英语法律文本的翻译探究 A Study of Translation of English Legal Texts

英语法律文本的翻译探究

A Study of Translation of English Legal Texts

摘 要

随着经济全球化的发展,法律活动在世界舞台上所起的作用日益重大;随着国内法 学研究的深入,许多国外流行的法律理论和最新动态以及权威学者的论著不断被引进 来,为中国法学界、立法和司法机关乃至整个社会民众传达了极为丰富而有价值的法律 文化信息,国内外许多专家和学者已在法律英语和法律翻译学习方面进行了宝贵的探 索。但总体来说,我国的法律英语研究还远远不能满足实践的需要。基于此,我们要在 法律翻译领域多做努力,从而为能够翻译出更多更高质量的译本做出应有的贡献。本文 旨在探讨英语法律文本的特点,进而就英语法律文本的翻译这一角度提出切实可行的操 作技巧和方法。本论文的主要研究内容如下:

首先,对于译者来说,要清楚法律翻译不同于一般翻译的要求:译者要具备相当的 法律知识,尤其是英美法的相关知识;法律翻译材料文本的语法结构较为复杂,并且要 使用一些特定的词语;法律翻译的效果要求相当准确。

其次,英语法律文本有其独特的语言风格和特点。其语言庄重、准确、严密,符合 规范程序,篇章结构讲究层次,常分项叙述,表达简明扼要;其语法手段也要服从于语 言要求,长句居多,短句较少,语法结构比较复杂,运用修辞手法不多。

再次,在众多前人研究的翻译原则中,作者重点探讨了适合法律英语翻译的一些翻 译原则:即准确性原则,严谨性原则和统一性原则。最后,作者通过实例论证了英语法 律文本翻译的若干技巧,包括:减译、增译、词义的选择、词类的转换、正译与反译、 调整次序及长难句的翻译策略等。

本论文注意了以下两个方面:第一,本论文包括英语法律文本的特点和翻译原则及 翻译技巧两大课题。当然,并不是将两者简单组合。前部分的介绍,可使读者较系统地 理解和掌握英语法律文本的语言风格和词汇特点、术语及语法手段的使用,为后部分的 学习打下坚实的基础;而读者要在此基础上,结合法律翻译的原则,提高实践中更为需 要的翻译能力。第二,论文中举到的例子多是较典型的例子,都配有相对应的译文,例 子均出自近年出版的有代表性的法律教科书或杂志,对选文基本上只做删节不做修改, 这样读者可以看到原汁原味的法律英语。在写作过程中,作者对译文仔细斟酌,做了一 些改动,对某些术语的含义做出解释,认真分析句子结构,逐步翻译,并帮助读者巩固 已经熟悉的翻译原则,便于读者准确理解和学习如何正确翻译英语法律文本。

关键词:英语法律文本翻译;法律英语的语言特点;翻译原则;翻译技巧

Abstract

With the globalization of economy, legal activities conducted are of importance in the world. With the deep-development of the domestic legal research, many foreign popular legal theories and the latest dynamic and authoritative scholar’s works were introduced to China constantly, delivering very rich and valuable legal culture information for China’s legal science? legislative and judicial organs and the whole society’s people, and many experts and scholars at home and abroad who have been in the learning of legal English and legal translation made valuable exploration. But overall, China’s legal English study still cannot satisfy the need of practice. Based on this, we need to do more efforts in the field of legal translation, and more contributions to higher quality translation. This article aims to explore the characteristics of legal texts, and with good examples, the thesis illustrates major translation techniques for E-C translation of legal texts. The main research content of this paper is as follows:

First of all, the translators should be clear that the- requirement of legal translation is different from that of common translation: the translators should be demanded of large legal knowledge, especially the law knowledge in Britain and the United States; translation materiaFs grammar structure in legal text is relatively complex, and also use specific words; The effect of legal translation requirements is quite accurate.

Second, the English legal texts have their unique language styles and features. Its language is grave, accurate and rigorous, conforms to the standard procedures, discourses structure stress level, and often has detailed narration and concise expression; Its grammar also will be subject to language requirements: more long sentences, less short sentences, more complex grammatical structures , not much rhetorical device.

Again, as in most previous studies of translation principles, the author discussed the suitable legal English translation of some translation principles: the principles of accuracy, rigor and unity. Finally, the author demonstrates the translation of English legal texts by instancing several techniques, including: reducing words in translation, adding words in translation, the choice of word meanings, transformation of the words’ speech, positive direction translation and opposite direction of translation and the translation of long and difficult sentences and the techniques of adjusting the order in translation.

This paper pays attention to the following two aspects: First, this paper includes two themes: the characteristics of English legal texts and translation principles and skills. Of course, this is not a simple combination of both. The former part of the introduction can make the readers understand and master English systematically legal text language style and the characteristics of the vocabulary, terminology, and the use of grammatical means, and the later part of the study lays a solid foundation for readers; based on this, in combination with the principles of law translation, more improving practice abilities of translation are needed.

What’s more, the examples in this thesis are typical, with the corresponding translations, examples are from the representative legal textbooks or magazine published in recent years. The selected articles are basically deletions so that readers can see the original English law. In the process of writing, the author translated carefully and made some changes, to explain the meaning of some terms, carefully analyzing the sentence structures, translations, step by step to help the reader consolidate the familiar translation principle. It is convenient for readers to understand and learn how to understand and use the translation of English legal texts.

Key words: translation of English legal texts; linguistic features of legal English; translation principle; translation techniques

摘要 I

Abstract II

第1章引言 1

1.1研究背景 1

L2研究现状 1

1.3研究意义 1

第2章 翻译与法律翻译   2

第3章 英语法律文本的语言风格及特点 6

/

324模糊性词汇的使用 14

  1. 3篇章结构特点. 14

第4章 法律文本翻译的基本原则   .17

 

第5章法律翻译的若干技巧 . 24

参考文献.… 36

 

第1章引言

1.1研究背景

随着中西方贸易往来的日益频繁,法律翻译活动在经济全球化的舞台上正起着越来 越重要的作用,作为法律活动的辅助行为为工作语言不同的各方搭建了沟通的桥梁。法 律翻译是翻译的一个专门领域,在我国的对外法律交往中扮演着重要角色。近几年来, 我国的“法律英语”(legal English)教育事业蓬勃发展。就研究范围而言,法律翻译 理论和实践水平均有提高,并为进一步的研究打下坚实的基础。多数著名法律院系、部 分外国语大学和综合型大学的英语专业和法律专业都开设有“法律英语”课程。与此同 时,市场对双语法律人才的需求也引起了广大专家和学者们的关注。很多涉外律师事务 所、跨国企业、外资银行等机构都需要法律英语人才。基于此,学好法律英语,并做好 法律翻译已经是时代发展的大趋势。

  1. 2研究现状

如何学好法律英语、做好法律翻译呢?国内外许多专家和学者已在法律英语和法律 翻译学习方面进行了宝贵的探索。但总体来说,我国的法律英语研究还远远不能满足实 践的需要。目前,我国在法律英语研究方面还存在以下问题:首先,对法律英语学习的 研究,在一定程度上成为了对“法律英语阅读学习”的研究,学习者只是提高了阅读与 理解能力,而对于实践中极其重要的翻译能力,并没有得到全面的培养和提高。其次, 法律英语学习方法较为陈旧,不能很好地适应当今社会发展和实际工作的需要。另外, 法律英语学习者迫切需要得心应手、真正实用的法律英语翻译实践方法的指导。

  1. 3研究意义

随着国内法学研究的深入,许多国外流行的法律理论和最新动态以及权威学者的论 著不断被引进来,为中国法学界、立法和司法机关乃至整个社会民众传达了极为丰富而 有价值的法律文化信息。因此我们要在法律翻译领域多做努力,从而为能够翻译出更多 更高质量的译本做出应有的贡献。本文旨在探讨英文法律文本的特点,进而就英语法律 文本的翻译这一角度提出切实可行的操作技巧和方法。具体而言,本论文注意了以下几 个方面:第一,本论文包括英语法律文本的特点和翻译原则及技巧两大主题。当然,本 论文并不是将“英语法律文本的特点”和“翻译原则及技巧”简单组合。了解“英语法 律文本的特点”,结合适用“法律翻译的原则”,是进行“英语法律文本翻译”的基础; 熟练运用“英语法律文本的翻译技巧”进行翻译工作,是学习“英语法律文本”的拔高。 前部分的介绍,可使读者较系统地理解和掌握英语法律文本语言风格和词汇特点、术语 及语法手段的使用,为后部分的学习打下坚实的基础;而读者要在此基础上,结合法律 翻译的原则,提高实践中更为需要的翻译能力。第二,论文中举到的例子多是较典型的. 例子,都配有相对应的译文,例子均出自近年出版的有代表性的法律教科书或杂志,对 选文基本上只做删节不做修改,这样读者可以看到原汁原味的法律英语。在写作过程中, 作者对译文仔细斟酌,作了 –些改动,对某些术语的含义做出解释,认真分析句子结构,

 

逐步翻译,并帮助读者巩固已经熟悉的翻译原则,便于读者准确理解和学习如何正确翻 译英语法律文本。

第2章 翻译与法律翻译

随着经济全球化的进程,世界各国在政治、经济、文化等领域的交往盛况空前。在 纷繁复杂的交往过程中,法律扮演着重要的角色:一方面,法律要求国际交往中的各方 当事人要遵守其规定;另一方面,法律也为国际交往的顺利进行提供保障。为了深刻理 解并严格遵守各国的不同法律制度,对各国法律进行翻译就是一个不可或缺的过程。

作为翻译的一个专门领域,法律翻译在我国扮演着越来越重要的角色。自人类开始 翻译活动,特别是文字翻译以来,我们对翻译理论的研究就从未中断过,国与国之间文 化的传播源远流长。作为文化的一个重要部分,法律翻译在各国交往活动中就显得尤为 重要。近代以来,我国上至官方政府、下至民间学者都对外国法律、法学作品进行了大 量的译介。法律翻译不仅推动了我国的法制近代化进程,而且对我国译学的发展也作出 了积极的贡献。

在国际交流日益频繁的今天,法律翻译的重要性更是不言而喻的:在国家的立法活 动中,对外国法律的翻译和研究几乎成为我国立法活动的重要组成部分;在国际法中, 使用不同语言的国家之间缔结双方或多方的条约,交往国之间要使用公认的外交语言来 代替本国文字来缔结条约,国际中条约、公约的缔结和对国际法的遵守都离不开法律文 字的翻译。在国际贸易中,对交易对象国法律的熟悉,成为保证交易顺利进行的重要条 件,甚至在国际留学中(比如到美国去读LLM学位),在国内系统地学习留学对象国的被 翻译成中文的教材,也对日后的海外留学大有裨益。

简而言之,翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信 息的行为。译即易,谓“换易言语使相解也”。।就其功能而言,翻译实际上是一种特殊 形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传 播渠道、受者之间的一系列互动关系。

法律翻译与其他翻译一样,译文要做到忠实、通顺。另外,法律翻译又具备其自身 的特点。Susan Sarcevic认为,法律翻译并不是用目的语中的概念和制度来替换源语法 律体系中的概念和制度的简单过程,而是一种法律转换(legal transfer)和语言转换 (language transfer)同时进行的双重工作(double operation) o 2

法律翻译对译者要求十分苛刻。法律翻译者要通晓三个领域的知识,即法律学界、 语言学界和翻译界。在英汉、汉英法律翻译中,译者除了要掌握中国法律以及普通法基 本知识之外,还要熟练法律英语这一特殊用途英语。法律翻译包括的内容比较多,如立

唐代贾公彦.《义疏》

Sarcevic. New Approach to Legal Translation [M]. Kluwer Law International, 1997 法性文件的翻译,诉讼类文书翻译,合同翻译,法学论文翻译,法庭口译,判例翻译, 和涉外公证文书翻译等。

简而言之,法律翻译具有以下不同于一般翻译的特点:

  1. 1从译者的角度而言

从译者的角度而言,译者要具备相当的法律知识,尤其是英美法的相关知识。当今 世界存在两大主要法律体系,一个是大陆法系或民法法系(civil law system),重视成 文法和制定法,强调法典化、系统化、逻辑性和条理性;另一个是英美法系或普通法法 系(common law system),重视法院的先例和法官的判决。这就要求译者对大陆法系和普 通法系的基本法律制度、法律概念、法律框架及其差异要有相当的了解,否则就容易出 现错误。现列举几个例子:

例 1. consideration

这个词语是英语中常见的单词,其意思为“考虑”。但是,在英美合同法,这是一 个含义丰富的术语,是合同成立的基础。我国法律界一般将其翻译为“对价”或“约 因”。比如在下面这个简单的句子中:If A signs a contract to buy a car from B for $5, 000, A ‘s consideration is the $5, 000, and B, s consideration is the car. 如果译者不知道该术语在法律中的特殊含义,而仅仅根据其在普通英语中的含义,将其 翻译为“考虑”,其译文就要贻笑大方了。

例 2. Cross-examination / cross-examine

按照英美法系的审判制度,“交叉质询、交叉询问”是一个诉讼术语,指起诉方 (plaintiff)和被告方(defendant)均可要求法院传唤证人(witness)出庭,在庭上起诉方讯问 被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即交叉讯问证人,这就是cross-examination。 比如,在下面这个简单的句子中:The defense may cross-examine the prosecution witnesses. The prosecutor cross-examines the defense witnesses. 如果译者仅根 据字面的意思,将cross-examine翻译为“十字考试”,这就与原意相差甚远了。

例 3. negotiable instruments

这个术语是英美票据法中的常见术语,也是国际贸易中的常见术语,一般翻译为’‘可 转让票据”或“可流通票据”,比如支票(check)、汇票(bill of exchange)和本票 (promissory note)等。如果在国际商事合同中,仅根据字面意思将其翻译为“谈判工 具”,这可能会对交易双方产生严重的后果。同理,如果将negotiating bank翻译为”谈 判银行”,也是不正确的,。一般将该术语翻译为“议付银行”,即购买或贴现汇票的银行。

总而言之,法律翻译工作对译者的法律知识有着严格的要求,需要译者具有深厚的 法学功底、渊博的法学知识。法律语言不单纯是字、词、句的组合,更是其独特的人文 传统、社会背景、价值观念和民情风俗等各方面的沉淀的体现,这就要求译者不但要擅 长语言知识,还要解决文化上的障碍,这比不同语言间的转换更为复杂。由于法律语言 的权威性和严肃性,译者要熟悉和掌握双方的法律制度和法律文化,从而使译作准确、

 

贴切。如遇到文化内涵不等值的情况,还要借助注释、变通等方法使译文读者能够准确 无误地理解原文所表达的真实含义。

  1. 2从翻译的材料而言

从翻译的材料而言,法律翻译材料文本的语法结构往往较为复杂,并且使用一些特 定的词语。由于法律文本的主要目的是传递信息、陈述事实、分析原理,而不是像文学 作品那样抒发感情,引起遐想。所以,法律文本往往使用正式文体,书面语体多于口语 体。在正式的法律文本中,为了对某一事项进行明确规定和详细说明,往往以限定动词 为核心,总领句中各种成分之间的关系,句子结构复杂,前呼后拥,递相迭加。一个句 子中往往会出现多个并列的成分,或者出现多个从句。而且句子结构严谨有序,语言规 范准确。长句结构中各种从句使用频率较高,语序排列固定;非谓语动词短语作定语的 多,还常用来代替从句,使得句子简洁。

以《联合国一■九七八年海上货物运输公约》(United Nation Convention on the Carriage of Goods by Sea, 1978)第16条第1款有关“提单”的规定为例,该句的英 语词汇就有102个:

If the bill of lading contains particulars concerning the general nature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading issues, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checkin.

在这句话中,包括大量的从句和修饰成分:两个并列的由if引导的状语从句;在 第一个if引导的状语从句中,既有现在分词(concerning、issuing)和过去分词(taken、 loaded)引导的定语成分,还有一个定语从句(which引导)和状语从句(where引导);主 句为 the carrier or such other person must—, 在主句中,还有 specifying 弓|导的 修饰成分。

这个条文可译为:如果承运人或代其签发提单的其他人确知或者有合理的根据怀疑 提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示 实际接管的货物,或在签发“已装船”提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物, 或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上作出保留:注 明不符之处、怀疑的根据或无适当的核对方法。I

《联合国一九七八年海上货物运输公约》第16条第1款有关“提单”的规定

 

上面例子是在国际运输合同中出现的结构复杂的长句,除此之外,在国际商事合同 中,语法结构复杂的长句也比比皆是。例如:

Party A stops to deliver goods if the other party suspends payment to its creditors or generally is unable to pay its debts as and when they fall due or suffers the making of an administration order or has a receiver (including an administrative receiver) or manager appointed over the whole or any part of its assets or if any order is made or a resolution passed for its winding up(except for the purpose of amalgamation or reconstruction) or if it enters into any composition or arrangement with its creditors or calls a meeting of its creditors with intent to enter into such an arrangement or composition or if it ceases to carry on business or the other party suffers the occurrence of any similar event.

这个合同条款共127个单词,主句为Party A stops to deliver goods,其他内容 都是并列的状语从句,这些从句中又有大量的并列成分和修饰成分。

该合同条款可译为:甲方当事人(可依下列情形)停止交货:对方中止向其债权人付 款或对其到期的债务无法支付或已接到有关部门对其发布的行政命令或其全部或部分 财产已被破产财产管理人(包括行政管理人)、新任破产财务管理人接管的;(法院)已对 对方做出了停业清算命令或对方已有了停业清算决议(因合并或重组的停业清算除外) 的;对方与其债权人达成停业清算协议或安排或召开以达成停业清算协议或安排目的之 债权人会议的;对方终止营业或发生类似情况的。

除了语法结构的复杂性之外,法律文件中常出现一些普通英语中鲜见的词语,例如 条约或合同常以whereas (鉴于)、hereby (特此)开头,文件中常用herein (在本文件 中),hereto (本hereunder (本 ),therein (其中),hereinafter (在下

文中),thereunder (在其下,据此)等词,文件的最后则用in witness of (以资证明) 等词。

例如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price.(业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、 竣工及修补工程中缺陷的报酬。)

又如:In consideration of the mutual promises, covenants and conditions hereinafter set forth, the two parties of the contract hereto agree as follows.(鉴 于以下确立的相互允诺,约定和条件,合同双方在此达成如下协议。)

  1. 3从翻译的效果而言

从翻译的效果而言,法律翻译尤其要求准确性。法律文本所表述的是一种规范,包 括义务和权利这两方面的内容,人们需要了解权利和义务的确切涵义和范围,以指导其 行动。在立法活动中,立法者要准确运用语言文字,确定相关当事人的行为规范。准确、 具体的法律规定可以使司法人员和全体公民能清楚地了解到作为一个国家的公民的权 利和义务,以及违反法律规定的后果。在司法活动中,司法工作的每一个环节都直接关 系到当事人是有罪、无罪,还是重罪、轻罪,直接关系到案件(尤其是刑事案件)当事人 的命运,关系到人一生的荣辱祸福。司法语言更要客观、准确、鲜明,是非毫厘不差, 所用词语概念十分准确。在国际商事活动中,一个合同往往涉及高额的资金,如果语言 文字不准确,轻则导致交易机会的丧失,重则导致企业的破产。因此,译者必须保持法 律语言的严密性,才能避免当事人利用词语的不确定性和模糊性来逃避责任、夸大权益。 当然,在遣词用语上也要符合法学书面语言的习惯。

比如,《美国宪法》 1 条规定:No Person shall be a Representative who shall not have attained to the age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen. 1

在该条中,对众议员的条件进行了严格界定:age of twenty five Years, seven Years a Citizen of United States, Inhabitant of that State。在翻译的过程中,这些限 定性的条件要重点关注,准确翻译:凡年龄未满二十五岁,取得美利坚合众国公民资格 未满七年,于某州当选而并非该州居民者,不得任众议员。

又如,合同的条款可能会做出下述规定:This obligation shall include, without limitation, the implementation of appropriate technical and organisational measures to protect personal data against accidental or unlawful destruction or accidental loss, alteration, unauthorised disclosure or access and against all other unlawful forms of processing.

在本合同条款中,为了对“obligation”进行全面规定,使用“without limitation” 进行说明,并在本条款的最后,使用一个”兜底”规定:”all other unlawful forms of processing”,以尽可能全面地对未来可能发生的情况进行规定。本句可译为:本义务 应包括,但不限于,采取适当的技术措施和组织措施保护个人数据不受意外或非法破坏 或意外丢失、篡改、未经授权的披露、进入及其他任何非法形式的处理。

再比如,“当怀特先生死亡时,其住所地是英格兰”。这个简单的中文句子不能译 为:When Mr. White died, he lived in England.因为在法律中,“住所地”是一个 具有特定含义的术语,与“居所”、“居住”等术语的含义不同,影响到遗产的分配,其 对应的英文术语是:domicileo本句应当翻译成:when Mr. White died, he was domiciled in England.

第3章英语法律文本的语言风格及特点

法律的行使涉及到社会活动的各个方面,法律文本被广泛、频繁地使用。国家立法 机关制定颁布法律、法规,自然人、法人及他们相互之间建立实现各种法律关系,都要 使用法律文本。法律关系的确认、变更或终结,权利的实现,义务的承担,法律条令的 贯彻,都离不开法律文本。।正如法律英语(Legal English)具有不同于普通英 语(General English)的特点一样,法律翻译也有其独特的翻译特点。人们 习惯上将法律人(lawyer)使用的语言称为“legalese”,进而将其译为“高深的 法律用语、法律行话”。其实“legalese”并不神秘,外国有学 者将其定义为:

“Legalese is language a lawyer might use in drafting a contract or a pleading but would not use in ordinary conversation. In short, legalese is distinct from human talk; it is law talk.”

从该定义中我们可以看出,法律语言是指“法言法语”,一般不在“普通会 话”中使用。2英语法律文本在语言风格、词汇运用、篇章结构、语法手段及辞格方面 都有其自身的特点。本章将具体从五个方面分析法律语言的特点:

  • 语言风格

由于法律文本的特殊社会功能,法律翻译必须要保证其术语翻译的准确与严谨,这 就促使法律语言形成了自己的语言风格:即庄重、准确、严密及程序规范化。

  1. 1, 1庄重

法律文本的一个突出语体特点就是庄重性。这就要求我们恰当选用词语及句式,以 突出其庄重语体。英语法律文本所使用的语言,句子复杂、文辞古奥,至今仍然保存着 一些古英语的痕迹,在多种功能的英语文件中,它是最庄重的书面语。如下面这段节选 的赊购合同:

例 3: At any time before the owner shall have recovered possession of the goods and before the Hirer shall have terminated the hiring under Section 4 of the Hire-Purchase Act 1 938 (as amended) the Hirer may on the payment to the Owner of the total amount of any instalments then remaining unpaid of the rent hereinbefore reserved and agreed to be paid during the term and the further sum of ten shillings purchase the goods…

这段引文句式冗长复杂,以一句贯全段,所使用的词语都是书面语及法律专门用语, 突出了此段内容的庄重、严肃的语体风格。假若把其中的法律专业用语和书面语改为相 应的口语词和日常话,不仅不符合法律文本的语体特点,而且法律的严肃性荡然无存。 3. 1.2准确

法律文本所表述的是一种规范,是相关当事人的行为规范,它体现了国家意志,是 司法人员的裁决依据,关系到当事人的荣辱祸福。因此,行文必须准确、明白。在法学

1马小丰.《英语法律公文的语言风格及特点》,外语学刊,1995

2屈文生石伟.法律英语阅读与翻译教程[MJ. 2011

 

上的涵义是很严格、很分明的。在前面第一章中,翻译效果对译者的要求也已经深入探 讨过,关于法律语言的准确性此处不再赘述。请看一下例句的译文。

例 1: THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,

BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order.

译文1:这个公约的各当事国,应记住联合国大会第六届特别会议通过的关于建立 国际经济新秩序的各项决定的总体目标。

译文2:本公约的各成员国,应铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立国 际经济新秩序的各项决议的总体目标。

译文Mathis, bearing in mind, resolution分别译为日常用语”这个”、”记住”、 “决定”,尽管语义相同,但不符合法律正式、准确的特点,用词过于生活化。而译文2 则采用正式书面体,产生很好的效果,符合法律文体的用词准确的要求。

  1. 3严密

法律规则的逻辑结构是严密的,这就要求其语言中避免出现不确定性和模糊性的意 义,以免当事人逃避责任、夸大权益,甚至产生误解,发生纠纷。下面我们来从一份国 际销售合同来看其严密性:

例 4: CONTRACT

This contract is made this 15th day of July, 2004 by ABC Corporation (hereinafter referred to as “SELLERS”), a trading corporation having their principal office at Beijing who agrees to sell, and XYZ Corporation (hereinafter referred to as “BUYERS”), a New York corporation having their principal office at 30 Wall St, New York, N. Y. , USA, who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below:

  1. COMMODITY :Ladies double folding umbrellas.
  2. QUALITY:2 section shaft, iom and chrome plated shaft, unichrome plated ribs, silicone coated waterproof plain nylon cover with same nylon cloth sack. Size; 5><10 ribs as per sample submitted to BUYERS on June 30, 2004
  3. QUANTITY:10, 000(Tenthousand)dozenonly.
  4. UNIT PRICE: US$ 14 per dozen CIF New York. Total amount US$140, 000(Say US Dollars one hundred forty thousand only) CIFNew York.
  5. PACKING:One dozen to a box, 10 boxes to a carton.

本合同由ABC公司 总公司设于—市—街—号(以下简称卖方)与 XYZ公司 总公司设于美国纽约州纽约市华尔街30号(以下简称买方)于2004年7

月15日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物:

  • .货物:女式双折伞

 

  • .质量:双节铁质镀珞(chrome)伞柄,单面镀珞伞骨架(加卜涂硅酮(silicone)防水素 色尼龙伞布,同质尼龙布护套。
  • .数量:10, 000打。
  • .单价:CIF纽约到岸价,每打14美圆。总金额140, 000美圆(壹拾肆万美圆)。
  • .包装:每打装一纸盒,十纸盒装一纸箱。

上述合同从三个方面体现出法律语言的严密性,一是准确、稳妥地运用词语、句式 来介绍,比如开篇语句式及法律专业术语的运用,特别是agree一词,显示了当事人双 方的意思表示是自愿的真实的,不是受人胁迫或欺诈,当然签定的合同是有效的。二是 叙述周密而不疏漏。如契约中的地点、时间、货物、质量、数量、价款、规格等。三是 结构严谨,此文只是节选,合同全文结构包括前言、正文和最后条款三部。分别载明了 合同的名称及其缔约目的和原则;正文是合同的中心内容,此部分明确规定了当事人的 具体权力和义务,违约赔偿、适用法律条款等。最后条款包括合同的效力范围、双方代 表签字。由此可见,法律文本中的严密性。

  1. 1.4程序的规范化

由于法律体系和法律文化的差异,我国的法律文本和英美国家的法律文本在格式、 表达及内容方面存在着不少差异。但法律文本是国家意志的体现,是司法级机关、当事 人及代理人在诉讼活动中的行动规范。法律文本的制定要经过起草人的不断推敲,使用 人的反复检验,凡语意较为含糊,易产生漏洞之处都要一一拣弃,最后终于形成了一种 规范的语言程序。这种程序一旦形成,无论是编写法律的专职人员,还是使用法律的司 法人员、律师和当事人在应用法律条文和起草契约时,都要密切注意符合规范的程序, 尽量做到无懈可击。英语法律文本的程序的规范化在上文例1合同中也不难看出。当然 在法规、发条上也是如此。

  1. 2词汇特点

英语法律文本运用规范的书面语词汇,词语运用准确贴切,词义精确限定。当然, 法律文本还对不同类型的词语的选用有着较为严格的限制。从表现特点看,少用描绘性、 情感性词语;从词语性质看,不用口语词及俚语方言;也不刻意追求词语运用的声调、 节律的配合、谐音等。对词语运用上的限制,是为了避免词语所附加的意味、情感、色 调的影响而妨碍原意,这体现了法律语言的明确性和庄严性。下面我们来看一下法律文 本在用词上的具体要求:

  1. 1古旧词汇的使用.

尽管现代英语是从古体英语转承和演变而来,但古体英语在现在一般语体中的大量 使用已不多见。而法律英语却大量使用古体英语词汇,因为古体英语词汇一方面增加 了法律英语的庄严肃穆;另一方面可以避免重复,使行文准确、简洁。在法律英语 中,古英语词汇大量出现,比如,英语中某些副词,“here”和“where”在法律文件中

 

往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词。这些词汇历经岁 月的流逝,依然保持着原有的含义。对于常见的词汇,我们要注意把握。例如:

Word汉语Word汉语
herein在本文件中hereinbefore以上;上文
thereunder在其下,据此forthwith立即
thereof在其中,本文件中hereby特此,因此,兹
whereby凭此hereof在本文件中
whereof关于某事thereafter其后
hereinafter在下文中whereon在那上面
aforementioned前述aforesaid前述

 

关于上述词语的用法,举例如下:

  1. herein

The term “company“ mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司 和股份有限公司。)

  1. hereinafter

该词一般与to be referred to as, referred to as, called等词组连用,以避免重复。

例 1 ; When existing Chinese-foreign equity joint ventures> Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as’ “enterprise with foreign investment^^) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making prof its for the recent three consecutive years.[已设立的中外合资企业、中外合作企业和外商独自企业(以 下简称“外商投资企业〃),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利 记录。

  1. Hereby

(l)The Employer hereby covenants to pay the Contractor in the manner prescribed by the Contract.

(业主特立此约保证按合同规定的方式向承包人支付合同价。)

  1. )1 hereby resign the office of the President of the Unites States.(本人特此辞去美 利坚合众国总统职务。)
  2. hereof

例如,合同中常出现此类条款:

The terms, conditions and provisions hereof.(本合同的条件和条款。)

又如:This decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.(有限责任公司和股份有限公司以外 的企业职工有本决定第9条、第10条和第11条规定的犯罪行为的,适用本 决定。)1

  1. 2. 2外来词汇(拉丁语和法语)的使用

在法律英语中,拉丁语很常见。拉丁语的使用有其深刻的历史渊源,这些 拉丁语往往蕴含着深刻的含义,比如现代法律各国法律所实行的“特别法优 于一般法”,就来自于拉丁语格言:Lex specialis derogate legi generali;”后法 优于前法”来 自于:Lex poster derogate lex priori。

一些常见的拉丁语列举如下

拉丁语汉语拉丁语汉语
affidavit宣誓作证书,书面证 词ab initio从开始起,自始
corpus delicti犯罪构成、犯罪要件ad hoc专案、特定
capax doli犯罪能力bona fide善意,善意的
de facto “事实上的de jure法律上
habeas corpus人身保护令ex post facto事后的
inter partes当事人之间haeres继承人

王铮.《英汉汉英合同用语词典》

 

in pesonnam对人的in rem对物的
actus reus犯罪行为mens rea犯罪意图
quorum法定人数qui ne dit mot consent沉默即为同意
testmamenti factio

activa

立遗嘱的能力res ipsa loqtlitur事情不言自明
ratio decidendi判决理由res judicata已决事项
stare decisis遵循先例原则ubi remedium ibi jus有救济就有权利

另一方面,由于历史是原因,英语中存在着大量的来源于法语的词汇。在法 律英语的发展历史上,法语对其影响也很大。代表性的词汇有:

Word (法语)汉语Word (法语)汉语
advocate辩护人assize巡回审判
arson纵火罪amerce惩罚
accuse控告arrest逮捕
adultery通奸罪award裁决
bill法案attorney律师
bar法庭,法律界bail保释,保释
convict ”宣判……有罪complaint控告
defendant被告,被告人decree政令,法令
felon重罪犯evidence证据
forfeit因犯罪而遭没收的 东西fine罚款
eyre巡回法庭imprison监禁
indictment公诉书,大陪审团起 诉书Juror陪审员
petit jury小陪审团libel诽谤罪
larceny偷窃plaintiff原告
verdic陪审团裁决summon传票
  1. 2. 3法律术语的使用

作为一门专业英语,在法律英语的使用过程中,形成了大量的专业术语,这 些术语具有其独特的含义。在法律英语词汇中,有相当一部分来源于日常英语, 在法律文本中却被赋予了特定的含义,已成为法律英语中的专业术语。例如:

英文单词普通词义法律词义
award奖品裁决
action行动诉讼
avoid避免撤销
bar酒吧,条,棒法庭,律师界,律师
bench长凳法官
case箱子案例
client顾客当事人
crown王冠刑事的
complaint抱怨,投诉控告
consideration考虑对价
counterpart对应角色副本
damages损坏损害赔偿金
limitation限制时效
minor次要的,较小的 “未成年人
major主要的,主修成年人
party政党当事人
review复习复核,审查
sentence句子判刑
service服务送达
  1. 2. 4模糊性词汇的使用

法律语言需要精确,然而,在实践中,法律语言在准确的同时也需要 模糊。甚至可以说,恰当使用模糊语言是保证法律语言准确性的必要手段之

 

例如:

英语汉语英语汉语
below以下within以内
no less than不少于outside以外
adequate足够的approximately大约
undue interference不合理的干涉due care合理的注意
prudent person审慎之人reasonable person正常人/理性人

 

  1. 2. 5同义词的重复使用

同义词的重复是法律英语在用词方面的另一特点。当表达一个单一概念 时,本可以用一个单词而却用了两个或者三个单词。同义重复可以使法律英 语更加准确,强调所要表达的意思。在翻译过程中,一般将同义重复的词组翻 译成一个单词。例如

英语汉语英语汉语
aid and abet同谋attorney or 1 awyer律师
acknowledge and corffess承认annul and set aside取消,注销,废除
buy or purchase购买free and clear没有义务
cease and desist终止heirs and devisees继承人
part and parcel重要部分minor or child or infant未成年人
nuU and void无效的last will and testament遗嘱
goods and chatties财产provisions and stipulations规定
terms and conditions条件r1

larceny or theft or stealing

盗窃

法律语言的以上特点在一定程度上决定了法律翻译的特殊性。只有特别关注这些特 点,才能更好更准确地完成法律翻译,我们要不断探索,积累经验,才能做到准确达意。

  1. 3篇章结构特点

 

各种法律文本都有一定的格式。这是人们在运用中逐渐形成的,是运用法律文本语 体时必须遵循的准则。英语法律文本在篇章结构上对格式要求严格,某种格式的被选用 是跟一定的被表达的内容有特定联系的。如英语法规注意分项叙述和讲究层次,并且常 以数字标明项目和段落,这样显得突出醒目,表达更显简明扼要。同时,款项间关联照 应,递相迭加,在款项的表述上周密照应,浑然一体。《联合国宪章》和《美国宪法》 中都能体现这些特点。

法律合同的基本体式是纲目、条项及细则,逻辑严密,条理清晰,程序严谨,行文 整齐。

  1. 4语法手段

法律文本的表意明确、严密、庄重,而语法手段也要服从于语言的要求。在正式的 法律文本中,为了对某一事项进行明确规定、详细说明,对中心词进行重重限定。所以, 法律英语的长句居多,短句较少,语法结构比较复杂。

  1. 4. 1句式的选择

法律文本句子类型的选择,主要运用陈述句,不用疑问句或感叹句,偶尔使用祈使 句。上文提到的例句,几乎都是陈述句,因为陈述句便于直接明确地陈述事实,避免语 意模糊;法律文本的句式倾向于以一句贯全段,多数法律文本句子冗长。因此我们经常 可见长达一百余字甚至两百字的长句在法律条文或法律文书中出现。句子结构盘根错 节、环扣相连、前呼后拥、递相迭加,不反复阅读则不知所云。从上面的例句中就可看 出这一点;为避免歧义,英语法律文本多用完整句,不用省略句,句式一般都是复合句。 3. 4. 2从句、词汇、短语的并列

准确、严密是法律文本的第一要旨,这样对某一法律概念成立的条件限定就很多,而 词汇、短语、并列的从句能在很大程度上保证被修饰词的准确与严密,因而法律文本中 比比皆是并列的从句、迭相使用的词汇、短语。下文是美国《选举法》中的一项条款:

例 5: If any State shall have provided, by laws enacted prior to the day fixed for the appointment of the electors ? for its final determination of any controversy or contest concerning the appointment of all or any of the electors of such State, by judicial or other methods or procedures, and such determinations shall have been made at least six days before the time fixed fbr the meeting of the electors, such determination made pursuant to such law so existing on said day, and made at least six days prior to said time of meeting of the electors? shall be conclusive, and shall govern in the counting of the electoral votes as provided in the Constitution? and as hereinafter regulated, so far as the ascertainment of the electors appointed by such State is concerned. 1

上面例子中,并列的从句、词汇短语前呼后拥的现象随处可见。例如,并列的从句: If any States shall have provided, and (if) such determinations shall have been…; 并歹 U 的词 汇:controversy or contest, methods or procedures, prevention and removaL ordain and

美国《选举法》

establish; 并歹U的动i可不定式短语:To maintain inter-national peace and security, and to take effective collective measures; 并歹U的介词短语:fbr the prevention and removal of threats to the peace, and fbr the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace0法律语言文体风格方面的重要体现就是从句、词汇、短语等各个层次上的并列。 3. 4. 3定、状语成份的运用

上文提到过,为确保法律文本的准确严谨,其句式较复杂。这不仅表现在结构复杂, 还体现在冗长而复杂的后置定语和状语。一方面是多处多层次的连续运用定语和状语, 另一方面是定语状语所处位置的灵活性。下面让我们分别来看一看定语、状语在法律文 本中使用的情况。

在法律文本中,定语成份一般都置于所限制或修饰的名词后面,这是由于后置定语 的容量比较大,中心词(即先行词)放在整个冗长的定语前显得突出醒目、明确具体, 这些定语成份的连续运用可以保证述说的明确、严密。请看下面例句中的定语从句:

例 6 : The Contractor shall, on the instructions of the Engineer, suspend the progress of the Works or any part thereof for such time and in such manner as the Engineer may consider necessary and shall, during such suspension, properly protect and secure the Works or such part thereof so far as is necessary in the opinion of the Engineer.

译文:根据工程师的指示,承包人应按工程师认为必要的时间和方式暂停工程或工 程的任何部分的进展,在暂时停工期间,承包人应对工程的任何一部分进行工程师认为 有必要的保护和安全保障。

此句中有两重定语从句,两个such… such… as做关系代词引导,第一句such… such… as 结构弓I导定语从句:as the Engineer may consider necessary, 来修饰 time 和 manner;第二句 such… such… as 结构弓 I导定语从句:as is necessary in the opinion of the Engineer, 来修饰 suspension, properly protect and secure the Works 和 part thereof so faro

法律公文中状语成份同样复杂,表现在多处、多层次和位置不同寻常上。在例5美 国《选举法》的条款中,包含两个并列的由if引起的状语从句:If any State shall have provided…以及 and (if) such determinations shall have been made…。第一■个状语从句中又 出现了两个由by引导的介词短语充当状语:by laws enacted…和by judicial or other… o 第一个由by引起的状语不按自然语序,放在provided和for之间而将provided与fbr分 开。

法律文本语言的准确严谨性,,决定了复杂的定语、状语的普遍存在。上文例子书使 用的多项、多层次,灵活的定语和状语成份在法律文本中的运用,从对象、目的、范围、 方式、依据等方面对表达对象进行多重限定,保证了法律文本的明确、具体和严密。

  1. 5辞格方面的特点

准确、严谨是法律文本的第一要旨。法律文本绝不是创作,如比喻、借代等积极修 辞手段几乎不用,而排比、反复、递进等消极修辞手段却大量使用。例如《美国宪法》

序言中有这样一段话:

例 7 : We the People of the United States, in order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic tranquility, provide fbr the common defence, promote the general welfare and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution fbr the United States of America. 1

其汉译如下:

我们合众国人民,为建立更完善的联邦,树立正义,保障国内安宁,提供共同防务, 促进公共福利,并使我们自己和后代得享自由的幸福,特为美利坚合众国制定本宪法。

本选段利用排比的手法,阐述了制定美国宪法的目的,语言庄重、准确、层层推进、 气势磅礴。简而言之,为了达到明确、严密、庄重的语言要求,英语法律文本运用的修 辞手法不多。

第4章 法律文本翻译的基本原则

国内外学者对翻译原则已有很多论述。在国内,严复于在其翻译的《天演论》中提 出了翻译的“信、达、雅”标准,faithfulness, expressiveness and elegancy;鲁迅的“信 与顺”的翻译原则,即翻译要兼顾两个方面,一是力求其易解,二是保存原作的丰姿; 傅雷认为翻译应“重神似而不重形似”,提出了 “传神”的翻译理论;林语堂提出了 “忠 实、通顺、美”的翻译标准;钱钟书先生则提出了翻译的“化境”之说……;在国外, 著名的美国翻译理论家尤金•奈达提出了等效翻译原则,即所谓翻译的“功能对等” (functional equivalence)或”动态对等”(dynamic equivalence)原贝ij,即(1)词汇对等; (2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。强调译作对读者产生的效果应该与原 文对原作读者所产生的效果一样2;欧美语言学家乔姆斯基提出“转换生成语法”,既强 调句子的“深层结构不等于表层结构”的理论;英国学者泰特勒在其著作《论翻译的原 则》(Essay on the Principles of Translation)中提出了翻译的三项基本原则,即:(一■) The translation should give a complete transcript of the idea of the original work ( 译文应完全复 写出原作的思想);(二)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original (译文的风格和笔调应与原文的性质相同);(三)The translation should have all the ease of original composition(译文应与原作同样流畅)。这三项原则相似 于“信、达、雅”的基本标准。毫无疑问,这些翻译原则是前辈们在长期的翻译实践中 摸索和总结出来的,这对副译理论研究和翻译实践的运用都具有重要的指导意义和借鉴 作用。然而,法律翻译除了遵守普通翻译的基本原则以外,也应该遵守法律文本特定的 原则,这是由于法律翻译的功能所决定的。目前,已有学者提出了法律翻译的独特原则, 如李克兴、张新红提出的法律翻译“准确性及精确性、一致性及同一性、清晰及简练、   专业化、语言规范化、集体作业”等六项实用性原则,杜金榜提出的“公正性、准确性 和合适性”三项法律翻译原则;邱贵溪提出的法律文件翻译的若干原则,包括“使用庄 严词语,准确性,精练性,术语一致性,使用专业术语”等;由于法律文本简洁、明了, 言简意赅,在翻译时更要注重理解句子的深层含义,力求神似,兼顾形似。

在前人研究的成果基础上,结合前辈对翻译的认识,本章重点探讨英语法律文本的 翻译应遵循“准确性、严谨性、统一性”的原则,这些翻译原则主要是由法律语言自身 的特点和特殊的法律功能所决定的。

4.1准确性原则

准确原则要求译者首先要准确理解全文,通常要研读原文的语言特点,理清句子的 结构和逻辑关系。同时,翻译法律文件应当表达清楚具体,多注意两种语言在表达上存 在的差异,准确无误地表达原文意思。当然,一般文体的翻译,也要求译文的准确性。 然而,对于法律文本翻译而言,译文准确则具有及其重要的意义。法律文本所表述的是 一种规范,是相关当事人的行为规范,它体现了国家意志,是司法人员的裁决依据,关 系到当事人的荣辱祸福;涉及当事人的权利义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失, 要绝对避免因使用错误的词语而失去准确性产生不同的法律后果。也就是说,译文要保 证传达出原意。

对于原文句子结构和逻辑关系的分析,可采用“切割分析”后再“组合翻译”加 以整合的方法。具体而言,就是,首先要重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各个 意群的关系,然后按意群及逻辑关系拆分,译成汉语短句,最后再把译文组合成层次分 明,意思连贯,语言通顺的汉语。例如:

The Trusteeship Council shall, when appropriate, avail itself of the assistance of the Economic and Social Council and of the specialized agencies in regard to matters with which they are respectively concerned.

在本句的理解上,对 The Trusteeship Council (托管理事会)、the Economic and Social Council (经济暨社会理事会)、avail itself of (利用)以及in regard to (关于,至于) 等法律正式用语的理解也是翻译的关键。

步骤1: “分割”句子,找出句子的主体结构。

The Trusteeship Council shall, when appropriate, avail itself of the assistance of the Economic and Social Council 为本句中主语 The Trusteeship Council 发出的第一个动作其中 when appropriate,是插入成分;and of the specialized agencies in regard to matters with which they are respectively concerned.部分在 and 之后省掉了 shall avail itself of the assistance (与前——动作共用); with which they are respectively concerned 是先行词matters的定语从句。

步骤2:分别翻译拆分后的短句。

The Trusteeship Counci 1 shall:托管理事会应该。

when appropriate: 在适当的时々矣。

avail itself of the assistance of the Economic and Social Council:利用 经济暨社会理事会的协助。

avail itself of the assistance of the specialized agencies: 利用专门机关 的协助。

in regard to matters with which they are respectively concerned: 分另U关 注相关事项的。

步骤3: “组合”汉语译文:托管理事会在适当的时候应该利用经济暨社会理事会的 协助,并利用关注相关事项的各专门机关的协助。

其次,把握翻译准确性原则,还应注意法律术语的准确翻译。在一个法律体系中, 术语是构建这个体系的基础。在法律翻译中,对术语进行准确的转换是保证法律文本严 肃性和权威性的基础。中国法律的不断完善、逐步与国际接轨为法律术语的翻译提供了 良好的环境,多种资料(包括法律词典和法律译作)得到了丰富。我们可通过查阅相关 资料在宏观上了解法律术语的含义,解决多数法律术语的翻译问题。在上文第二章法律 词汇的特点中已经讨论了相关法律术语的汉译名称,大多数法律术语翻译可借助权威词 典解决。但我们也经常会遇到一些普通词汇作为专业词汇出现在法律文本中,我们要特 别注意这些具有特殊含义的词汇,其文化意义和所起作用在双语之间差异很大。

例如:consideration一词,在一般用语中,译作“考虑、思考”等;而在法律界, 它是英美合同法中一个极有特色的术语。中国法学界一般将其翻译为“对价”或 者“约因”,也有学者主张将consideration翻译为“损益交易”或者“合法价 值交易”。在翻译实践中,”对价〃的使用更为广泛,

比如:The receipt of negotiable instruments must be balanced by a consideration, i. e. a corresponding payment agreed on by both parties.

译作:票据的取得,必须给付对价,即应当给付票据双方当每人认可的相对 应的代价。

此夕卜,像 acceptance, confirm, collection, more or less, tolerance,这些词会在普 通用于中分别是:“接受”,“确认”,“收集”,“大约”和“承受”;而在法律文本中, 这些专业词汇的含义分别为:承兑(比如,Documents against Acceptance承兑交单),保 兑(比如,confirmed L / C保兑信用证),托收,溢短装和公差。

因此,译者应具备一定的专业知识,勤查词典,博览法律文献,对于那些出现在法 律文本中的常用语把握其确切含义。

同普通用语一样,法律英语也使用大量的词组和短语,而且是正式用语。比如,常 用in according with表示”根据”、”依照”,而不用according to,因为后者是非正式用语。 我们在进行英文法律文本的汉译时,应注意正式用语中词组和短语的特点,有些词组有 两个同义词构成,只表达一共同含义,为的是意思明确,避免误解。例如unless otherwise 为法律英语中常用的词组,有两个同义词构成,译为:除非另……。比if not和 otherwise 正式,例如:Unless otherwise specfed in the Contract 应译为:除非合同另有 规定。Unless otherwise agreed by the Parties to the Contract 应译为:除非合同双方另有协 议。其他常用的一些法律专用词组,如“hereinafter referred to as”: “以下简称,以下称 作”,”including, but not limited to”:”包括,但不限于””provided, birther, that”:”进 一步规定”等等。

此外,在英文法律文本中,常常对一些关键性词采用同义词连用的表达方法。这主 要是为了避免一词多义可能引发的歧义,同义词连用杜绝了协议双方故意按照自己需要 的意思来理解文本条款的情况,影响合同的正确行使。为确保所用词不被曲解,英文法 律文件常常采用两个或两个以上同义词,共同表达一个意思,确保条文陈述准确,维护 法律的公正性、权威性。

  1. 2严谨性原则

法律文本的语言尤其要求严谨,它所表述的是一种规范,包括义务和权利这两方面 的内容,人们需要了解权利和义务的确切涵义和范围,确定相关当事人的行为规范,以 指导其行动,避免当事人利用词语的不确定性和模糊性来逃避责任、夸大权益。因此, 法律文本中的英语具有用词准确、规范、法律用语多、大量法律专用术语频繁出现等特 点。相应地,对英文法律文本的汉译也要做到措辞严谨,用词严密慎重、文义缜密,无 懈可击。这是法律语言特殊性的客观要求,也是在准确、通顺基础上所提出的更高层次 的一项翻译原则。它包括您法律文本用词的严谨性和结构的严谨性。

  1. 1用词严谨性

法律语言用词严密慎重,体现了法律文本的严肃、公正、权威。法律英语词汇的严 密性主要体现在大量专用术语的使用和几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律 概念的行文。要保证译文在用词上的的严谨性,要做好两方面的工作:第一,正确地翻 译相关术语和众多限定词;第二,处理好法律英语中同义词的理解与翻译。

首先,要熟练使用法律专业术语,比如专利许可中的“特许权使用费”的对应属于 为“royalty”,该词也译为“版税”;“宽限期”所对应的术语是“grace” ; “不可 抗力”的对应术语为fbrce m句eure或Act of Godo对于普通词汇的”法律化”,法律术 语的使用,在前面第二章法律词汇的特点中或多或少已经提过了,需要注意的是,在实 践中,为了防止当事方理解上的歧义,法律文本往往会对“术语”进行专门定义。

例 1. Effective Date shall mean the date upon which this Agreement takes effect.译作: “生效日”应当指本协议生效的日期。

例2. Person shall mean any natural or legal person, including a corporation, partnership trust, limited liability company or limited liability partnership.

译作:“人”应当只任何法人或者自然人,包括公司、合伙信托、有限责任公司或者有

限责任合伙。

再者,法律英语中经常使用众多限定语,并列连词and or、及并列介词on or befbre, upon and after, by and between等,也是为了体现法律文本的严谨性,我们也要处理好这 些限定成分的翻译。下面请看对例句两种译文的比较:

例 3: Payment: By irrevocable L / C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.

译文1:付款:不可撤销的即期信用证在装船前30天开到卖方,装船后第15天前 信用证在中国议付有效。

译文2:支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证 在中国议付的有效期至装船后的第15天。

这是一份合同中有关支付的条款,规定了信用证开到卖方以及信用证议付这两个时 间,用时间介词befbre, after及until起到限定作用。尽管译文1基本上准确传递了原 文信息,但显然采用普通译法,文字不够严密慎重,易对信用证支付的时间产生歧义和 漏洞,“第30天前”可理解为“不含第30天”。译文2则更为严谨,充分考虑到合同文 字的严密性,体现了法律文体的措辞风格。

例 4: Shipment: To be shipped on or before Jan. 31, 2012.

译文1:装船:2012年元月31日前装船。

译文2:装船:2012年元月31日前(含31日)装船。

该例为装船条款,因对装船时间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合 同中装船的时间特别重视,原文并列介词on or before对装船时间作出了严格限定。 但译文1对时间的限定不够慎重,可能会被合同一方故意曲解;而译文2中的“含31 日”则对时间的限定更为严密,充分体现法律文体的严谨性。

其次,对于法律英语中同义词的理解,在上文第二章法律词汇的特点、同义词的重 复使用中也已提过,主要是为了保持法律语言的严密性,避免因一词多义而引发歧义、 曲解。在翻译过程中,一般将同义反复的词组翻译成一个词。

下面举例说明对同义词同时出现在一句话中的翻译。

例 1: This agreement is made and enter into by and between Party A and Party B.

句中made和entered into 同义,意为:”签订”。by和between同义,意为:“由 ”

译为:本协议由甲方和乙方签订。 .

例 2: The amendments to or alterations of this Contract become effect only after they are signed by the Parties hereto and approved by the original approving authorities.

句中 amendments to 和 alterations of 同义,意为:”修改”。

译为:对本合同的修改,只有经合同双方签字并经原审判主管机关批准后才能生效。

  1. 2结构严谨性

法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种 语言差异的主要因素有两点。一是用词准确正规;二就是法律英语结构严谨,严谨到不 能有一点松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。无论是 对立法文书,还是对合同等其他法律文本,翻译都体现了法律关系叙述的完整性和严密 性。可以说,对法律文本中的翻译,句子几乎都是完整的陈述句,很少使用省略句。有 时一个条款、一项权利或义务仅用一个句子表述,一气呵成,而且指向明确、指称直接、 逻辑严谨。’法律语言中的惯用长句翻译也有此方面的用意。

下面我们来分析一下前面3.1. 3举过的一份国际销售合同的例子,来看英语法律文本翻 译的严谨性:

对与此合同的翻译,从三个方面体现出法律英语翻译的严谨性,一是准确、稳妥地 运用词语、句式来翻译,比如开篇语句式”本合同由……”及法律专业术语的运用,特 别是“同意”一词,把当事人双方自愿的真实的意思翻译出来,是合同有效的前提。 二是翻译周密而不疏漏。将契约中的地点、时间、货物、质量、数量、价款、规格逐一 译出。三是结构严谨,此文只是节选,此部分明确规定了当事人的具体权力和义务,违 约赔偿、适用法律条款等,但译文是结合上下文语境做出的。由此可见,法律文本翻译 中的严谨性。

因此,在法律文本的翻译过程中,除了确保译文用词准确、严谨外,还应注意译文 句式严谨的措辞风格。下面是《联合国国际货物销售合同公约》(英文版)第71条之规 定:

  • A party may suspend the perfbnnance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:
  • a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or
  • his conduct in preparing to perform or in performing the contract.
  • If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. The present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller.
  • A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance.

其中的“合同中止履行”和“合同恢复履行”条款是用and将两者进行衔接的,符 合英语的句法结构特点,也体现了法律文体措辞的严谨风格。下面是此条规定的汉译文 字:

(1)如果订立合同后,另一方当事人由于下列原因显然将不履行其大部分重要义务, 一方当事人可以中止履行义务:

(a)他履行义务的能力或他的信用有严重缺陷;或

(b)他在准备履行合同或履行合同中的行为。

(2)如果卖方在上一款所述的理由明显化以前已将货物发运,他可以阻止将货物交 给买方,即使买方持有其有权获得货物的单据。本款规定只与买方和卖方间对货物的权 利有关。

(3)中止履行义务的一方当事人不论是在货物发运前还是发运后,都必须立即通知 另一方当事人,如经另一方当事人对履行义务提供充分保证,则他必须继续履行义务。

英汉两种语言的思维、表达方式的有所不同,比如汉语强调意合,主要通过语义衔 接;而英语注重形合,则更多地使用连接词。该例中的英语条款采用三条,分别对“合 同中止履行”和“合同恢复履行”作出了规定,符合英语的表达习惯及法律文体要求。 但在翻译成中文时,则应充分考虑到两种语言的表达习惯及法律文体风格。译文做到了 准确、严谨,既符合汉语的句法结构特点,也体现了法律文本措辞的严谨风格。事实上, 经常阅读、学习国外原版的法律语言,进一步了解、熟悉英汉两种法律语言的用词及句 法特点,对法律文体翻译也会起到一定的借鉴作用。

  1. 3统一性原则

统一,即一致。在法律文体翻译过程中,同一法律词汇或同一意思的表述形式,尤 其是一些重要的法律术语、法律名称、及法律概念在各种法律文本中或在同一法律文本 的上下文中保持一致的原则。在普通英语,特别是文学英语中,为了使语言丰富、鲜 活、生动,在用词选择方面较为灵活多样,同一意思在上下文中可以用几个同义词或近 义词替换表达。与此相反,法律语言的准确性、严肃性和权威性决定了法律术语在各种 法律文本中或在同一法律文本的上下文中必须保持一致,前后对照。不得以求得语言丰 富、生动、灵活,而表述不一致,无须担心用词的多次重复。例如下面句子的翻译:

“Buyer” means a person who buys or contracts to buy goods.(美国《统一商法典》第二条 第103款)

原译1:买方指的是买货或订立买货合同的人。 .

改译1: “买方”是指购买货物或订立货物购买合同的人员。

改译2:本法所称的买方是指购买货物或订立货物购买合同的人员。

尽管原文仅11个字,意思清晰明了。但大多初译者会采用第一种译法,译文存在 不少缺陷,比如“买货”、“人”为日常口语体,此处使用不甚合适;“买方”则漏加引 号,指向有含混之嫌。显然,此译法对法律文体的基本范式缺乏足够了解,看似简单的

 

翻译也很难做到符合法律文体的一致性要求。改译1将buy goods, a person分别译为“购 买货物”及“人员”,显得正式书面体,将“买方”加上引号,则使指向更为明确。改 译2则直接套用汉语法律语言常见的“本法所指的……是指……”的套语结构,是较好 的译文,更符合法律文体的约定俗成,前后一致,避免歧义。

第5章 法律翻译的若干技巧

由于中英文表达方式的不同,对于同一个事物或概念所用的表达方式也不一样。在 翻译的过程中,为了使翻译出的目标语言(target language)更加通顺流畅,有时需要使用 一些诸如增词、减词性转换之类的技巧。需要说明的是,在法律翻译中,“技巧”所起 到的只是“锦上添花”的作用:使译文的表述更加地道、更加通顺、更符合目标语言的 表达习惯。“技巧”的学习是为了在练好法律翻译基本功的基础上,使译者的能力有进 一步的提高。因此,在学习法律翻译的过程中,学习和练习的重点仍在于基本技能的提 高,否则就有舍本逐末之嫌。下面将通过例子对法律翻译中的若干重要技巧进行说明。

所谓的“减译”,是指在法律翻译中减去源语中具有的,但目标语言表达中不需要 的,且减去不影响原文表达意思的词。将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,为了 表达通顺的需要,减少词语是一种重要的手段。需要注意的是,“减译”并不意味着可 以随意删减原文的内容。在翻译实践中,至于到底应该减少哪类词,或者在何处减词, 并无定则,译者需要按照原文和译文的表达及上下文语境来确定。具体例子如下:

例J 1: The respondent shall continue to pay for the child’s education unless and until the child has reached the age of 18.(被告须支付小孩的学费,直至小孩满18岁为止。)

在这句话中,如果将“unless and until”完整翻译出来的话,就是“除非与直至”, 这种表述在汉语中显得有点不伦不类。一般将其翻译为“除非……否则”,或者“直至…… 为止”,将“与”(and)省略。

再看一个例子:The charge on the property will not be lifted unless and until all the debts have been repaid.(除非还清所有债项,否则对财产的抵押不会被解除。)

例J 2: The contract is made and entered into this 14th day of June, 2010, by and between the Buyer and the Seller.(本合同由买方和卖方于2010年6月14日签订。)

在这一句中,可以”减译”的地方有两处。第一,”made and entered into”反映了合 同条文表述的严谨性特点;汉语可翻译为“订立”或’‘签订”,无须逐次译为,“制定并 签订”。第二,在这句话中“by and between”用来表明范围,以限定合同的签订是在特 定的买卖双方之间,可以直接翻译为“由、通过”。

例 3: If any guarantee is required as security fbr any external financing of the Company approved by the Board of Directors in accordance with Article 10, and if the Parties agree to provide guarantees in relation to such financing, the Parties shall severally guarantee the obligations of the Company under such external financing in proportion to their respective interests in the registered capital of the Company at such time as the guarantee is given.  (如果董事会依照第10条批准的公司外部融资需要以保证形式提供担保,如当事方同意 对该融资提供保证,则当事方应按当时在公司注册资本中所占份额的比例分别对公司的 义务提供保证。)

在英文文本中“at such time as the guarantee is givenw表时间状语,逐句翻译出来是 “在保证做出之时”。依据上下文意思和逻辑关系可以直接将其翻译成了 “当时”。尽管 进行了 “减译”,但仍能准确表达原文的意思,并形成通顺的汉语,符合中文的表达习 惯。

  1. 2增 译

与“减译”相对,所谓的“增译”就是指增加原文中不存在的、但译语言表达需要, 且增加也不影响原文表达意思,且使译文更流畅。与“减译”的翻译方法类似,在实践 中,在翻译实践中,至于到底应该增加哪类词,或者在何处增词,并无定则,译者需要 按照原文和译文的表达及上下文语境来确定。例如:

例 1: Court actions fell into two broad categories—civil and criminal.(法院的诉讼可 分为两类:民事诉讼和刑事诉讼。).

在这一句中,增加了两个“诉讼”,才可以使译文的表达更完整。

例 2: Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal.(临时或正式出资证明 书应由董事长和副董事长联合签署并加盖公司公章。)

在原文中,并没有出现“联合”的对应词。但是,为了使译文更严谨,在译文中 增加了 “联合”一词。

例 3 : The contract looks upon party A as having rights and duties thereof.(合同视甲方 为享有合同权利和承担合同义务的主体。)

原文中只用“have” 一词表达对权利和义务占有,而汉语则必须通过不同的词才能 表达出完整的意思,即“享有”和“承担”。

例 4: Those found in violation of these Regulations shall be criticized, disciplined or fined according to different circumstances. For serious cases punishments shall be given by judicial authorities according to laws.(违反本条例规定的,应视情况,给予批评教育、纪 律处分、或处以罚金,情节严重的,由司法机关依法惩处。)在译文中,分别将“criticized, disciplined or fined”翻译为“批评教育、纪律处分、或处以罚金”,从而使译文的表述更 加完整。

  1. 3词义的选择

在英语中,一个词语具有多种含义的现象非常普遍。在一般情况下,译者只需按照

单词在词典中的基本含义就能准确地把原文译出。然而,在有些特殊情况下,如果按照 词典的含义进行“死译”的话,译文的表达会让读者感到非常别扭。在这种情况下,译 者就必须按照译文的表达习惯,根据上下文选择合适的词义,来表达原文作者的真实含 义。例如:

例 1: Unlike torts and contracts, the criminal law involves public law.(与侵权行为法 和合同法不同,刑法属于公法。)为了与“刑法”对应,需要将“torts”和“contracts” 翻译为“侵权行为法”和“合同法”。Torts既表”若干侵权行为”,也有“侵权行为法” (tort law)之意。类似的,contracts既可以是contract的复数形式,也有”合同法”(contract law)之意。

例J 2: Although the words damage and injury are sometimes used synonymously, there is a material distinction between them.(虽然损害与伤害有时通用,但是两词有本质上的区 别。)

在这一句中,“material”并不翻译为“物质的”,而是翻译为“本质的”,或者“重 大的”。

例 3: He has the right to vote and to stand for election.(他有选举权与被选举权。)

此处应把“rightt。stand for election”翻译为”被选举权”。不少人误将“被选举权” 译为“right to be voted”。另夕卜,right to vote 一般译为“选举权”,在台湾多译为“选择 权”、“表决权”或“投票权”。

如: All citizens of the People’s Republic of China who have reached the age of 18 have the right to vote and stand for election, regardless of ethnic status, race, sex, occupation, family background, religious belief, education, property status or length of residence. Those who are stripped of their political rights according to law do not have the right to vote or stand for election.

可译作:中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、种族、性别、职业、家 庭出身、宗教、信仰、教育程度、财产状况和居住期限,都有选举权和被选举权。依照 法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。’

彳列 4: Each Party, shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.

可译作:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授 权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。

  1. 4词类的转换

词类转换是翻译的一个重要的技巧。在实际翻译中,将动词换成名词,将名词改成 介词这类灵活的方法往往可救译者于“危难”,一句翻不下去的话,一经转换便起死回 生。这说明,词性本身有可能对翻译造成障碍,翻译时不能死盯着原文的词性一。必要 时,法律翻译亦需要对词性进行转换。举例如下:

  1. 4.1名词转换为动词

例 1: The development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States.

可译作:在平等互利的基础上发展国际贸易,是促进各国间友好关系的一个重要因 素。

例 2: A court may refuse recognition and enforcement based on the grounds for the refusal of recognition and enforcement available pursuant to its law.

在这一句中,名词”enforcement”被转换成了动词。

可译作:法院可以其法律所规定的拒绝承认和执行的理由为根据,拒绝给予承认 和执行。

例 3: The resale of cultural relics in private collections at a profit shall be strictly forbidden.

可译作:严禁将私人收藏的文物进行倒卖牟利。

例 4: The confidentiality restrictions and obligations imposed by this Section shall terminate two years after the expiration or termination of this Agreement.

可译作:本条规定的保密限制和义务,在本协议期满或终止两年后终止。

例 5: This Contract is subject to the approval of the Examination and Approval Authority before the same may become effective.

可译作:本合同须经审批部门批准方能生效。

例 6: This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.

可译作:本公约须经签署国批准、接受或者核准。

  1. 4. 2形容词转换为副词

The People’s Courts, the People’s Procuratorates and the Public Security Organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall coordinate their efforts and check each other to ensure the correct and effective enforcement of the law. ,

可译作:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配 合,互相制约,以确保准确有效地执行法律。’

  1. 5正译与反译

正译和反译也是法律翻译中的一个重要技巧。所谓正译,就是说,原文从正面讲,

 

就从正面译,原文从反面说,就从反面译。所谓反译,就是从原文相反的方面来进行翻 译。一般来说,翻译时主要采用正译法。但有时由于两种语言的词义和语法习惯不同, 原文从正面说,译文从正面如找不到恰当的对等,那就要利用反义词加否定的语气进行 翻译就是反译。正译好理解。反译要多说几句。一种有意思的说法是:“翻译就是反译。 翻译工作大部分时间就是反其意而行之。”反译又有“语序、时序之倒反”、“方位、逻 辑之倒反”、“量度之倒反”、“文化之倒反”、“价值观念的倒反”、“数字之倒反”等等。 就法律翻译而言,这一翻译技巧的使用频率不算高。

例 1: Neither / No party shall be jointly and severally liable to any third party for the joint venture’s debts or other liabilities and obligations.

可译作:任何一方均不对合营公司的债务或其他义务向任何第三人负连带责任。

例 2: No Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions.

可译作:任何一方仅以其出资额为限对公司承担责任。

伤!J 3: The proposal concerning pollution was called up in the meeting last week.

可译作:有关防止污染问题的议案,上周已经在会上提出来了。

再如“fire brigade”是”消防队是反译。此类的例子还有很多,比如arms conference (裁军会议)、gas mask (防毒面具)、Unfair Competition Act (反不正当竞争法)、 pornography campaign (扫 黄)等。

  1. 6语序调整

为了使译文符合目标语言的表达习惯,在将原文翻译成目标语言时,必须对语序进 行调整。与之前的几种技巧类似,语序的调整并没有特别的规律,原文中的词在译文中 既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。译者需要根据上下文的需要, 合理地调整语序。例如:

例 1: The Party A hereby agrees to produce Product promptly after the Effective Date in accordance with the laws and regulations of PRC, and the provisions of this Contract.

可译作:甲方同意在本合同生效后,依照中华人民共和国法律法规以及本合同的条 款,立即生产产品。

在原文中,“in accordance with the laws and regulations of PRC, and the provisions of this Contract.”等词被放在句子的后面,作为状语出现,在译文中,按照中文的习惯, 将其被放在了谓语的前面。

例 2 : The Party A may sell, transfer or otherwise dispose of all or any part of its interest in the Contract to any third party only with the prior written consent of Party B.

可译作:只有在乙方事先书面同意条件下,甲方才可向第三方出售、转让或以其他 方式处分其在合同项下的全部或部分权益。

在原文中,”only with the prior written consent of Party B”等词作为状语成分放在句

子后,译文将其放在句首,这种表达更符合汉语习惯。

例 3: The Purchasing Plan of the Company shall be established by the Board of Directors in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees^bility to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

可译作:公司的购买计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员 吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。

在原文中,“in view of actual market conditions, expected sales volumes the employees?ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.”等词作为状语被放在句子的后面,译文将其被放在了句子的中间。

  1. 7长句的翻译

法律英语的句子结构往往比较长,而法律翻译中最难处理的莫过于“长句”。“长句” 具有两个典型特点:句子字数多,起码要超过50个单词;句子结构复杂,从句套从句, 一个长句包含了连环的若干个从句,或许中间还有插入语和各种修饰性成分。在法律英 语中,“长句”出现的频率远远多于等其他英语作品。

翻译法律英语中的“长句”,可以采用第三章提到的分析句子结构和逻辑关系的方 法,即“切割法”,记在原文句子中的主从句连接处、连词出货关系代词出切断;“切 割分析”后再“组合翻译”加以整合。具体而言,就是,首先要重理解原文,要耐心读 懂长句,分析长句中各个意群的关系,然后按意群及逻辑关系拆分,译成汉语短句,最 后再把译文组合成层次分明,意思连贯,语言通顺的汉语。

其中的关键是“拆分”长句和“组合”译文。在“拆分”长句的过程中,有一些拆 分的“标志”:第一,句子中有标点符号的,可以从标点符号的位置,将句子分割开。 第二,句子中有“连接词”的,可以将句子从“连接词”处进一步分割;所谓的“连接 词”包括表示逻辑关系的词,比如and, or, but, however等;引导从句的词,如that, which, when, where, while等。第三,句子中有介词短语的,比如at, for, in等介词 所引导的介词成分,可以对介词成分进行进一步的分割。

在“组合”译文的过程中,要注意其中的逻辑关系,在英一汉法律翻译处理上, 最终的译文要符合汉语的表达习惯,达到准确、通顺、易懂的标准。在法律英语中,“长 句”的形成主要有三种方式:第一,多个并列结构;第二,复杂的从句;第三,多个分 句。下面将通过例句具体分析这三种类型“长句”的翻译步骤。

  1. 7.1并列结构

通过多重并列结构可以有效地增加句子的长度,例如:

例 1 : Party A and Party B shall respectively indemnify Party C, its Affiliates, and / or Staff, and hold each of them harmless in all respects, from and against any claims, demands, suits, or causes of action and any resulting settlements, awards? judgments r costs, expenses, losses, or damages(including without limitation attorney and court fees, value added taxes or similar taxes fbr which no credit is available under applicable legislation) (”Expenses and Loss”)arising out of their own breach of this Agreement(individually or collectively)and / or any act or alleged activity of Party A and / or Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement; and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement.

这一句共有121个单词,具体翻译步骤如下:

步骤1: “分割”句子,找出句子的主体结构。

句子中包括很多由and和or构成的并列结构,这些并列结构的翻译并不难。此外, 句中还有分词构成的修订成分:arising out of…

这一句的主体结构是:Party A and Party B shall respectively indemnify Affiliates, and / or Staff, and hold each of them harmless in all respects(…) and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement. 这也是一个并歹U 的 结构。

步骤2:分别翻译分割后的短句。

Party A and Party B shall respectively indemnify Party C, its Affiliates, and / or Staff, and hold each of them harmless in all respects:甲方和乙方分别赔偿丙方及其下属子公司 和(或)工作人员,确保其不受下列损害。

(Party A and Party B)shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement:(甲方和乙方)对其共同违反本协议的行为而导致的“费用及 损失”负共同责任。

句中的并歹U 结构:from and against any claims, demands, suits, or causes of action and any resulting settlements, awards, judgments, costs, expensesr losses, or damages (including without limitation attorney and court fees, value added taxes or similar taxes fbr which no credit is available under applicable legislation) (”‘Expenses and Loss”)arising out of their own breach of this Agreement (individually or collectively) and / or any act or alleged activity of Party A and / or Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement:任彳可因甲 方和乙方(单独或共同地)违反本协议以及(或)甲方和(或)乙方与商标或本协议有关的 行为或被指称的活动引起的任何请求权、要求、诉讼或诉因,以及任何相应的和解协议、 裁决、判决、花费、支出、损失或损害(包括但不限于律师与法院受理费、增值税或类 似根据可适用的法律不可赊欠的税务负担)(“费用和损失”

步骤3: “组合”汉语译文:甲方和乙方分别赔偿丙方及其下属子公司和(或)工作人 员,确保其不受下列损害,即任何因甲方和乙方(单独或共同地)违反本协议以及(或)甲 方和(或)乙方与商标或本协议有关的行为或被指称的活动引起的任何请求权、要求、诉 讼或诉因,以及任何相应的和解协议、裁决、判决、花费、支出、损失或损害(包括但 不限于律师与法院受理费、增值税或类似根据可适用的法律不可赊欠的税务负担)(“费

用和损失”)。甲方和乙方对因共同违反本协议的行为应当对费用及损失负共同责任。

  1. 7. 2复杂的从句

复杂结构的从句增加了句子的长度,请看下面例句:

彳列 1 : The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the six Year, so that one-third may be chosen every second Year; and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.

这一句共有88个单词,具体翻译步骤如下:

步骤1: “分割”句子,找出句子的主体结构。

此句有主句、有分句、又有并列,在分句中有从句,插入语,省略句等,似乎很难 翻译。但总体看来是 and 连接的并列句型。The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year, of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the six Year, so that one-third may be chosen every second Year;为此句的第一部分。其中 of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the six Year,是省略过的句子,都 共用前面出现过的The Seats of the Senators和shall be vacated部分,为使法律条文表述 清楚,在英译汉时,应把原语省略部分译出;and if Vacancies happen by Resignation, or otherwise, during the Recess of the Legislature of any State, the Executive thereof may make temporary Appointments until the next Meeting of the Legislature, which shall then fill such Vacancies.为and引导的另一并列句。这是一个主从句,有if引导的条件状语从句,主 句中还有一个由which引导的非限制性定语从句。

步骤2:分别翻译分割后的短句。

The Seats of the Senators of the first Class shall be vacated at the Expiration of the second Year:第一组参议员席位应在第二年届满时空出。

of the second Class at the Expiration of the fourth Year, and of the third Class at the Expiration of the six Year:第二组参议员席位应在第四年届满时空出,第四组参议员席位 应在第六年届满时空出。

so that one-third may be chosen every second Year: 以便每年改选 1/3 的议员。

if Vacancies happen by Resignation, or otherwise:如果发生因辞职或其他原因而出现 缺额时。

during the Recess of the Legislature of any State:在任何一州州议会休会期间。

the Executive thereof may make temporary Appointments:彳亍政长官应先任命临时参议

员。

until the next Meeting of the Legislature:直到下次行政会议前。

which shall then fill such Vacancies:填补此项缺额.

步骤3: “组合”汉语译文:第一组参议员席位应在第二年届满时空出,第二组参议 员席位应在第四年届满时空出,第四组参议员席位应在第六年届满时空出,以便每年改 选1/3的议员。在任何一州州议会休会期间,如果发生因辞职或其他原因而出现缺额时, 该州行政长官在州议会下次会议决定填补此项缺额前,应先任命临时参议员。

类似的例子还有:

例 2: Where the seller sells goods in the course of a business and the buyer, expressly or by implication, makes known to the seller any particular purpose for which the goods are being bought, there is an implied condition that the goods supplied under the contract are reasonably fit for that purpose, whether or not that is a purpose for which such goods are commonly supplied, except where the circumstances show that the buyer does not rely, or that it is unreasonable for him to rely, on the seller’s skill or judgement.

这一句共有91个单词,具体翻译步骤如下:

步骤1: “分割”句子,找出句子的主体结构。

这句话的主体结构是:there is an implied condition»这句话中有where引导的两个条 件状语从句,which引导的两个定语从句,that引导的一个同位语从句(there is an implied condition that…), that引导的两个宾语从句,以及whether or not引导的一■个状语从句。

步骤2:分别翻译分割后的短句。

Where the seller sells goods in the course of a business and the buyer, expressly or by implication, makes known to the seller any particular purpose fbr which the goods are being bought:如果卖方在商业经营过程中出售货物,并且买方明示或默示地将购买货物所用 于的特定目的告知卖方。

there is an implied condition: 存在下述默示条件。

the goods supplied under the contract are reasonably fit fbr that purpose, whether or not that is a purpose fbr which such goods are commonly supplied:根据合同提供的货物将合理 地适用于该目的,不论其是否为通常提供的货物所适用之目的。

except where the circumstances show that the buyer does not rely, or that it is unreasonable for him to rely, on the seller 5s skill or judgment:除非情况表明买方不依赖卖 方的技能或判断,或者买方对卖方的技能或判断产生依赖是不合理的。.

步骤3: “组合”汉语译文:凡卖方在商业经营过程中出售货物且买方以明示或默示 方式将其购买货物的特定目的告知卖方的,存在下述默示条件:(卖方)按照合同提供的 货物符合买方的购买目的,不论该目的是否为货物供应通常之目的,除非有情况表明买 方不依赖卖方的技能或判断,或者买方对卖方的技能或判断产生依赖不合理。

  1. 7. 3分句的翻译

为了完整、严谨地表达一个规定,法律文本往往用不同的分句表述一个句子,以使 意思表达充分。例如:

In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labor Organization as amended by the Constitution of the International Labor Organization Instrument of Amendment, 1946, other than the territories referred to in paragraphs 4 and 5 of the said article as so amended 9 each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office with or as soon as possible after its ratification a declaration stating :

(a)The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification;

(b)The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications, together with details of the said modifications;

(c)The territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;

(d)The territories in respect of which it reserves its decision.

这种“长句”具有很大的迷惑性,表面上看结构比较复杂,字数也很多,但是,由 于“分句”都已经被单独列出,这就在一定程度上降低了分析句子结构的难度。只需 要分别翻译每一个分句,然后再组合译文就可以了。

步骤1: “拆分”句子,找出句子的主体结构。

这句话的主体结构是:each Member of the Organization shall communicate to the Director-General of the International Labor Office 主体结构之后的 stating 作为状语,引导 了四个分句。

步骤2:分别翻译分割后的短句。

In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labor Organization as amended by the Constitution of the International Labor Organization Instrument of Amendment, 1946:关于经1946年《国际劳工组织组织法修 正书》修正后的《国际劳工组织组织法》第35条所述领土。

other than the territories referred to in paragraphs 4 and 5 of the said article as so amended:该条修正后第4款和第5款所述领土除外。

each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office with or as soon as possible after its ratification a declaration:国际劳工组织每一成员于批准本公约时,或于批准后尽速,向 国际劳工局局长提出一份声明。

The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification:不经修改地适用本公约规定的该国领土。

The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications, together with details of the said modifications: 在 加以修改的情况下适用本公约规定的该国领土,以及这些修改的细节。

The territories in respect of which the Convention is inapplicable and in Such cases the grounds on which it is inapplicable:不适用本公约的领土,以及不适用的原因。

The territories in respect of which it reserves its decision: 该国保留决定的领土。

步骤3: “组合”汉语译文:关于经1946年《国际劳工组织组织法修正书》修正后 的《国际劳工组织组织法》第35条所述领土 (该条修正后第4款和第5款所述领土除外), 国际劳工组织每一成员于批准本公约时,或于批准后尽速,向国际劳工局局长提出一份 声明,说明:

(1)不经修改地适用本公约规定的该国领土;

(2)在加以修改的情况下适用本公约规定的该国领土,以及这些修改的细节;

(3)不适用本公约的领土,以及不适用的原因;

(4)该国保留决定的领土。

总之,法律英语中长句的翻译,必须是在全面、准确理解原文句子结构和逻辑关 系的基础上,对句子进行“拆分”,并对汉语意思进行“整合”。译者首先要从宏观上统 揽全句,将长句“拆分”成短句,然后紧扣原意进行翻译,最后按照逻辑关系把汉语译 文“整合”,既忠实又通顺的译文。

第6章结论

本文主要探讨了如何将英语法律文本翻译成中文的策略和技巧。本文简述了英语法 律文本的语言风格及特点,找出适合法律语言翻译的基本原则,通过实例论证了英语法 律文本翻译的若干技巧。

6.1主要研究成果

本论文的主要研究内容如下:

首先,对于译者来说,要清楚法律翻译不同于一般翻译的要求:译者要具备相当的 法律知识,尤其是英美法的相关知识;法律翻译材料文本的语法结构较为复杂,并且要 使用一些特定的词语;法律翻译的效果要求相当准确。

其次,英语法律文本有其独特的语言风格和特点。其语言庄重、准确、严密,符合 规范程序,篇章结构讲究层次,常分项叙述,表达简明扼要;其语法手段也要服从于语 言要求,长句居多,短句较少,语法结构比较复杂,运用修辞手法不多。

再次,在众多前人研究的翻译原则中,作者重点探讨了适合法律英语翻译的一些翻 译原则:即准确性原则,严谨性原则和统一性原则。最后,作者通过实例论证了英语法 律文本翻译的若干技巧,包括:减译、增译、词义的选择、词类的转换、正译与反译、 调整次序及长难句的翻译等。

  1. 2对未来研究的建议

在前人研究成果的基础上,结合本人对英语法律文本翻译的认识,作者简述了英语 法律文本的特征,但论文只涉及英语法律文本的汉译,却没有谈及汉语法律文本的英译, 也没有对英、汉法律文本做出深入的分析比较。

其次,由于作者缺乏法律法规知识,也在法律翻译方面经验不足,难免存在有失偏 颇之处,本文主要探讨了英语法律文本翻译的若干一般技巧,并没有进一步强调翻译的 一些特殊策略。应该做进一步的研究来阐明法律翻译中的程序与方法。

未来,我们有必要获取更权威的法律英语材料,让更多专家关注这一领域,来探讨 英汉法律翻译中更专业的方法,使这个现在仍处于起步阶段的研究课题得到长远的发 展,并获得实质的进展。

我们提供的笔译服务始终如一、质量可靠、值得信赖。为帮助客户了解我们的质量,我们可以接受200字以内免费试译。客户拥有绝对的控制权。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

QQ业务客服
QQ翻译交流群
微信号:benzdeng
您好,有任何疑问请与我们联系!