是否 具有独立法律地位。
“中国公认会计准则”指在本合同签署日中国公认的会计准则及其经不时 修订之后的内容。
“中国法律”指中国任何政府机关公开颁布的并且不时对其内容 进行修订与改动的任何法律、规定与规章制度,包括 上述各项的所有权威解释;就任何人而言,该词包括 中国任何政府机关或监管机关所作出的适用于该人 并对其具有约束力的任何指令、条约、判决、判令或 命令(包括上述机关所发布的普遍认为具有约束力的 任何命令、指令、通知或政策)。
“中国”指中华人民共和国;就本合同而言,该词不包括香 港特别行政区、澳门特别行政区与台湾。
“房屋”具有附表15.3第4.2.1段赋予该词的涵义。
“公开说明”具有第41.3条赋予该词的涵义。
“待售股权”具有《股权购买协议》前言第(C)项赋予该词的涵义。
“卖出选择权”具有第13.1条赋予该词的涵义。
“卖出选择权通知书”具有第13.1条赋予该词的涵义。
“人民币”指中国当前使用的法定货币。
“普华永道”指普华永道会计师事务所驻[ ]代表处。
“附表”指本合同所有附表、证物以及时间表。
“第二次确认函”指《股权购买协议》第3.3条定义的第二次确认函。
“该公司股东”指中方全体投资人以及XX先生、XX先生、XX先 生、XX先生、X先生、X先生。
“《股权购买协议》”指XX与该公司股东于[ ]订立的《股权购买协

议》。

 

“税项”指任何税务机关或其他政府机关征收的或者应向其 支付的任何及所有形式与性质的纳税、缴款、费用、 共担款项、代扣预缴款项与费用(包括但不限于施行、 征取、收取或评定的任何增值税、销售税、所得税或 社会保障缴款与任何其他薪资税、营业税、印花税或 其他税、征费、捐税、收费、费用、扣减项目、罚金 或代扣预缴项目),并且包括由此产生的一切罚金、 滞纳金、附加费与利益。
“该项交易”指《股权购买协议》第2.1条定义的待售股权转让 一事。
“XX”指 XXXXXX. Ltd.
“XX责任”具有第34.2条赋予其的含义。
“XX集团” 附表前言①)指 XXXXXX

XX集团的保函 附表1.1

XX《开业证明》复印件 附表1.2

XX《身份证》复印件 附表1.3

XX《身份证》复印件 附表1.4

XX《身份证》复印件 附表1.5

XX《身份证》复印件 附表1.6

XX《身份证》复印件 表1.7

XX《身份证》复印件 附表1.8

XX《身份证》复印件 附表1.9

XX《身份证》复印件 附表1.10

XX《身份证》复印件 附表1.11

XX《身份证》复印件 附表1.12

XX《身份证》复印件 附表L13

XX《身份证》复印件

附表L14

XX《身份证》复印件

附表L15

XX《身份证》复印件

附表1.16

XX《身份证》复印件

附表4.3(2)

《章程》

附表7.1

《项目申请报告》

附表13.3

个人选择权价计算

个人选择权价应为按照下述第2项所计算出的选择权价,乘以所行使的相关选择 权所涉的股权(%):

个人选择权价=选择权价X股权(%)

选择权价为底价与选择权日净资产值之和再减去经济效力日净资产值:

底价

+ 选择权日净资产值

– 经济效力日净资产值

= 选择权价

并且

a.该选择权价不得低于底价(如发生上述计算所得的选择权价低于底价时,则 选择权价应当等于底价);且

b.相关术语定义如下:

  • “底价”指《股权购买协议》下经《第二次确认函》确认的约定公司价值。
  • “净资产值”指合资公司的净资产的全部账面价值,等于所有者权益。
  • “选择权日净资产值”指截止选择权日的净资产值。
  • “选择权日”是指(a)如果选择权的行使受180天通知期的约束,为180天期 限届满之日所属月份的最后一天;(b)如果选择权的行使可以即刻生效,为 选择权通知书发出日所属月份的最后一天。
  • “经济效力日净资产值”指《股权购买协议》下经《第二次确认函》确认的 净资产值。

附表13.6

股权转让协议

附表15.3

中方全体投资人的保证

中方全体投资人陈述并保证:在本合同的签订日及在交割日,下列陈述与保证内 容在所有实质方面均属真实。

尽管有任何XX可能已进行的尽职调查,中方全体投资人确认:XX在订立本合 同时,是以中方全体投资人的保证作为依据(但非仅限于此)。

1企业情况

  • 该公司系一家按照中国法律正式成立的有限责任公司,自成立之日起一直有 效存立。
  • 该公司的注册资本为X仟万元人民币,已经全额缴讫。
  • 不存在认购、购买或承诺增加该公司注册资本的任何选择权或认购权,XX 的权利除外。
  • 该公司没有任何为其拥有全部或部分股权的子公司或分公司。
  • 现版《章程》的内容已作如下修订,相关修订本已向主管的工商行政管理局 正式登记备案。

该公司现版《章程》第13条第(2)项下最后一句“但股东不能直接或间接 出让于与公司有竞争关系的企业和竞争关系的人,否则出让无效”应删 除。

2财务报表

  • 历史期间财务报表

历史期间财务报表真实地反映了该公司在相关会计期间的财务状况。

  • 财务条件的变更

就该公司而言,自20X年X月30日起:

  • 该公司未出售或处置固定资产(依该公司判断属于该公司经营

不再需要的,合计账面净值在X,000,000人民币(大写:X佰 万圆人民币)以内的旧机器除外);

  • 该公司不得故意更改会计政策以调节利润;
  • 中方全体投资人不知悉有任何可能给该公司发展造成不利影响

的异常事实;

  • 未出现任何可能导致该公司员工费用异常增加的该公司的薪酬 及激励制度的重大变更。

3贷款、融资与担保

  • 该公司没有任何超出交割审计时各方确认的金额以外的债务或负债;中方全 体投资人已经向XX充分披露了该公司现有的全部债务与负债。
  • 该公司未出具任何为中方投资人及/或为任何第三方承担负债的担保。

4资产

  • 凡对该公司业务运营而言具有关键性的资产与财产,均由该公司合法拥有, 且该公司有权使用;该等资产与财产的所有权没有任何法律瑕疵。
  • 房地产
    • 土地使用权与房地产权

①该公司已正式取得并独家占有在XX工业园与XX经济开发 区内总面积为xxx,xxx.xx平方米的五块地块(下称“地 块”)经由出让所得的土地使用权及该地块上的所有关键建筑 物(统称为“房屋”)的完整所有权。

(ii)该公司已注册成为所有房屋的合法所有人及所有地块的出 让土地使用权的合法所有人,并已取得各项房屋的《房屋所 有权证》和各地块的《国有土地使用权证》。

(iii)房屋(及其产生的一切销售所得)与土地使用权可以根据中 国法律规定自由转让、出租或抵押,没有任何产权负担、租 约和产生相同影响的租赁。在扬邢国用[200X]字第XXXXX 号《土地使用权证》与在扬邢国用[200X]第XXXXX号《土 地使用权证》项下登记的地块以及这些地块上的建筑物上的 抵押将在经济效力日前解除。所有房屋和地块的效力均不存 在任何瑕疵。

(iv)该公司订立的一切合同目前不要求、以后也不会要求该公司 向任何政府机关或者向任何人就其继续占有、占用、使用或 享有房屋、建筑物与构筑物与地块所包含的土地使用权而支 付任何额外的土地出让金、征用补偿金、拆迁费。

(v)该公司已收到征用扬邛国用[200X]字第XXXXX号《土地使 用权证》以及扬邢国用[200X]第XXXXX号《土地使用权证》 项下登记的地块的土地使用权以及上述地块上的建筑物的 征用通知中方全体投资人保证:除非XX反对,本条4.2. l(v) 项下所述土地使用权及其上建筑物将根据政府的征用通知 在自交割日起二年内返还给相关政府部门,且该公司将取得 不少于X仟万圆人民币的款项,以对收回上述地块的土地 使用权以及征收上述地块上的建筑物进行补偿。如果实际收 取的补偿金少于X仟万圆人民币,合资公司中方全体投资 人应将差价从其股权购买价格中补偿给合资公司o上述合资 公司中方全体投资人的保证仅限于自交割日起二年内并将 终止于相关政府对征用的免除(如有)或XX不予返还该土 地和建筑物的决定。应XX要求,中方全体投资人保证其在 经济效力日前不会将上述土地和建筑物转让给政府。如果该 公司决定在经济效力日前履行征用通知的内容,将适用如下 规定:收到的征用补偿应由该公司以现金形式保留,但在考 虑《股权购买协议》第3.2.1条条件的满足时不考虑在内。 如果补偿金少于X0,000,000元人民币(大写:X千万圆人 民币),差额将调增《股权购买协议》第3.2.1条规定的现金 数额。

(vi)中方全体投资人保证自交割日起该公司有权继续使用扬印 国用[200X B]第XXXXX号和扬邢国用[200X B]第XXXXX 号《土地使用权证》及扬房权证刊字第XXXXXX号,扬房 权证邛字第XXXXXX号和扬房权证刊字第 XXXXXXXXXX号的《房屋所有权证》项下的主要厂房至 少5 (五)年。

  • 所租赁的财产

该公司没有租赁任何财产、土地和建筑物。

  • 装置与机械

该公司拥有并正在使用的供其业务运作使用的装置与机械、车辆及其他设 备处于正常状况并均得以常规养护。后者包括但不限于,从20XX年X月 X日至经济效力日,为维护其固定资产的实质内容不受损害所已经并将进 行的必要的资本支出方面的投资和维护开支的义务。

5知识产权、信息技术与专有技术

  • 所有权

在业务中已经投入使用和现正使用的所有(不论是否已经注册)的知识产 权及与之相关的所有信息技术与专有技术,均:

  • 由该公司合法拥有或控制,或者是在征得所有者同意后凭不受

限制的许可而合法使用;

  • 未侵犯第三方知识产权;
  • 不涉入任何禁止或限制该公司使用或出售之、就之授予许可或

将之转让的尚未履行的判决、禁制令、令状、命令、判令或协 议;及

  • 对于该公司正在使用且并未放弃的已经注册或者已经申请注册

的知识产权,所有需付的展期费用均已缴付。

  • 不违反先前协议

本合同的签署与履行,不会构成对于管辖该公司所拥有或使用的任何知识 产权、信息技术或专有技术的任何书据或协议之违反或修订;不会导致该 公司所拥有或使用的任何知识产权、信息技术或专有技术遭没收或终止、 或导致出现与之相关的没收权或终止权,不会对于使用出售该公司所拥有 或使用的任何知识产权、信息技术或专有技术或者就之向任何第三方授予 许可的任何权利造成整体或局部损害。

6买卖方面与合同性质的安排

  • 合同

该公司未签订任何含有需要合同另一方同意该项交易的条款的合同,与扬 州市区农村信用合作社扬子江信用合作社签订的抵押协议除外。如果某一 供应合同由于该项交易应被终止,该公司将可以从其他途径购买该相关产 品或部件,不会对业务造成任何中断。

  • 产品

该公司在20X财年内由于质保索赔及产品责任索赔所实际发生的总赔偿 额不超过人民币X, 000, 000元(大写:人民币X佰万圆),且中方全体投 资人不知悉任何可能使上述总赔偿额在20XX财年内增加到超过人民币 X,000,000元(大写:人民币X佰万圆)的产品质量问题。中方全体投资 人不知悉任何可能根据中国法律导致产品召回的瑕疵。

7合资

除与XX夕卜,该公司和中方全体投资人未进行其他合资。

8员工

  • 在第一轮审计基准日前,该公司应向XX披露该公司所有现行劳动 合同,薪金和激励性安排;
  • 该公司员工的劳动合同中未有任何不寻常条款,以致损害该公司利

、八
血;

  • 该公司无异常的激励性安排,如有任何待决的现任员工或离职员工 就激励性安排向该公司提出的索赔,应由中方全体投资人负责解决。

9许可证与准许证

该公司拥有为经营所需的所有许可(如有)并遵守之。

10府规程

  • 在本合同签订署日,该公司未涉入任何待决的诉讼,仲裁或行政调查,并 且亦无任何可能导致任何诉讼、仲裁或行政调查的威胁。
  • 该公司已经通过相关工商行政管理局对其进行的各项年检。

11清算与破产

没有作出、提出、通过或召集过任何关于该公司之终止、清算、破产或解 散的命令、申请、决议或会议,也没有发生过任何根据中国法律规定将会 引发上述行为或法律程序的事件。

12 XX软件

XX软件科技有限公司(地址:中华人民共和国江苏省扬州市X路XX号 XX经济开发区高新技术创业服务中心)已经停业运营;中方全体投资人 保证不会使XX恢复运营。

13XX披露的信息的充分性

就中方全体投资人最大程度所知,所有对该公司及其财务状况有重大影响 的事实和数据均已披露给XX。

我们提供的笔译服务始终如一、质量可靠、值得信赖。为帮助客户了解我们的质量,我们可以接受200字以内免费试译。客户拥有绝对的控制权。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

QQ业务客服
QQ翻译交流群
微信号:benzdeng
您好,有任何疑问请与我们联系!