自从网站出现以来,我们已看到众多网站发布于互联网上。大多数都执行了网站本地化/网站翻译/网页翻译战略,将其网站开发为多语网站。然而,同时我们也注意到众多欧美网站通常只有欧洲语言界面。极少有中文界面。中国国内也有相似情况。他们多为中文界面,而没有其他语言。即使有,大部分也为拙劣译文或者机器翻译,效果有限。
网站本地化为目标客户提供便利
对于目标客户来说,如果网站界面不是他们的母语,使用起来异常不便。跨国公司通常将其网站做为多语版本,如中文、英语、法语、西班牙语等。可见,多语对于一家公司的长期发展来说,其意义重大。
因此,如果网站管理员、网站所有者、销售人员希望扩大网站的影响范围,网站本地化将是一种可行的选项。
请注意:
本土译员本地化做的更好?为什么? 请往下看!
近几个月,我们已收到多个欧洲客户的本地化请求,他们要求我们对其网站译文进行润色改良,以实现更佳的本地化效果。为什么?原因非常简单:他们的网站内容译文拙劣。读起来,既不专业,也不符合目标读者习惯。诱因在于:译者选用不佳、错译百出。一些久居海外的国人或是外国人难于提供尚佳的本地化译文。
大多数翻译公司都宣称,他们所有的稿件都由本土译员完成。但是,对于一个外国公司来说,要找到一个出色的本地译员何等容易?