维护服务合同 The Maintenance Service Contract—中英文

维护服务合同

The Maintenance Service Contract

根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。

This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC” and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder.

一、 服务范围和服务时间、服务条款、合同金额

Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value

1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。

The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1

2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。

The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service.

3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。

Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract.

4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。

the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses.

二、 双方的义务

Ⅱ, the obligations of the parties

委托方的义务

Entrusting Party’s obligation

1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。

Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution.

3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。

The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement.

受托方的义务

The Trustee’s Obligations

1、 受托方按照合同附件一中的服务条款就合同附件一中服务内容,向委托方提供保证质量的服务。

The trustee shall, in accordance with the service clause in Appendix 1, provide quality guarantee to the entrusting party.

2、 其它按照本合同应当由受托方完成或协助完成的工作。

Other works should be assisted by the entrusting party that pursuant to this contract.

三、 违约责任

Ⅲ, the liability for breach of contract

3、受托方未按照合同约定保证质量地完成工作任务,每违约一次按服务合同总额的0.05%计算向委托方支付违约金,违约金最多不超过当月服务合同额的50%。

If the trustee failure to complete the required work that pursuant to the requirement of the quality guarantee of this contract, the trustee shall pay to the entrusting party liquidated damages 0.05% of the contract value for each breach, but the total liquidated damages shall not exceed 50% of the contract value.

四、 付款方式:

Ⅳ, Payment terms

委托方收到受托方发票并不说明委托方已经向受托方支付了合同全款。双方一致认同,委托方货款支付以到达受托方指定银行账户为标准。

Both parties agree that the payment by entrusting party enter into the designated bank account of the trustee shall be deemed as payment accomplished.

合同签订生效后30天内,买方向卖方支付合同全款。买方付款前,卖方向买方提供合同全额的增值税专用发票,对应税率见附件约定.

Within 30 days of this contract signed, the buyer pay to the seller full amount of this contract. But before the payment is made, the seller shall issue the VAT invoice with full amount of the contract value to the buyer, the relevant tax rate shall be exhibit in appendix.

五、 解决争议

Ⅴ, Dispute resolution

如履行本合同发生争议,双方应首先协商解决。如协商不成,任何一方均可向委托方所在地的人民法院提起诉讼,通过法律程序予以解决。

In the event of any disputes arise by this contract; such dispute shall be resolved through friendly negotiation; if failure to make the consensus of the parties through negotiation, either party may bring such dispute to the people’s court where the entrusting party located.

六、 不可抗力、政府行为及免责条款

Ⅵ, Force majeure, government behavior and the exemption clause

1、本合同双方中任何一方面临不可抗力事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害、原厂商原因等过程中可能发生的不可预见、不可避免且无法控制的情况,致使合同履行迟延或履行不能,受不可抗力影响的一方应以书面形式将相关情况及时通知对方,除支付义务外本合同约定履行期限应自动顺延。如前述不可抗力致使合同履行迟延或不能履行的情况持续达一百二十日,且双方未能就合同变更达成一致意见的,未受不可抗力影响的一方可提前一周通知对方后终止合同;

In the event of any force majeure of either party hereof, force majeure herein means unforeseeable, unavoidable and uncontrollable events that including but without limitation fire, flood, earthquake, typhoon, act of god, or automakers’ interruptions, which makes the affected party delay to perform or failure to perform the contract liabilities; the affected party shall use written notice to inform the other party about the force majeure event, except otherwise the payment obligations, other performance liabilities shall be extend accordingly. If the continuous of the aforesaid circumstance makes the performance of this contract delayed or unperformed over 120 colander days, and the both parties failure to make new agreement, the unaffected party may upon one week in advance with written notice to terminate this contract without any other liabilities.

2、因政府颁布法律、法规、行政命令及相关权力机关抽象行政行为原因导致任何一方迟延或不能履行本合同所约定义务的,应及时通知对方,合同约定的履行期限相应顺延,因此造成的对方损失彼此不承担违约责任。合同任何一方上级主管单位针对本合同相关项目的具体行政行为导致该方无法履行合同的不在免责范围之内。

Any delay or failure performance to this contract of either party, under the reason of law, regulation, government decree or any other abstract administrative acts, which make the contract delayed or cannot be performed; the affected party shall inform the other party timely, the contract period shall be delayed accordingly; neither party will not be responsible for any loss of the aforesaid reasons. Nevertheless, any specific administrative act that lead to this contract cannot be performed shall definitely not be included.

七、 商业秘密

Ⅶ, Confidential

委托方和受托方均有义务对在本合同签订、履行过程中知悉的另一方的商业秘密予以保护,不得向其他任何第三方泄露,本合同项下的商业秘密包括双方明示并通过书面形式确认的文件或以其他载体存在的文件或信息。保密期限将不受本合同期限的限制。受托方在履行本合同过程中触及和知晓的有关委托方的设备、网络情况、业务程序及方式、管理的方法制度和专有技术等,无论此种信息的形式和目的为何,均为委托方的保密信息,未经一方书面同意,另一方不得复制、记录或以其他方式泄露上述信息。

Both parties, knowing the other party’s confidential information before or during this contract performance, shall keep secret and never release to any third party; the confidential hereof shall means, explicit or implied, any type of written document or any other information or message stored in any media. The trustee, during the performance of this contact, with know or obtain any information about equipment, network, business process or structures, management systems or proprietary information and etc. that belong to the entrusting party, irrespective of the information type or purpose, the confidential information shall remain belongs to the entrusting party, without written consent; the trustee cannot copy, record or release by any other method.

八、 技术成果归属

Ⅷ, Ownership of the technical achievement

1、委托方利用受托方提交的技术服务工作成果所完成的新的技术成果,归委托方所有。

Any new technical achievement, the entrusting party create by using technical service provided by trustee, shall be owned by entrusting party.

2、受托方在服务过程中获得的技术成果,包括但不限于新技术、新工艺、新方法、新发明、新发现等,所有权及知识产权的归受托方所有。

The new technical results acquired during the service terms, including but not limited to new technology, invention, new discovery and etc., the ownership or intellectual property right shall always belongs to the entrusting party.

九、 权利瑕疵担保

Ⅸ, Guarantee Obligations

因执行本合同的需要,合同一方提供的与本合同有关的设备、材料、工序工艺、软件及其他知识产权,应保障对方在使用时不存在权利上的瑕疵,不会发生侵犯第三方知识产权等情况。若发生侵害第三方权利的情况,提供方应负责与第三方交涉,并承担由此产生的全部法律和经济责任。因侵权给合同另一方造成损失的应给予赔偿。

During the contract period, any equipment, material, technical process, software, or other intellectual property that used to perform this contract by one party, the party shall ensure, using the aforesaid, will no right defects and will not infringe the intellectual property of any third party. In the event of the infringement, the providing party shall be solely responsible for any liability of both the legal and economical, and shall be indemnify for the loss that caused to the other party.

十、 其它事项:

Ⅹ, Miscellaneous

1、 本合同自委托方和受托方加盖双方印章后生效,合同传真件等同原件,有同等法律效力。本合同一式陆份,委托方执叁份,受托方执叁份。未尽事宜,依照《中华人民共和国合同法》的规定处理。

This contract shall be enforceable only upon the signed and sealed by the duly authorized representatives; the facsimile shall be deemed as the original and enjoy same legal force with the original. This contract is made in six copies, either of the party hold three copies. Any pending matters in this contract, the parties hereto shall processed in accordance with “Contract Law of the PRC”

2、本合同履行中,双方经协商一致可以对本合同的条款进行变更。该变更必须经过双方协商同意,并由双方授权代表签署书面补充协议和加盖公司印章,作为补充协议,补充协议也是合同的一部分,一旦补充协议与原合同正本不一致,以补充协议为准。或委托方和受托方协商确定。

During the performance of this contract, the parties hereto may revise the terms and conditions hereof through friendly negotiation. Such revise hereof shall be through negotiation and mutual consensus; the supplementary agreement shall only be signed and sealed by the duly authorized representatives of the parties hereto. Such supplementary agreement shall be deemed as integral party of this contract, if any discrepancies between the contract and supplementary agreement, except negotiated by and between the entrusting party and trustee otherwise, the supplementary agreement shall prevail.

我们提供的笔译服务始终如一、质量可靠、值得信赖。为帮助客户了解我们的质量,我们可以接受200字以内免费试译。客户拥有绝对的控制权。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

QQ业务客服
QQ翻译交流群
微信号:benzdeng
您好,有任何疑问请与我们联系!